作者c012402 (c012402)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
時間Thu Sep 3 13:11:58 2015
借標題請問一下
在板上之前的文章,有朋友提到說,精靈寶鑽有出新版(鄧嘉宛譯)
於是到網路上搜尋了一下,找到了兩個不同的版本。都是鄧嘉宛翻譯的
一個是譯林出版的,修訂注釋本 2012/7出版
http://book.douban.com/subject/10605859/#!/i!/ckDefault
另一個是上海人民出版的,精裝插圖本 2015/2出版
https://book.douban.com/subject/25957852/
想請問各位有讀過的朋友,你們看的是哪一個版本的? 這兩個版本的有什麼不同嗎?
是單純一個平裝一個精裝,還是翻譯上也有所不同?是不是2015版的又修訂的更精確呢?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.23.19
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1441257122.A.DD7.html
1F:推 widec: 這本精裝很漂亮,收了!感謝推薦~ 09/03 16:51
2F:→ widec: 聯經繁中版也是鄧嘉宛翻譯的呀 09/03 16:51
3F:→ c012402: 聯經那本是最早的版本 我上面Po的這兩本是有修訂過的 09/03 17:52
4F:推 Eressea: 我先買聯經再買上海,最大的差異是人名地名的翻法 09/03 22:15
5F:→ Eressea: 對照電影的念法,上海版的音譯比較貼近原音。但對岸習慣 09/03 22:16
6F:→ Eressea: 每個音節不管輕重音都要安上對音,接不接受就看個人囉 09/03 22:16
7F:推 zzaaa: 譯林是把朱版拿來修訂,上海是跟大陸譯者合作重新譯 09/04 17:10
8F:→ zzaaa: 搞錯以為是問魔戒,上海版就是有改一些之前錯譯的並且跟新 09/04 17:11
9F:→ zzaaa: 版魔戒的譯名統一 09/04 17:12
10F:推 sscck5: 我覺得朱學恒的前段比不上鄧的 鄧的後段太生硬 朱學恆比較 09/12 21:45
11F:→ sscck5: 好 這樣 09/12 21:45