作者ithil1 (阿椒)
看板Fantasy
标题[心得] 「英雄之心」、「危险女人」翻译&编排评
时间Sat Nov 21 22:16:53 2015
同样是2015年在台湾出版的短篇合辑,性质差不多我就打算合在一起评,顺便进行比较。
但却没想到看完後,我对翻译品质有太多太多的愤怒,想想还是跟文章内容的感想分开发
好了。
以下对於出版社以及译者有大量尖酸刻薄的评论,不喜勿入。
这两本书看完的最大感想是,台湾的出版社持续秀下限。
没想到继冰与火之歌後,还可以看到出版社这麽不负责、出这种把读者当笨蛋白痴耍的出
版物。
先来说说相对没那麽烂的「危险女人」,整本书最大的问题就是装订。
到底是有多天兵多菜鸟多没常识的编辑,才会选用这种轻软又超容易破损的纸质当封面啊
?
以为这是没人要看的论文集吗?有空搞烫金为什麽不省下来加一层光膜?
刚拿到盒装新书,书折处已经毫不意外龟裂泛出纸的底色,质感超级无敌差。
与书封相反,内页纸是我摸过上千本书之中所见过最重的,到底为什麽要挑这种高磅数的
纸印个500页?有病啊!
除此之外,字体偏小纸又偏白,文字距离纸面的上下左右的边界又大的莫名其妙,读久一
点眼睛就会开始不舒服。
讲难听一点,我去逛个同人即售会,要找一本比「危险女人」的装订还要差的同人刊物都
挺困难的。
译者方面,具体来说我找不出太大的毛病,只能说我不太喜欢文章读起来有种难以形容的
僵硬死板的味道,只能留待强者指出哪里出了问题。
另外译者似乎偏好自创某些用语,或太网路化、口语化,例如某种感觉直接翻译成「XX感
」。
平常读起来还没什麽,但在严肃一点的文章中有够出戏,可以不要这样吗?
不过还是要称赞一下译者在各个短篇的背景功课都作的很用心,
会对台湾的读者作介绍或增加译注,这点比「英雄之心」一书好很多。
相对来说,「英雄之心」的封面、内页选纸以及编排都是中规中矩,
但翻译水准以及编辑校稿的不用心程度简直令人发指,对内心纤细一点的人可以造成精神
伤害。
有多糟呢?
译者似乎在key字的时候完全不在乎他打了什麽,错字问题完全不是偶然的错别字等级。
"小时候"可以打成"消失後","石屋"可以打成"食物","哭闹"可以打成"苦恼"。
译者陈先生,你到底有没有注意过自己KEY了什麽字,可以让这些状况一而再再而三地短
时间内大量发生?
这种超明显的错误怎麽可能每次都没看到?
这完全堪比冰与火之歌第五部的超烂超夸张的翻译水准......喔靠,那也是你翻的。
拜托,行行好,去翻别的什麽都好,求你不要再玷污文学着作了好吗?
我有几个看到错字会心悸的朋友,他们若看完这整本大概都心脏病发了吧。
除此之外,语句我已经不想评了,当初我看冰与火第五部最痛恨的语尾助词:
对话时不时加上"哦"、"啊"、"啦"、"吗"一整页看下来烦躁到让人想撕书,
没想到「英雄之心」也有大量这个问题。
可以麻烦你去看一下别人是怎麽翻译外文小说的吗?
上述这些问题除了译者外,编辑也应该负责,另外还有夸张的标点错误。
一些该标的标点忘记标或标错,更扯的是还有把删节号弄成横排的(还只有三个点!)
老天啊,我在PTT发废文的错字谬误率都比「英雄之心」少很多。
更令人不解的是,有些作者的书明明就有中文翻译,有的还很有名,为什麽不参考?
罗苹‧荷布的介绍页都可以无误地翻译成雨野原,为什麽到内页又变成狂雨河?
遮玛利亚翻译成贾迈利雅,莎神翻译成萨神?
难道你们出版社在抬出罗苹荷布这块招牌打广告以前,根本没看过她的着作?
