作者tocatch (Elenyanar 星辰之焰)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 邓版魔戒 vs. 朱版魔戒翻译比较
时间Tue Jan 13 00:30:31 2015
原文恕删。
我另外在节录一段好了,这是伊欧玟面对安格玛巫王的那一段。
先上原文:
(这段是以梅里的视角叙述的。)
Then out of the blackness in his mind he thought that he heard Dernhelm
speaking; yet now the voice seemed strange, recalling some other voice
that he had known.
‘Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Leave the dead in peace!’
A cold voice answered: ‘Come not between the Nazgûl and his prey! Or
he will not slay thee in thy turn. He will bear thee away to the houses
of lamentation, beyond all darkness, where thy flesh shall be devoured,
and thy shrivelled mind be left naked to the Lidless Eye.’
A sword rang as it was drawn. ‘Do what you will; but I will hinder it,
if I may.’
‘Hinder me? Thou fool. No living man may hinder me!’
Then Merry heard of all sounds in that hour the strangest. It seemed
that Dernhelm laughed, and the clear voice was like the ring of steel.
‘But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn I am, Éomund’s
daughter. You stand between me and my lord and kin. Begone, if you be not
deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him.’
朱版(2001年):
在这无边无际的黑暗中,他似乎听见了德海姆说话的声音。在这情况下,那声音
相当奇怪,让他联想到曾经见过的另一个人。
「离开,怨灵,腐屍之王!让死者安息!」
一个冰冷的声音回答:「不要阻挡戒灵对他的猎物动手!否则他将不会只杀死你
而已,他会把你带往诅咒之地,让你的血肉全被吞食,灵魂在魔眼之前永恒受苦。」
锵的一声,海德姆拔出了宝剑。「随你怎麽做,但我将尽力阻止你!」
「阻止我?愚蠢,天下的英雄好汉都无法阻止我!」
在这生死交关的一瞬间,梅里听见了最奇怪的声音。海德姆似乎笑了,那是如同
钢铁敲击一般清脆的笑声。「我不是什麽英雄好汉!你眼前的是名女子──我是伊欧
玟,伊欧蒙德之女。你的对象是我王跟我父,如果你并非永生不死,那就滚开吧!不
管你是活人还是邪恶的幽灵,如果你敢碰他一根汗毛,我都会将你千刀万剐,永世不
得超生!」
邓版(插图修订版,2014年):
接着,透过头脑的一团昏乱,他觉得自己听到德恩海尔姆在说话;但此刻那个声
音显得异样,令他想起了另一个他认识的声音。
“滚开,你这个丑恶的德维默莱克,食腐鸟之王!让死者安息!”
一个冰冷的声音答道:“别挡在纳兹古尔和他的猎物之间!否则轮到汝时他不会
杀汝。他会将汝带至远在一切黑暗之外的哀悼之所,汝之肉身将在该处被吞噬,汝枯
萎之心智将赤裸裸地暴露在无睑之眼面前。”
长剑铿然出鞘。“悉听尊便。但只要能够,我就要阻止你。”
“阻止我?汝这蠢货。没有活人能够阻止我!”
接着,在那一刻的全部声音中,梅里听见了最奇怪的一个。德恩海尔姆似乎哈哈
大笑起来,清亮的声音犹如金铁交鸣:“但我不是活着的男人!你面对的是个女人。
我是伊奥蒙德之女伊奥温,你挡在我与我至亲的陛下之间。如果你不是当真不死,就
快滚!无论你是活人还是黑暗的行屍走肉,只要你敢碰他,我就劈了你。”
比较两版译文,的确算朱版比较通俗白话,一般人读起来会比较流畅,邓版的则比较
艰涩一点;但是如果结合英文原文来看,其实可以看得出来邓版比较按照原文来译,
最明显的差别就是安格玛巫王所说的话。
安格玛巫王最早出现的年代是第三纪元2251年,距离魔戒战争的3441年早了一千年左右,
可能因为这个原因,他的用语比较文言,比如"thou"(古语或诗化的"你"),这一点朱版
完全没有呈现这个差异,而邓版表现出来了。
再来就是"A sword rang as it was drawn.",虽然说我英文没有很好啦~不过看得出来
托老的行文简洁有力,"长剑铿然出鞘"很明显得比"锵的一声,海德姆拔出了宝剑。"来
得更贴近原文。
还有"You stand between me and my lord and kin.","我王跟我父"暂且不提,朱版
并没有把stand between翻出来,只能说朱版有时候省略的满乾脆的。
=======
附录的比较我就不提了,毕竟邓版的附录不是邓自己译的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.80.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1421080235.A.8A5.html
1F:推 lifehunter: 但是邓版 living man直接翻成活人 没有表现出这句的 01/13 00:38
2F:→ lifehunter: 双关 朱版的"英雄好汉"反而比较适合 01/13 00:40
我觉得用"活人"与"活着的男人"反而比较有双关的意思出来,man毕竟能同时指称"人类"
与"男人",朱版用英雄好汉的确比较好理解(对於非英文语系的读者来说),但却直接破
题了。
※ 编辑: tocatch (1.174.80.208), 01/13/2015 00:44:36
3F:推 xxx60709: 活人和活着的男人我觉得莫名奇妙,毕竟原文是同个词 01/13 00:46
4F:→ xxx60709: 朱的英雄好汉算是比较好的折衷,毕竟弄成两种词会完全失 01/13 00:47
5F:→ xxx60709: 去双关的乐趣 01/13 00:47
好吧这个理由我接受~
※ 编辑: tocatch (1.174.80.208), 01/13/2015 00:54:57
6F:→ MewGirl: 按照原文的顺序来译有时候会很微妙.... 01/13 01:19