作者OrcaKW (Orca.小元)
看板Fantasy
標題[心得] 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
時間Thu Jan 8 21:27:22 2015
網誌好讀版:
http://orcakw.pixnet.net/blog/post/405354124
平平都是翻譯,我為什麼要大費周章地去收鄧嘉宛(以下簡稱鄧版)小姐翻的版本?
朱學恆翻的《魔戒》(以下簡稱朱版)有哪裡不好嗎?
在回答這個問題前,請各位先看看同一段落的不同翻譯,
而因為鄧版在專有名詞跟人名的翻譯上,和朱版稍有不同,
為求公平公正客觀,專有名詞的部份,我先改回朱版的用詞,
畢竟這是目前臺灣主流的翻譯。
--------------------------------------
A
在長桌的中央,有一張靠著壁上掛毯、有著遮篷的椅子。椅子上坐著一名美貌讓人驚
嘆不己的絕世美女,她擁有和愛隆一樣的氣質,佛羅多推測她多半是愛隆的親屬之一。她
外表看來年輕,卻並非如此單純。她的秀髮上沒有任何的風霜,而潔白的玉臂及面孔更是
潔白無瑕、吹彈可破。她要雙目中也同有著耀目的星光,也同樣如無雲的夜晚一樣澄澈。
但她卻散發著一股皇后一般的高貴氣質,她的美目流轉之間都充滿了睿知和深意,彷彿是
看透世事的智者占據了她年輕貌美的身軀。她頭上套著裝飾著寶石的銀網,閃爍著白色的
光芒。她白色的外袍則沒有任何的裝飾,除了腰間一條銀葉綴成的腰帶。
佛羅多正在打量的這位女子,就是凡人極少有緣得見的精靈:亞玟,愛隆之女。據說
她繼承了露西安傾國傾城的美貌,她被同胞們稱為安多米爾,因為她是精靈眼中的暮星。
她大多數的時間都待在母親的同胞之間,亦即是山之外的羅瑞安,是最近才回到父親居住
的地方。而她的兄弟伊萊丹和伊羅何則是正在外面執行父親賦予的任務。他們和北方遊俠
並肩策馬奔馳,獵殺邪惡,永遠不敢遺忘母親曾在半獸人手中受到的折磨。
B
長桌中段,有張配著華蓋的座椅背對牆上的織錦掛毯而設,上面坐著一位美貌絕倫的
姑娘。她長得恰似愛隆的女性翻版,佛羅多猜她是他的近親。她貌似年輕,卻不顯幼稚,
烏黑的髮辮未染一絲白霜,白皙的臂膀和光潔的臉龐柔滑無瑕,明亮的雙眸中星光粲然,
眸色灰如無雲之夜;同時她又猶如王后一般,願盼之間流露出學識與思想,如同歷經歲月
滄桑。她頭上一頂銀絲小帽覆到額前,帽上白光閃爍的細小寶石鑲綴成網;但她一襲柔軟
的灰袍樸實無華,只繫著一條銀葉穿成的腰帶。
佛羅多就這樣見到了鮮有凡人見過的愛隆之女亞玟。據說,她容貌猶如露西安在世,
又被稱為安多米爾,因她是她族人的暮星。她長期生活在迷露山脈另一側的羅瑞安,她母
親族人的土地上,最近才回到瑞文戴爾,回到她父親家中。不過,她兩位兄長伊萊丹和伊
羅何外出行俠仗義去了;他們經常和北方的遊俠騎行到遠方,從不忘記他們的母親在半獸
人的巢穴中遭受過的痛苦折磨。
公佈解答:
A是朱版、B是鄧版。
http://orcakw.pixnet.net/album/photo/569338036
朱版實拍(這是舊版本,非《哈比人》上市後的新版)
因此若喜歡A版本翻譯者,大可不必大費周章去淘寶或網路書店購買鄧版的簡體版,
不只簡字傷眼、還曠日費時。
http://orcakw.pixnet.net/album/photo/569338030
鄧版實拍,我買的是無插圖的純文字版
若喜歡B的鄧版,就得辛苦一點,可以上網路書店訂購,
或是參考我文末提供的教學文到淘寶去買,
買來之後,還要忍受簡體字在閱讀上的不便……
朱版與鄧版我都有看過,其實以內文的「知識性」而言,
鄧版跟朱版我並不覺得有什麼差別,因為兩位該翻的都有翻(好像廢話……)。
但就「文學性」來說,我個人認為鄧版的文學境界是朱版到達不了的,
會導致這樣的結果,是因為譯者並不只是「把文字由英文翻成中文」即可,
而是要在完整消化過原文之後,用中文重現出同樣的意境,
每種文字都是一個民族長久的文化縮影與結晶,
因此翻出來的譯作,與譯者的文學造詣密切相關。
**
1/13補充
