作者tocatch (Elenyanar 星辰之焰)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
時間Tue Jan 13 00:30:31 2015
原文恕刪。
我另外在節錄一段好了,這是伊歐玟面對安格瑪巫王的那一段。
先上原文:
(這段是以梅里的視角敘述的。)
Then out of the blackness in his mind he thought that he heard Dernhelm
speaking; yet now the voice seemed strange, recalling some other voice
that he had known.
‘Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Leave the dead in peace!’
A cold voice answered: ‘Come not between the Nazgûl and his prey! Or
he will not slay thee in thy turn. He will bear thee away to the houses
of lamentation, beyond all darkness, where thy flesh shall be devoured,
and thy shrivelled mind be left naked to the Lidless Eye.’
A sword rang as it was drawn. ‘Do what you will; but I will hinder it,
if I may.’
‘Hinder me? Thou fool. No living man may hinder me!’
Then Merry heard of all sounds in that hour the strangest. It seemed
that Dernhelm laughed, and the clear voice was like the ring of steel.
‘But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn I am, Éomund’s
daughter. You stand between me and my lord and kin. Begone, if you be not
deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him.’
朱版(2001年):
在這無邊無際的黑暗中,他似乎聽見了德海姆說話的聲音。在這情況下,那聲音
相當奇怪,讓他聯想到曾經見過的另一個人。
「離開,怨靈,腐屍之王!讓死者安息!」
一個冰冷的聲音回答:「不要阻擋戒靈對他的獵物動手!否則他將不會只殺死你
而已,他會把你帶往詛咒之地,讓你的血肉全被吞食,靈魂在魔眼之前永恆受苦。」
鏘的一聲,海德姆拔出了寶劍。「隨你怎麼做,但我將盡力阻止你!」
「阻止我?愚蠢,天下的英雄好漢都無法阻止我!」
在這生死交關的一瞬間,梅里聽見了最奇怪的聲音。海德姆似乎笑了,那是如同
鋼鐵敲擊一般清脆的笑聲。「我不是什麼英雄好漢!你眼前的是名女子──我是伊歐
玟,伊歐蒙德之女。你的對象是我王跟我父,如果你並非永生不死,那就滾開吧!不
管你是活人還是邪惡的幽靈,如果你敢碰他一根汗毛,我都會將你千刀萬剮,永世不
得超生!」
鄧版(插圖修訂版,2014年):
接著,透過頭腦的一團昏亂,他覺得自己聽到德恩海爾姆在說話;但此刻那個聲
音顯得異樣,令他想起了另一個他認識的聲音。
“滾開,你這個醜惡的德維默萊克,食腐鳥之王!讓死者安息!”
一個冰冷的聲音答道:“別擋在納茲古爾和他的獵物之間!否則輪到汝時他不會
殺汝。他會將汝帶至遠在一切黑暗之外的哀悼之所,汝之肉身將在該處被吞噬,汝枯
萎之心智將赤裸裸地暴露在無瞼之眼面前。”
長劍鏗然出鞘。“悉聽尊便。但只要能夠,我就要阻止你。”
“阻止我?汝這蠢貨。沒有活人能夠阻止我!”
接著,在那一刻的全部聲音中,梅里聽見了最奇怪的一個。德恩海爾姆似乎哈哈
大笑起來,清亮的聲音猶如金鐵交鳴:“但我不是活著的男人!你面對的是個女人。
我是伊奧蒙德之女伊奧溫,你擋在我與我至親的陛下之間。如果你不是當真不死,就
快滾!無論你是活人還是黑暗的行屍走肉,只要你敢碰他,我就劈了你。”
比較兩版譯文,的確算朱版比較通俗白話,一般人讀起來會比較流暢,鄧版的則比較
艱澀一點;但是如果結合英文原文來看,其實可以看得出來鄧版比較按照原文來譯,
最明顯的差別就是安格瑪巫王所說的話。
安格瑪巫王最早出現的年代是第三紀元2251年,距離魔戒戰爭的3441年早了一千年左右,
可能因為這個原因,他的用語比較文言,比如"thou"(古語或詩化的"你"),這一點朱版
完全沒有呈現這個差異,而鄧版表現出來了。
再來就是"A sword rang as it was drawn.",雖然說我英文沒有很好啦~不過看得出來
托老的行文簡潔有力,"長劍鏗然出鞘"很明顯得比"鏘的一聲,海德姆拔出了寶劍。"來
得更貼近原文。
還有"You stand between me and my lord and kin.","我王跟我父"暫且不提,朱版
並沒有把stand between翻出來,只能說朱版有時候省略的滿乾脆的。
=======
附錄的比較我就不提了,畢竟鄧版的附錄不是鄧自己譯的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.80.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1421080235.A.8A5.html
1F:推 lifehunter: 但是鄧版 living man直接翻成活人 沒有表現出這句的 01/13 00:38
2F:→ lifehunter: 雙關 朱版的"英雄好漢"反而比較適合 01/13 00:40
我覺得用"活人"與"活著的男人"反而比較有雙關的意思出來,man畢竟能同時指稱"人類"
與"男人",朱版用英雄好漢的確比較好理解(對於非英文語系的讀者來說),但卻直接破
題了。
※ 編輯: tocatch (1.174.80.208), 01/13/2015 00:44:36
3F:推 xxx60709: 活人和活著的男人我覺得莫名奇妙,畢竟原文是同個詞 01/13 00:46
4F:→ xxx60709: 朱的英雄好漢算是比較好的折衷,畢竟弄成兩種詞會完全失 01/13 00:47
5F:→ xxx60709: 去雙關的樂趣 01/13 00:47
好吧這個理由我接受~
※ 編輯: tocatch (1.174.80.208), 01/13/2015 00:54:57
6F:→ MewGirl: 按照原文的順序來譯有時候會很微妙.... 01/13 01:19