作者a5378623 (黑雲)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
時間Tue Jan 13 01:24:33 2015
這段很長,我們看第一句話就好。
In the middle of the table, against the woven cloths upon the wall,
there was a chair under a canopy, and there sat a lady fair to look
upon, and so like was she in form of womanhood to Elrond that
Frodo guessed that she was one of his close kindred.
: 在長桌的中央,有一張靠著壁上掛毯、有著遮篷的椅子。椅子上坐著一名美貌讓人驚
: 嘆不己的絕世美女,她擁有和愛隆一樣的氣質,佛羅多推測她多半是愛隆的親屬之一。
: 長桌中段,有張配著華蓋的座椅背對牆上的織錦掛毯而設,上面坐著一位美貌絕倫的
: 姑娘。她長得恰似愛隆的女性翻版,佛羅多猜她是他的近親。
首先挑出幾個「詞彙」的不同。
canopy 遮蓬 華蓋
lady 絕世美女 姑娘
woven 織錦
我不確定「華蓋」是不是大陸用語,但是對我來說是有點陌生的字眼,平常不會使用。
「姑娘」和「絕世美女」我反而偏好前者,「絕世美女」並不符合原文,又十分冗贅。
「織錦」我覺得太矯作,可是總比漏翻的好。
然後是「片語」的不同。
womanhood to Elrond 和愛隆一樣的氣質 愛隆的女性翻版
fair to look upon 美貌讓人驚嘆不已 美貌絕倫
In the middle of the table 在長桌中央 長桌中段
「和愛隆一樣的氣質」到底是在翻什麼?如果是翻成「長得像愛隆」也就算了,「氣質」
這兩個字喔,實在是自作聰明。
至於「美貌讓人驚嘆不已」和「美貌絕倫」我想是各有所好,後者比較文雅,但我也喜歡
前者強調「驚嘆」的部分。
「在長桌中央」和「長桌中段」都可以,只是中央感覺是在「桌子上」的中央,怪怪的。
最後從「文法」的角度來比較。
首先"against the woven cloths upon the wall,there was a chair under a canopy"
這句,前面的翻譯照著原文順序(不過把「there was a 」拉到前面,這點雙方皆同)先
說靠著牆壁上的毯子,再說遮棚;後者是把兩段直接調換。
雖然從「順序」看來,前者更貼近原文,但是由於文法不同,這種肢解其實反而有偏離原
文「文意」的風險--此外兩個形容詞片語的用法實在累贅。
只不過後者在句尾加上「而設」又太中式了,和原文以及整體作品風格有扞格。
後面順序就沒差了,只是前面的翻譯太多可以刪減的冗詞贅字。像是才說完椅子,馬上說
「椅子上」,還有才說完「美貌讓人驚嘆不己」又硬要接「絕世美女」,以及最後就說和
愛隆很像了,還要強調多半是「愛隆的」親屬之一(「之一」也是多餘的,不過為了保有
「翻譯感」我認為有保留的意義)
因此,整體來說,不管是從「誰比較能忠實呈現原文」還是「翻成中文後的水準」我都認
為後者是比較好的(不過後者有點太強調「中式」的文雅)
只不過,絕對不是「綠草地」vs.「綠草如茵」的緣故。
如果只是用這種方式判斷翻譯好壞,我認為很污辱翻譯者的專業和付出的努力。
--
失去的泰迪熊:
http://kstin0815.blogspot.tw/
漫漫長路:
http://lunglungway.blogspot.tw/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.91
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1421083481.A.EDA.html
1F:推 tocatch: 推~ 01/13 01:31
2F:推 xxx60709: 推 01/13 01:46
3F:推 Grrr: 華蓋是比較文言而已,絕非大陸用法 01/13 02:22
4F:推 eowynknight: “和愛隆一樣的氣質” 我覺得很好想像耶? 01/13 02:30
5F:→ eowynknight: 不是常會聽到什麼XXX和OOO的氣質很像之類的話嗎? 01/13 02:30
6F:→ eowynknight: 還是單純和原文的意思有差呢? 英文程度普通路過... 01/13 02:32
