作者ithil1 (阿椒)
看板Fantasy
標題[心得] 「英雄之心」、「危險女人」翻譯&編排評
時間Sat Nov 21 22:16:53 2015
同樣是2015年在台灣出版的短篇合輯,性質差不多我就打算合在一起評,順便進行比較。
但卻沒想到看完後,我對翻譯品質有太多太多的憤怒,想想還是跟文章內容的感想分開發
好了。
以下對於出版社以及譯者有大量尖酸刻薄的評論,不喜勿入。
這兩本書看完的最大感想是,台灣的出版社持續秀下限。
沒想到繼冰與火之歌後,還可以看到出版社這麼不負責、出這種把讀者當笨蛋白痴耍的出
版物。
先來說說相對沒那麼爛的「危險女人」,整本書最大的問題就是裝訂。
到底是有多天兵多菜鳥多沒常識的編輯,才會選用這種輕軟又超容易破損的紙質當封面啊
?
以為這是沒人要看的論文集嗎?有空搞燙金為什麼不省下來加一層光膜?
剛拿到盒裝新書,書折處已經毫不意外龜裂泛出紙的底色,質感超級無敵差。
與書封相反,內頁紙是我摸過上千本書之中所見過最重的,到底為什麼要挑這種高磅數的
紙印個500頁?有病啊!
除此之外,字體偏小紙又偏白,文字距離紙面的上下左右的邊界又大的莫名其妙,讀久一
點眼睛就會開始不舒服。
講難聽一點,我去逛個同人即售會,要找一本比「危險女人」的裝訂還要差的同人刊物都
挺困難的。
譯者方面,具體來說我找不出太大的毛病,只能說我不太喜歡文章讀起來有種難以形容的
僵硬死板的味道,只能留待強者指出哪裡出了問題。
另外譯者似乎偏好自創某些用語,或太網路化、口語化,例如某種感覺直接翻譯成「XX感
」。
平常讀起來還沒什麼,但在嚴肅一點的文章中有夠出戲,可以不要這樣嗎?
不過還是要稱讚一下譯者在各個短篇的背景功課都作的很用心,
會對台灣的讀者作介紹或增加譯註,這點比「英雄之心」一書好很多。
相對來說,「英雄之心」的封面、內頁選紙以及編排都是中規中矩,
但翻譯水準以及編輯校稿的不用心程度簡直令人髮指,對內心纖細一點的人可以造成精神
傷害。
有多糟呢?
譯者似乎在key字的時候完全不在乎他打了什麼,錯字問題完全不是偶然的錯別字等級。
"小時候"可以打成"消失後","石屋"可以打成"食物","哭鬧"可以打成"苦惱"。
譯者陳先生,你到底有沒有注意過自己KEY了什麼字,可以讓這些狀況一而再再而三地短
時間內大量發生?
這種超明顯的錯誤怎麼可能每次都沒看到?
這完全堪比冰與火之歌第五部的超爛超誇張的翻譯水準......喔靠,那也是你翻的。
拜託,行行好,去翻別的什麼都好,求你不要再玷汙文學著作了好嗎?
我有幾個看到錯字會心悸的朋友,他們若看完這整本大概都心臟病發了吧。
除此之外,語句我已經不想評了,當初我看冰與火第五部最痛恨的語尾助詞:
對話時不時加上"哦"、"啊"、"啦"、"嗎"一整頁看下來煩躁到讓人想撕書,
沒想到「英雄之心」也有大量這個問題。
可以麻煩你去看一下別人是怎麼翻譯外文小說的嗎?
上述這些問題除了譯者外,編輯也應該負責,另外還有誇張的標點錯誤。
一些該標的標點忘記標或標錯,更扯的是還有把刪節號弄成橫排的(還只有三個點!)
老天啊,我在PTT發廢文的錯字謬誤率都比「英雄之心」少很多。
更令人不解的是,有些作者的書明明就有中文翻譯,有的還很有名,為什麼不參考?
羅蘋‧荷布的介紹頁都可以無誤地翻譯成雨野原,為什麼到內頁又變成狂雨河?
遮瑪利亞翻譯成賈邁利雅,莎神翻譯成薩神?
難道你們出版社在抬出羅蘋荷布這塊招牌打廣告以前,根本沒看過她的著作?