对於花钱却买到这样的品质,我真的是很生气也很不解。
真是怀念过去单纯美好的年代。
那时候,翻译还是专业的,编辑是会校稿的。
现在只想用一个「干」字表达我的愤怒。
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.35.172.129
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1448115417.A.720.html
1F:推 ADYex: 罗姨的作品真是各种被糟蹋... 11/21 22:34
2F:推 bruce007: 本来想购入英雄之心,感谢勇者,请息怒… 11/21 22:41
如果是冲着山德森或风之名的作者写的短篇的人
真心建议不要买 王者之路跟风之名2都有收
晚点(?)的书评会详细说明
3F:推 agagy: 阿喔吧啦等字尾语助词勉强可以接受.... 11/21 23:45
4F:→ agagy: 但意思完全错误的错字实在是.... 11/21 23:45
5F:推 flower666: 推勇者.......... 11/22 00:01
6F:推 xxx60709: 推愤怒书评 11/22 00:56
7F:推 arc1029: 一切谜题终於解开了..原来是翻错阿..难怪某些点卡卡的.. 11/22 01:17
8F:推 cloki: 推勇者... 11/22 02:43
9F:推 teren: 喔不已经入手惹QQ 11/22 07:49
10F:推 lin0817: 推心得 但刚收到勇者之心…心情好复杂@@ 11/22 09:03
11F:→ lifehunter: 校稿的人在干什麽东西吃的啊? 11/22 09:42
恐怕根本没有安排人员校稿
12F:推 kiki41052: 推勇者 这本不打算购入了... 11/22 12:37
13F:推 db0916: 瞬间放弃英雄.... 11/22 12:43
14F:推 zippers: 本来还想入手英雄之心的,看完心得瞬间从名单移除!! 11/22 13:30
15F:推 chris750207: 我原本是只想冲着山神买,结果去翻发现是王者的插曲 11/22 14:51
16F:→ chris750207: 就放弃了 11/22 14:51
17F:推 johnkry: 喔喔喔...居然是名人阿椒 11/22 18:17
呃名人?应该误会了吧^^"
18F:推 fricca: 天啊我昨天在书店看了一点英雄之心觉得不错就买回去了 11/22 19:13
19F:推 treblelover: 天哪我因为城邦网路书店狂打就买了...还放在书架上 11/22 20:26
20F:→ treblelover: 看见原po愤怒心得,瞬间心寒一半。 11/22 20:26
21F:→ treblelover: 为了罗苹荷布,竟然翻译和编辑这样糟蹋作家作品。 11/22 20:27
22F:推 ert0700: 所以说新书要先等图书馆上架看完再决定买不买…… 11/22 21:13
23F:→ ert0700: 挺无奈的 工作後买书的数量反而比高中大学饿肚子省钱买的 11/22 21:14
24F:→ ert0700: 还少 11/22 21:14
我也觉得有点无奈
我出社会後对文字的敏感度应该快速大幅下滑
没想到近年来阅读新出版的书
却比当年学生时代读旧书还要不愉快很多
25F:推 widec: 谢谢!谢谢!原本想收英雄之心的! 11/22 23:53
26F:推 cloud0607: 差点就买了...还好先看到这篇 11/22 23:54
27F:推 winterheart: 原来是遮玛利亚...... 11/22 23:59
28F:→ widec: 危险女人是不是因为封皮太脆弱才送盒子的啊?XDDDDDDD 11/22 23:59
我後来看一下我的藏书
也有用这种容易破损的纸质当封面,但纸本身还是比危险女人厚
(危险女人封面纸实在太薄了,只好再包一层卡纸)
而且一般那种书都会搭超级轻薄的再生纸 好方便读者携带用
(例如碟形世界)
但危险女人却是用超容易破损的没质感封面+磅数超高的内页纸
我真的不理解这逻辑啊啊啊啊啊啊
※ 编辑: ithil1 (114.35.172.129), 11/23/2015 00:12:56
29F:→ seekeve: 我自己遇到错字会默默地拿起笔修改 11/23 12:26
30F:→ seekeve: 说不定译者打字完 让美编排版後就直接送印了(完全没校) 11/23 12:27