要怎麼翻、用字遣詞會怎麼選擇,與譯者本身息息相關。
我甚至會認為,譯者也是在創造,只是立足點是基於原著之上,
譯作本來就是二手資料,想真正體會托老架構出的中土世界,直接去看原著是最佳解。
**
舉例而言,一塊草地,我們可以用「綠草地」來形容,
但如果能用「綠草如茵」,在文學的意境上就不一樣了。
朱版跟鄧版的差別,對我來說就是「綠草地」vs.「綠草如茵」,
雖然都是在傳達「綠色的草地」,但相較於前者的單刀直入,
後者多了一點距離與想像空間,
再加上封面設計等因素之後,我捨棄了朱版,選擇收藏鄧版《魔戒》。
**
1/13補充
每個人喜歡的風格不同,這沒什麼對錯,只是選擇不一樣罷了,
分享的原意即是拿出來比較,減少板友們花冤枉錢的可能,
各位就挑自己喜歡的版本來閱讀吧~
**
希望此文能給在觀望的網友們一點參考,
我非常感謝朱學恆先生在華文世界推廣《魔戒》系列與奇幻文學的努力,
但就作品本身的文學價值而言,朱本身的文學底子不足以駕馭這部史詩鉅著。
最後,放上鄧版的翻譯原文:
長桌中段,有張配著華蓋的座椅背對牆上的織錦掛毯而設,上面坐著一位美貌絕倫的
姑娘。她長得恰似埃爾隆德的女性翻版,佛羅多猜她是他的近親。她貌似年輕,卻不顯幼
稚,烏黑的髮辮未染一絲白霜,白皙的臂膀和光潔的臉龐柔滑無瑕,明亮的雙眸中星光粲
然,眸色灰如無雲之夜;同時她又猶如王后一般,願盼之間流露出學識與思想,如同歷經
歲月滄桑。她頭上一頂銀絲小帽覆到額前,帽上白光閃爍的細小寶石鑲綴成網;但她一襲
柔軟的灰袍樸實無華,只繫著一條銀葉穿成的腰帶。
佛羅多就這樣見到了鮮有凡人見過的埃爾隆德之女阿爾玟。據說,她容貌猶如露西恩
在世,又被稱為烏多米爾,因她是她族人的暮星。她長期生活在迷露山脈另一側的羅瑞恩
,她母親族人的土地上,最近才回到幽谷,回到她父親家中。不過,她兩位兄長埃爾拉丹
和埃洛希爾外出行俠仗義去了;他們經常和北方的遊民騎行到遠方,從不忘記他們的母親
在奧克的巢穴中遭受過的痛苦折磨。
**
1/13補充
英文原文請參考同標題的下一篇回文
#1Khr4evM (Fantasy),
感謝stsyne大拔刀相助m(_ _)m
http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1420775720.A.E56.html
**
延伸閱讀
《哈比人3:五軍之戰》4DX版心得 + 身為12年魔戒迷的感言
鄧版魔戒三部曲開箱文(前半部為淘寶教學、後半部才是開箱文)
--
╭增菘瑋────────╮
│享受好的,接受不好的,
│ 小元棒球故事館
│這是別人也沒有的經驗,
│
│對我來說很有意義。
* http://orcakw.pixnet.net/blog
╰──────────**
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.16.27
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1420723650.A.070.html
※ 編輯: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 21:40:45
1F:推 stsyne: 感謝分享,喜歡鄧版!(除了不太喜歡姑娘兩字 01/08 21:59
2F:推 taiwan81903: 姑娘翻得實在...很出戲,其實比較喜歡翻成女子... 01/08 22:07
去過中國,我的經驗是對於年輕女人,他們都一律稱為姑娘,
在那邊稱年輕女人「小姐」,會被白眼XD"
他們的「小姐」二字,是專指在酒店陪酒或是性工作者。(這是2010年的經驗)
有些文字應該有調整成中國那邊的用詞,臺灣讀者的確是需要適應一下。
※ 編輯: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 22:19:58
3F:推 ronray7799: 希望附上原文 01/08 22:16
我有放原文啊@@ 是要原本的簡體版嗎?
