作者octopus2015 (阿可普斯)
看板Fantasy
標題[心得]冰與火之歌/七王國的騎士 無與倫比的浪漫
時間Wed Apr 29 00:18:37 2015
網誌好讀版:
http://octopus2015.pixnet.net/blog/post/13405375
------------------------------------------------------------------------------
冰與火之歌外傳/七王國的騎士 無與倫比的浪漫
986361140
闔上書,看完的第一個感想:恩,好好看,節奏明快、人物鮮明,但是,就不是那麼
的冰與火之歌。
不要想錯了,這還是一本有趣、值得一看,不會讓你失望的小說,絕對具有水準,只是
和冰與火之歌之中的世界與人物相比,冰與火之歌正傳是一首冰與火的歌,火熱卻又絕望
的哀歌,每一個人都現在黑色的泥淖之中苦苦的掙扎,為了愛、為了恨、為了情、為了欲
,內在的慾望、外在的壓迫,最後讓每一個人都成為了受慾望所驅使的野獸。
冰與火之歌正傳,不是一本那麼好讀的奇幻小說,當你翻開他,你以為你會看到的
是劍與魔法的世界,有雄偉的龍、有偉大的英雄、有忠貞的誓言,但你擁有的卻會是死掉
的龍、大家族之間的侵伐和爭鬥、人性的鬥爭與慾望。影集受限於時間、收視率、影像表
達的限制,把一切拍得太過明確,小說之中艾莉亞對美麗的姊姊珊莎的微妙忌妒、瑟曦對
於自身女性的恨與矛盾以及緩緩步入的瘋狂、私生子瓊恩對於他血親們微妙情感,冰與火
之歌最為值得讓人細細品嘗之處,絕對不是限制級的血腥與床戲,這才是冰與火之歌和其
他的奇幻小說的不同之處,失敗的奇幻小說是一群人,拿著假的法杖、假的劍,在假的舞
台前演一齣假的戲,景物沒有情感,人物沒有活著,僅有地是在台前掠過的劇情而已。
而這些痛與掙扎,讓艾莉亞、讓緹利昂、讓雷喬伊……真正的活著。
冰與火之歌正傳是一本灰色的書,但是外傳:七王國的騎士絕對是明亮的,我們來看看
這是一個怎麼樣的故事吧,七王國的騎士是由三則中篇小說集合而成的三部曲,第一篇雇
傭騎士,敘述地是主角高個兒鄧肯與小王子伊耿的相遇,鄧肯為了一個街頭賣藝的女孩仗
義行俠,騎士們為了正義響應,但是卻也間接觸成了備受愛戴的貝勒親王的死。第二篇誓
言騎士裡,小王子繼續化名伊戈(Egg),做為鄧肯的侍從,他們投效在一個已經衰敗的領
主之下、發生了一場衝突,和冰與火之歌的正傳相比,這一場戰爭是輕微的、不被歷史記
憶的,不過是兩個微小領地上發生的一件微小的衝突,但是卻讓人深切的體會到戰爭的可
怕與人性的高潔。第三篇神秘騎士,則是充滿了電影的風格,鄧肯和伊戈到一座城市當中
參加婚禮,但卻誤打誤撞地解決的一場一觸即發的叛亂,有妓院私生子打敗龍的王子、有
顯露稜角的真龍王者、有一連串好萊塢式的巧合與完美結局。
七王國的騎士是屬於騎士的浪漫、無與倫比的浪漫。鄧肯,出生於最微賤的跳蚤
窩,被一個無所有的騎士養大,卻有著最為高貴的情操,『以戰士之名,我要求你勇敢;
以天父之名;我要求你公正;以聖母之名;我要求你保護弱者和無辜之人;以少女之名,
我要求你保護所有婦女。』他是私生子、他是無名小卒,但他也是一個真正的騎士。伊耿
,龍的王子,出生富貴的幼龍,但是卻有一個正直的靈魂,直率而柔軟,有著貴族之中最
可貴的同情心,自願成為鄧肯的侍從。
在看這本小說的時候,它一直讓我想到,馬克‧吐溫的乞丐王子,王子和乞丐互換
身分,互相理解雙方的痛苦,而王子在體會過百姓的生活之後,王子成為了一個為人民著
想的好國王,這是一個美麗的故事,馬克‧吐溫畢竟是馬克‧吐溫,就算他試圖用著狄更
斯的筆法,卻仍然帶著一點兒不切實的溫柔。
而七王國的騎士也是,一切的人物皆是透著美好的,親王貝勒願為正義出戰,梅卡
王子同意讓伊耿跟在鄧肯身邊,受重傷私生子葛蘭登可以將黑火家的戴蒙二世掀於馬下,
人民會親吻著出席七子審判的鄧肯。但是看過冰與火之歌正傳的我們都知道,民眾是愚蠢
而且易於煽動、龍家的王最後會發瘋,這些美好都會逝去,伊格會成為後來的伊耿五世,
人稱“幸運的”伊耿,“不該成王的王”伊耿,在親族逝去之後成為一個為人民著想卻受
貴族反對的王;鄧肯會成為傳奇的白衣御林鐵衛,他們都會死在雷加所出出生的那場「盛
夏廳的悲劇」當中,於熊熊的大火之中燒死,而雷加會帶在他那憂鬱的英俊,俘虜了他心