對於花錢卻買到這樣的品質,我真的是很生氣也很不解。
真是懷念過去單純美好的年代。
那時候,翻譯還是專業的,編輯是會校稿的。
現在只想用一個「幹」字表達我的憤怒。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.172.129
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1448115417.A.720.html
1F:推 ADYex: 羅姨的作品真是各種被糟蹋... 11/21 22:34
2F:推 bruce007: 本來想購入英雄之心,感謝勇者,請息怒… 11/21 22:41
如果是衝著山德森或風之名的作者寫的短篇的人
真心建議不要買 王者之路跟風之名2都有收
晚點(?)的書評會詳細說明
3F:推 agagy: 阿喔吧啦等字尾語助詞勉強可以接受.... 11/21 23:45
4F:→ agagy: 但意思完全錯誤的錯字實在是.... 11/21 23:45
5F:推 flower666: 推勇者.......... 11/22 00:01
6F:推 xxx60709: 推憤怒書評 11/22 00:56
7F:推 arc1029: 一切謎題終於解開了..原來是翻錯阿..難怪某些點卡卡的.. 11/22 01:17
8F:推 cloki: 推勇者... 11/22 02:43
9F:推 teren: 喔不已經入手惹QQ 11/22 07:49
10F:推 lin0817: 推心得 但剛收到勇者之心…心情好複雜@@ 11/22 09:03
11F:→ lifehunter: 校稿的人在幹什麼東西吃的啊? 11/22 09:42
恐怕根本沒有安排人員校稿
12F:推 kiki41052: 推勇者 這本不打算購入了... 11/22 12:37
13F:推 db0916: 瞬間放棄英雄.... 11/22 12:43
14F:推 zippers: 本來還想入手英雄之心的,看完心得瞬間從名單移除!! 11/22 13:30
15F:推 chris750207: 我原本是只想衝著山神買,結果去翻發現是王者的插曲 11/22 14:51
16F:→ chris750207: 就放棄了 11/22 14:51
17F:推 johnkry: 喔喔喔...居然是名人阿椒 11/22 18:17
呃名人?應該誤會了吧^^"
18F:推 fricca: 天啊我昨天在書店看了一點英雄之心覺得不錯就買回去了 11/22 19:13
19F:推 treblelover: 天哪我因為城邦網路書店狂打就買了...還放在書架上 11/22 20:26
20F:→ treblelover: 看見原po憤怒心得,瞬間心寒一半。 11/22 20:26
21F:→ treblelover: 為了羅蘋荷布,竟然翻譯和編輯這樣糟蹋作家作品。 11/22 20:27
22F:推 ert0700: 所以說新書要先等圖書館上架看完再決定買不買…… 11/22 21:13
23F:→ ert0700: 挺無奈的 工作後買書的數量反而比高中大學餓肚子省錢買的 11/22 21:14
24F:→ ert0700: 還少 11/22 21:14
我也覺得有點無奈
我出社會後對文字的敏感度應該快速大幅下滑
沒想到近年來閱讀新出版的書
卻比當年學生時代讀舊書還要不愉快很多
25F:推 widec: 謝謝!謝謝!原本想收英雄之心的! 11/22 23:53
26F:推 cloud0607: 差點就買了...還好先看到這篇 11/22 23:54
27F:推 winterheart: 原來是遮瑪利亞...... 11/22 23:59
28F:→ widec: 危險女人是不是因為封皮太脆弱才送盒子的啊?XDDDDDDD 11/22 23:59
我後來看一下我的藏書
也有用這種容易破損的紙質當封面,但紙本身還是比危險女人厚
(危險女人封面紙實在太薄了,只好再包一層卡紙)
而且一般那種書都會搭超級輕薄的再生紙 好方便讀者攜帶用
(例如碟形世界)
但危險女人卻是用超容易破損的沒質感封面+磅數超高的內頁紙
我真的不理解這邏輯啊啊啊啊啊啊
※ 編輯: ithil1 (114.35.172.129), 11/23/2015 00:12:56
29F:→ seekeve: 我自己遇到錯字會默默地拿起筆修改 11/23 12:26
30F:→ seekeve: 說不定譯者打字完 讓美編排版後就直接送印了(完全沒校) 11/23 12:27
