作者arcss (捷比)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
時間Sat Jan 10 14:16:26 2015
就我從事編輯10年的經驗來看這件事
鄧版的翻譯其實比較符合一般對文學作品的認知
朱版的翻譯就比較偏向大眾性質的作品
兩者只要沒有漏譯或者是曲解原意,甚至一些梗沒翻出來,例如哈利波特的跩哥...
基本上沒有所謂"好"與"不好",純粹是風格問題而已
當然朱版的有漏譯就是 XD
但有一件事情是需要點出來的
朱版的翻譯時間比鄧版的早了至少10年,雖然有搭著電影熱潮才大賣的嫌疑
不過經過現代的電影影像化,再經過N年的醞釀
鄧版就算被認為翻的比較好,也不需要回過頭去說朱版的翻的怎樣怎樣
這個比較基準並不平等
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.59.26
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1420870589.A.0BF.html
1F:推 poety: 沒錯。 01/10 16:55
2F:推 Orodruin: 推這篇 01/10 16:59
3F:推 biglafu: 恩... 01/10 17:02
4F:推 lrk952: 推這篇 01/10 17:30
5F:推 nanshinner: 推基準 01/10 18:31
6F:推 taiwan81903: 台肯推 01/10 19:35
7F:推 killerken: 朱版在台灣電影大賣前就完成 應該說他預測精準吧 01/10 21:35
8F:推 PrinceBamboo: 電影也籌備了很多年 哪時會上映並不是秘密啊 01/10 22:18
9F:推 xxx60709: 推這篇 01/10 22:50
10F:→ krentz: 編輯朋友跟我說,所有的譯者都有漏譯XD 01/10 23:28
11F:→ arcss: 朱沒有預測,他是知道消息才去翻的,就賭會紅這樣 01/10 23:57
12F:→ arcss: 然後漏譯是一定的,有時候是編輯主動砍掉就是... 01/10 23:58
13F:推 tocatch: 我不覺得時間差會是比較兩版譯文的基準耶 01/11 21:28
14F:推 cook801129: tocatch+1時間差不能當翻譯良劣標準 01/11 23:16
15F:→ cook801129: 更何況朱翻譯水準真的比較沒品質 01/11 23:17
16F:→ tocatch: 我不否認朱在台灣推廣魔戒中文的重要性 他的時間點很好 01/11 23:27
17F:→ tocatch: 有個比較通俗的譯文在當時會吸引很多人閱讀,但是這不表 01/11 23:27
18F:→ tocatch: 示他的譯文不可挑剔,不能追求更好的版本。 01/11 23:29
19F:推 Kulan: 台灣如果有出鄧版的會考慮收 不過朱版帶我進入魔戒的世界 01/11 23:33
20F:→ Kulan: 我還是蠻感謝的 鄧翻的作品我只有精靈寶鑽跟胡林的子女 01/11 23:34
21F:→ Kulan: 其實不難讀 01/11 23:35
22F:推 shadowpower: 與其說賭電影會紅 不如說希望電影能紅 順勢推廣奇幻 01/12 11:19
23F:→ shadowpower: 後來才知道 時光之輪也是朱大力推薦出版社買下的 01/12 11:20
24F:推 darkshona: 鄧版是相對文學性較強的版本,如果出正體版且修改用詞 01/12 16:45
25F:→ darkshona: 部分較符合臺灣用法,一定快速收集一套! 01/12 16:46
26F:推 ronray7799: 同樓上 真想把成衣業者的東西給清了... 01/12 19:37
27F:→ arrakis: 我不懂翻譯的專業性或風格比較跟時間有什麼關聯性... 01/16 21:46
28F:→ arrakis: 這種說法太鄉愿了... 01/16 21:47