作者arcss (捷比)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 邓版魔戒 vs. 朱版魔戒翻译比较
时间Sat Jan 10 14:16:26 2015
就我从事编辑10年的经验来看这件事
邓版的翻译其实比较符合一般对文学作品的认知
朱版的翻译就比较偏向大众性质的作品
两者只要没有漏译或者是曲解原意,甚至一些梗没翻出来,例如哈利波特的跩哥...
基本上没有所谓"好"与"不好",纯粹是风格问题而已
当然朱版的有漏译就是 XD
但有一件事情是需要点出来的
朱版的翻译时间比邓版的早了至少10年,虽然有搭着电影热潮才大卖的嫌疑
不过经过现代的电影影像化,再经过N年的酝酿
邓版就算被认为翻的比较好,也不需要回过头去说朱版的翻的怎样怎样
这个比较基准并不平等
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.135.59.26
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1420870589.A.0BF.html
1F:推 poety: 没错。 01/10 16:55
2F:推 Orodruin: 推这篇 01/10 16:59
3F:推 biglafu: 恩... 01/10 17:02
4F:推 lrk952: 推这篇 01/10 17:30
5F:推 nanshinner: 推基准 01/10 18:31
6F:推 taiwan81903: 台肯推 01/10 19:35
7F:推 killerken: 朱版在台湾电影大卖前就完成 应该说他预测精准吧 01/10 21:35
8F:推 PrinceBamboo: 电影也筹备了很多年 哪时会上映并不是秘密啊 01/10 22:18
9F:推 xxx60709: 推这篇 01/10 22:50
10F:→ krentz: 编辑朋友跟我说,所有的译者都有漏译XD 01/10 23:28
11F:→ arcss: 朱没有预测,他是知道消息才去翻的,就赌会红这样 01/10 23:57
12F:→ arcss: 然後漏译是一定的,有时候是编辑主动砍掉就是... 01/10 23:58
13F:推 tocatch: 我不觉得时间差会是比较两版译文的基准耶 01/11 21:28
14F:推 cook801129: tocatch+1时间差不能当翻译良劣标准 01/11 23:16
15F:→ cook801129: 更何况朱翻译水准真的比较没品质 01/11 23:17
16F:→ tocatch: 我不否认朱在台湾推广魔戒中文的重要性 他的时间点很好 01/11 23:27
17F:→ tocatch: 有个比较通俗的译文在当时会吸引很多人阅读,但是这不表 01/11 23:27
18F:→ tocatch: 示他的译文不可挑剔,不能追求更好的版本。 01/11 23:29
19F:推 Kulan: 台湾如果有出邓版的会考虑收 不过朱版带我进入魔戒的世界 01/11 23:33
20F:→ Kulan: 我还是蛮感谢的 邓翻的作品我只有精灵宝钻跟胡林的子女 01/11 23:34
21F:→ Kulan: 其实不难读 01/11 23:35
22F:推 shadowpower: 与其说赌电影会红 不如说希望电影能红 顺势推广奇幻 01/12 11:19
23F:→ shadowpower: 後来才知道 时光之轮也是朱大力推荐出版社买下的 01/12 11:20
24F:推 darkshona: 邓版是相对文学性较强的版本,如果出正体版且修改用词 01/12 16:45
25F:→ darkshona: 部分较符合台湾用法,一定快速收集一套! 01/12 16:46
26F:推 ronray7799: 同楼上 真想把成衣业者的东西给清了... 01/12 19:37
27F:→ arrakis: 我不懂翻译的专业性或风格比较跟时间有什麽关联性... 01/16 21:46
28F:→ arrakis: 这种说法太乡愿了... 01/16 21:47