31F:推 seekeve: XD 前面已經有提到可能沒人校稿啦 哈~ 11/23 12:35
32F:→ widec: 英雄之心還奇幻基地出版的 嘖嘖 城邦的品質怎麼每況愈下 11/23 13:19
33F:推 boblu: 之前有聽譯者朋友講過 11/23 14:37
34F:→ boblu: 碰過出版社出大包 最後送印的是他回報進度的初稿 11/23 14:38
35F:→ boblu: 不但完全沒有校訂 甚至不是他自行校對過的完成搞 11/23 14:39
36F:→ seekeve: 喔~這也太大包了 責編沒被罵翻嗎? 11/23 15:53
37F:推 dukemon: 小時候變成消失後也太扯XDD 11/23 18:39
38F:推 ccdog74: 好想幫你貼到奇幻粉絲團ww 11/23 19:24
39F:推 MxRRxR: 奇幻基地會來這邊看吧? 辦活動時會出現他們的帳號w 11/24 00:33
40F:推 GeogeBye: QQ 我也有買 11/24 00:58
41F:推 Yanrei: 推文那個也太大包,就這樣傻傻的印下去了嗎XD 11/24 12:06
42F:推 sonniafox: 可惡!我已經買了啊啊啊啊啊! 11/25 00:04
43F:推 b208021: 還好還沒下手英雄之心!!危險女人以買但應該不會太糟… 11/25 12:50
44F:→ b208021: … 11/25 12:50
45F:推 Raist: 台灣的翻譯水準就是普遍這麼差 所以我現在都不看中文書了XD 11/25 15:22
46F:→ Raist: 我已經失望到 已經無視錯字 只希望譯者能夠理解基本的句子 11/25 15:23
47F:→ Raist: 這種程度了 Orz 要挑錯 我很拿手 只是我不想浪費錢買中文版 11/25 15:24
48F:推 Raist: 當你發現一堆連基本文法都會弄錯的人居然敢跑去翻譯領稿費 11/25 15:27
49F:→ Raist: 就知道對中譯本不需要有什麼期待 當然有少數優秀的譯者存在 11/25 15:27
50F:→ Raist: 但是大部分業主都只想請到最廉價的譯者來翻 一分錢一分貨.. 11/25 15:28
51F:→ Raist: 再來就是連中文都不會講的人 翻出來一堆明明是中文字但讀起 11/25 15:29
52F:→ Raist: 來像火星文一樣的句子 我都很好奇那些譯者平常都怎麼講話的 11/25 15:29
53F:→ widec: 英文越強,中文越差,這種人很多 11/25 17:37
54F:推 Valoia: 目前看到煉金師那一章 出現"采邑"一詞嚇了我一跳XD 11/25 22:56
55F:→ Valoia: 好像有點太東方的感覺@_@ 11/25 22:56
56F:→ verdandy: 采邑是正式的譯名,很多介紹歐洲中世紀封建文化專書都有 11/26 08:48
57F:推 Raist: 可是他們連英文都不好 >"< 哭哭 11/26 17:07
58F:推 verdandy: 真的QQ 11/26 17:08
59F:推 killeryuan: 我還以為冰與火第三部就夠差了 還能更差喔? 11/27 19:17
第五部的錯字跟錯譯可以說是"登峰造極"
※ 編輯: ithil1 (220.132.55.143), 11/27/2015 21:19:22
60F:→ saltlake: 對岸的翻譯品質會否較好? 11/28 16:32
61F:推 Esmer: 回樓上,不會。 11/29 14:28
62F:推 gn00671975: E04今天下訂才看到這篇 12/07 03:57
63F:→ aljinn: 應該問編輯是不是只排了版... 12/07 15:59
64F:推 fishead1116: 看到某篇 土地變成徒弟真是吐血 那還是那一頁開頭的 12/11 15:44
65F:→ fishead1116: 兩個字...... 12/11 15:44
66F:推 Jackalxx: ......冰與火也是因為翻譯從坑裡爬出來了orz 12/18 14:52
67F:推 Qian1208: 想請問收錄山神的部分只是颶光1的間曲嗎?,因為看宣傳說 04/24 14:11
68F:→ Qian1208: 是從未出版的短篇 04/24 14:11
69F:→ Qian1208: 不好意思當我沒說,原來是芮心那段,這樣宣傳不就詐欺了 04/24 14:13
※ 編輯: ithil1 (123.193.178.9 臺灣), 03/04/2024 11:35:44