中愛與美的皇后萊安娜的心,造成她的死、也造成了龍王朝的覆滅……(誰知道呢,至少
我認為瓊是萊安娜與雷加的孩子)。
這樣寫下了,似乎連七王國的騎士都纏繞上了一絲陰影的氣息,但是,就讓我們先
不要想那麼多吧,在此時,他不是那個全身雪白、為王奉獻生命的傳奇御林鐵為鄧肯,他
也還不是日後為政治煩惱、對巨龍沉迷的國王伊耿,他們僅僅是雇傭騎士鄧克(Dunk)與侍
從伊戈(Egg)而已,就讓我們好好品嘗那個,屬於鄧克與伊格的故事吧。
總結:
1.屬與鄧克與伊格的故事,感覺好基阿……,靠,但是我真的完全沒有亂腐的意思。
2.以一般的奇幻小說來講,這是一本好看的小說,但是就是『一點也不冰與火之歌』,調
性完全不同,如果你是喜歡英雄傳奇,或是冰與火之歌的腦殘粉(例如:我),你一定會喜
歡,但是如果你是喜歡『像冰與火之歌那樣的小說』,你可能會小小失望。
3.雖然沒看完正傳也是看得懂,但是我是建議你去把目前出的正傳都看完再來看這一本,
畢竟,外傳的有趣之處,不就是讓人尋找那斷裂時空中的吉光片羽嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.194.204
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1430237920.A.4E3.html
1F:→ skywalker219: 我比較在意高寶的翻譯如何? 04/29 00:39
2F:推 GilGalad: 我今天在書店看到DM的書腰上譯者是寫屈暢和趙琳 感覺是 04/29 00:43
3F:→ GilGalad: 直接把屈暢趙琳在對岸翻譯的簡體版轉成繁體版來賣? 04/29 00:44
4F:推 PatlaborGao: 我看博客來評論那邊是有人抱怨直接簡轉繁 04/29 02:21
5F:推 e04su3no: 天啊 高寶越來越混了 04/29 06:42
6F:→ Mystiera: 高寶:奇怪欸老是說我出的翻譯比不上重慶版照搬了又嫌.. 04/29 11:09
因為我沒有看過英文原作,所以無法判定翻譯的好壞,但是我覺得小說讀起來通
順流暢,我個人是不會介意是簡體版轉來的啦,但也有可能是因為我還滿常看中
國的論壇,算滿熟悉那些大陸用語的。
7F:推 lifehunter: 還是很灰暗吧XD 黑火叛亂餘波未止 走到哪都要注意顏色 04/29 11:38
8F:→ lifehunter: 對不對 親王貝勒戲劇化的死去 標準冰與火的好人不長命 04/29 11:39
可是你不覺得,可以說出「雙方都有勇士」「他們都是英雄」
就是一種浪漫了嗎?
9F:推 hypatia2421: 推 正傳真的就是這種感覺 04/29 11:57
10F:推 Grrr: 翻譯蠻好的,不會有大陸用語感,第二個故事結尾哀傷 04/29 14:04
11F:推 k800i: 這外傳比較有騎士之道,傻大個鄧肯。 04/29 19:52
12F:推 zeSil: 版權頁有寫是從簡體中文譯稿來的 04/29 20:30
※ 編輯: octopus2015 (123.193.194.204), 04/29/2015 23:09:03
※ 編輯: octopus2015 (123.193.194.204), 04/29/2015 23:10:44
13F:推 markust: 只要大陸用語和簡轉繁出現的錯字有好好校正,用簡體版譯 04/30 00:38
14F:→ markust: 稿也沒什麼不好,冰火簡體版譯得不錯了 04/30 00:39
15F:推 lifehunter: 灰暗的就在於勇士跟英雄好像都死光了 留下來的都是老 04/30 21:27
16F:→ lifehunter: 弱婦孺 跟不那麼勇士英雄的傢伙~ 04/30 21:27
17F:→ lifehunter: 狂笑暴風倒是挺帥的 但是一想到現在的拜拉席恩家... 04/30 21:28
18F:→ rushpasser: 本文的錯別字能修一下更好…… 05/01 15:28
19F:→ chloeslover: 不喜歡翻譯風格 05/02 03:29
20F:推 izebrine: 翻譯風格過於咬文嚼字 大量使用成語 06/13 16:07