※ 編輯: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 22:21:30
4F:→ ronray7799: 英文... 01/08 22:22
有請其他板友拔刀相助,我沒有入手原文版本。
※ 編輯: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 22:25:11
5F:推 as4723903: 謝謝認真分享,讓我再次體認到譯者的影響,不過台灣受 01/08 22:32
6F:→ as4723903: 限於市場太小,所以很多書太容易絕版,實在太可惜了 01/08 22:33
7F:推 jane60421: B版文筆流暢 但A版感覺比較完整? 01/08 23:43
8F:推 cloud0607: 看到姑娘我也出戲了ˊˋ 01/09 00:35
9F:推 HOTROD: 雖然說原文就這樣 但坦白說精靈寶鑽很多地方過於堆砌 常常 01/09 01:17
10F:→ HOTROD: 會有一股違和感 01/09 01:17
11F:推 PatlaborGao: B版用詞雖然好,但要看原文才準,不然如果原文其實很白 01/09 02:01
12F:→ PatlaborGao: 話,硬要堆砌詞句,好像也不太對 01/09 02:02
13F:→ PatlaborGao: 就以你的例子,"綠草如茵"你會覺得原英文該是啥? 01/09 02:04
14F:→ clifflee: 個人經驗,英文常常還蠻直白,中譯要美難免得加油添醋 01/09 07:25
15F:推 PrinceBamboo: 托爾金原文修辭應該也比大多其他作品有文學性? 01/09 08:42
16F:→ PrinceBamboo: 而且鄧強調希望呈現托爾金原感 將翻譯隔閡減到最低 01/09 08:45
17F:推 e04su3no: 我比較喜歡朱版耶 覺得讀起來比較順 01/09 09:22
18F:推 yeahwazzup: 鄧翻譯的詞句有一味追求詞藻華麗的味道,符合426的社 01/09 11:14
19F:→ yeahwazzup: 會風氣。 01/09 11:14
20F:推 yeahwazzup: 魔戒本就是通俗的奇幻文學,詞句改成這樣比金庸古龍 01/09 11:16
21F:→ yeahwazzup: 更作做饒口,又不符合原文淺顯的詞語,何必呢。 01/09 11:16
22F:推 yeahwazzup: 但朱版確實是許多語句都翻得不通順。端看讀者能接受 01/09 11:19
23F:→ yeahwazzup: 哪一種缺點。 01/09 11:19
24F:推 a077919: 覺得鄧的讀起來有點硬 01/09 11:38
25F:→ a7891: 詞藻華麗已經變成426的風氣了嗎... 中文最不一樣的就是美感 01/09 11:40
26F:→ a7891: 英文本來就是比較直白的語言 但是根據作品地位的不同中文可 01/09 11:41
27F:→ a7891: 已給予不一樣的"文學性" 01/09 11:41
28F:→ a7891: 唉 算了 不說了 就當作文字"進步"了好了... 01/09 11:42
29F:推 stsyne: 可以明白為什麼用姑娘,只是不習慣,之前遇到中國客人用 01/09 12:06
30F:→ stsyne: 「妹子」稱呼店員的時候也真的很不想抬頭理人XD 01/09 12:07