31F:推 seekeve: XD 前面已经有提到可能没人校稿啦 哈~ 11/23 12:35
32F:→ widec: 英雄之心还奇幻基地出版的 啧啧 城邦的品质怎麽每况愈下 11/23 13:19
33F:推 boblu: 之前有听译者朋友讲过 11/23 14:37
34F:→ boblu: 碰过出版社出大包 最後送印的是他回报进度的初稿 11/23 14:38
35F:→ boblu: 不但完全没有校订 甚至不是他自行校对过的完成搞 11/23 14:39
36F:→ seekeve: 喔~这也太大包了 责编没被骂翻吗? 11/23 15:53
37F:推 dukemon: 小时候变成消失後也太扯XDD 11/23 18:39
38F:推 ccdog74: 好想帮你贴到奇幻粉丝团ww 11/23 19:24
39F:推 MxRRxR: 奇幻基地会来这边看吧? 办活动时会出现他们的帐号w 11/24 00:33
40F:推 GeogeBye: QQ 我也有买 11/24 00:58
41F:推 Yanrei: 推文那个也太大包,就这样傻傻的印下去了吗XD 11/24 12:06
42F:推 sonniafox: 可恶!我已经买了啊啊啊啊啊! 11/25 00:04
43F:推 b208021: 还好还没下手英雄之心!!危险女人以买但应该不会太糟… 11/25 12:50
44F:→ b208021: … 11/25 12:50
45F:推 Raist: 台湾的翻译水准就是普遍这麽差 所以我现在都不看中文书了XD 11/25 15:22
46F:→ Raist: 我已经失望到 已经无视错字 只希望译者能够理解基本的句子 11/25 15:23
47F:→ Raist: 这种程度了 Orz 要挑错 我很拿手 只是我不想浪费钱买中文版 11/25 15:24
48F:推 Raist: 当你发现一堆连基本文法都会弄错的人居然敢跑去翻译领稿费 11/25 15:27
49F:→ Raist: 就知道对中译本不需要有什麽期待 当然有少数优秀的译者存在 11/25 15:27
50F:→ Raist: 但是大部分业主都只想请到最廉价的译者来翻 一分钱一分货.. 11/25 15:28
51F:→ Raist: 再来就是连中文都不会讲的人 翻出来一堆明明是中文字但读起 11/25 15:29
52F:→ Raist: 来像火星文一样的句子 我都很好奇那些译者平常都怎麽讲话的 11/25 15:29
53F:→ widec: 英文越强,中文越差,这种人很多 11/25 17:37
54F:推 Valoia: 目前看到炼金师那一章 出现"采邑"一词吓了我一跳XD 11/25 22:56
55F:→ Valoia: 好像有点太东方的感觉@_@ 11/25 22:56
56F:→ verdandy: 采邑是正式的译名,很多介绍欧洲中世纪封建文化专书都有 11/26 08:48
57F:推 Raist: 可是他们连英文都不好 >"< 哭哭 11/26 17:07
58F:推 verdandy: 真的QQ 11/26 17:08
59F:推 killeryuan: 我还以为冰与火第三部就够差了 还能更差喔? 11/27 19:17
第五部的错字跟错译可以说是"登峰造极"
※ 编辑: ithil1 (220.132.55.143), 11/27/2015 21:19:22
60F:→ saltlake: 对岸的翻译品质会否较好? 11/28 16:32
61F:推 Esmer: 回楼上,不会。 11/29 14:28
62F:推 gn00671975: E04今天下订才看到这篇 12/07 03:57
63F:→ aljinn: 应该问编辑是不是只排了版... 12/07 15:59
64F:推 fishead1116: 看到某篇 土地变成徒弟真是吐血 那还是那一页开头的 12/11 15:44
65F:→ fishead1116: 两个字...... 12/11 15:44
66F:推 Jackalxx: ......冰与火也是因为翻译从坑里爬出来了orz 12/18 14:52
67F:推 Qian1208: 想请问收录山神的部分只是飓光1的间曲吗?,因为看宣传说 04/24 14:11
68F:→ Qian1208: 是从未出版的短篇 04/24 14:11
69F:→ Qian1208: 不好意思当我没说,原来是芮心那段,这样宣传不就诈欺了 04/24 14:13
※ 编辑: ithil1 (123.193.178.9 台湾), 03/04/2024 11:35:44