7F:→ eowynknight: 話說 “愛隆的女性翻版”我會直接想到性轉...(掩面 01/13 02:33
單純和原文有差而已,不是說這個用法有問題~
8F:→ cashko: 推樓上,對於氣質一樣比女性翻版接受度高XD 01/13 02:41
9F:→ cashko: 華蓋不是大陸用語,算是比較古風的用法吧 01/13 02:42
10F:→ cashko: 美貌那句朱版冗贅+1 01/13 02:47
11F:推 Grrr: 華蓋一般用來形容高級官員的馬車遮蔽物,也算呼應該人物身 01/13 02:47
12F:→ Grrr: 份 01/13 02:47
13F:→ cashko: 覺得公主用華蓋比較適合,但是不太愛姑娘用在這裡@@ 01/13 02:49
華蓋配合公主的身分好像是個不錯的考量,這我倒忽略了,感謝兩位~
14F:推 cashko: 只有接觸朱版,有機會也想接觸鄧版,全部看過應該比較能準 01/13 02:51
15F:→ cashko: 確確定自己喜歡的~可惜鄧版沒代理 01/13 02:51
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.91), 01/13/2015 03:00:23
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.91), 01/13/2015 03:00:55
16F:推 tocatch: 姑娘的話我覺得真的就是大陸習慣用語和台灣的差別,畢竟 01/13 03:02
17F:→ tocatch: 這版是大陸版,用詞也會大陸化。如果是在台灣我覺得用 01/13 03:02
18F:→ tocatch: "女士"是還不錯的選擇。 01/13 03:02
19F:推 cashko: 單純這樣看節錄部分會覺得不習慣姑娘,不過說不定整本看下 01/13 03:23
20F:→ cashko: 來又能融入就是了,可能因為先接觸電影,看到描述亞玟是愛 01/13 03:23
21F:→ cashko: 隆女性翻版真的會愣了一下XDDDDD 01/13 03:23
22F:推 tocatch: 哈哈真的會這樣,大概會想到雨果的沙漠妖姬那一片XDD 01/13 03:30
23F:推 lifehunter: lady翻姑娘 真的頗冏~ 01/13 13:17
24F:推 PrinceBamboo: 想像女版雨果威明 美貌絕倫? XD 01/13 14:38
25F:推 cook801129: PrinceBamboo那是電影@@,小說Elrond很俊美的 01/13 17:29
26F:→ cook801129: Elrond和露西安有血緣關係呀@@ 01/13 17:30
27F:→ JOYE0326: 不是不喜歡文雅 而是太中式古典 很出戲 01/13 18:04
28F:推 tocatch: 老實說我不覺得鄧版的很中式古典 頂多用字文雅 01/13 18:14
29F:推 e04su3no: 我也是覺得故意過於古風 另外翻成仕女應該也可以吧? 01/13 18:18
30F:→ cook801129: 托老的語風其實也不怎樣現代啊 鄧小姐只是尊重原著 01/13 18:34
31F:→ cook801129: 朱版就太現代了 01/13 18:35
32F:推 cashko: 對於先看電影的我而言,知道愛隆原來在小說是美男是有點 01/13 19:21
33F:→ cashko: 驚訝啦XD 01/13 19:21
34F:推 Orodruin: 推 01/13 22:26
35F:→ cashko: 新修訂的朱版改成她的模樣神似愛隆,織錦翻出來了XD 01/14 04:35
36F:推 PrinceBamboo: 原來新修訂版確實有變 印象最深是原版索引一堆錯字 01/14 12:30
37F:→ tony332976: 和愛隆一樣的氣質 有什麼問題嗎.... 01/14 21:06
38F:→ tony332976: 看到推文回應了 謝謝 01/14 21:07
39F:→ StupidGaGa: 華蓋不是大陸用語,是一種類似傘的東西 01/30 01:20
40F:→ StupidGaGa: 像皇帝出巡,坐在車上的時候都有遮陽傘,那就是華蓋 01/30 01:21
41F:→ StupidGaGa: 又或者神明出巡你也可以看到華蓋 01/30 01:22