31F:推 ithil1: 辭藻華麗是426的風氣?好吧我笑了。 01/09 12:27
32F:推 potter1529: A + 1 01/09 12:32
33F:推 PrinceBamboo: 不過B跟鄧譯精靈寶鑽的風格也不像啊 是魔戒跟精靈寶 01/09 12:43
34F:→ PrinceBamboo: 鑽原文的差別 還是台灣跟大陸出版社的影響? 01/09 12:43
35F:推 jimrex12025: 喜歡A,B感覺有點油 01/09 12:52
36F:推 eva05s: 鄧版讀起來滿拗口的……我覺得有點半白不文 01/09 12:54
37F:推 ronray7799: B版比較適合中文圈閱讀 想當年國中時看A版這種直翻文 01/09 13:22
38F:→ ronray7799: 學很痛苦 如果沒有愛的話 平常挑一本書看我也會選B版 01/09 13:22
同文中所言,翻譯是譯者自己消化過原文之後,再重新用另一種語言詮釋,
因此要怎麼翻、用字遣詞會怎麼選擇,與譯者本身息息相關。
我甚至會認為,譯者也是在創造,只是立足點是基於原著之上,
譯作本來就是二手資料,想真正體會托老架構出的中土世界,直接去看原著是最佳解。
每個人喜歡的風格都不一樣,這沒什麼對錯,只是選擇不同罷了,
分享的原意即是拿出來比較,減少板友花冤枉錢的可能,
大家就挑自己喜歡的版本來閱讀吧~
※ 編輯: OrcaKW (112.105.82.227), 01/09/2015 14:11:11
39F:推 aegusaegis: B較通順 但中國翻譯都會過度的修飾 反而很出戲 01/09 15:02
40F:推 cook801129: 鄧譯本比較有氣質感,私心認為如果能有繁中版 01/09 16:32
41F:→ cook801129: 姑娘改成女子比較好 01/09 16:33
42F:推 raiderho: 原來「姑娘」會讓人出戲了,讀者真是捉摸不定的一群人。 01/09 17:32
43F:→ raiderho: 未曾聽聞金庸小說眾多的「姑娘」讓人出戲,糾結於姑娘是 01/09 17:33
44F:→ raiderho: 不是搞錯什麼,畢竟這個詞彙從來不是只有過去獲對岸才有 01/09 17:34
45F:推 k800i: 鄧版+1。26行文講究直白,看過的翻譯不多,只敢從手上有的 01/09 17:44
46F:→ k800i: 書。「北歐神話與英雄傳奇」林樺譯,裡面文句很直接,一看 01/09 17:47
47F:→ k800i: 就知道是外國文學,幾乎無鄧版那樣修飾「草地」的句子。 01/09 17:48
48F:→ k800i: 文風這主觀成份大,隨人講,不過翻譯「正確」能抓住原著要 01/09 17:53
49F:→ k800i: 「表達」的意念,覺得這比較重要。雖然沒看過鄧版魔戒,不 01/09 17:54
50F:→ k800i: 過有收精靈寶鑽,私以為鄧版會比較貼近原著。 01/09 17:54
51F:→ k800i: 至於姑娘這種用詞習慣否,這就可能因世代有所不同感知。 01/09 17:59
52F:→ k800i: 舉個例,北歐神Frey是農業之神,大陸茅盾書中介紹他用的是 01/09 18:01
53F:→ k800i: 稼穑之神,女武神=>戰陣女郎。這些詞說實在也沒翻錯,只是 01/09 18:03
54F:→ k800i: 不習慣而已。 01/09 18:03
55F:推 raiderho: 同意樓上。翻譯論若要討論,不是幾行推文能說完的。 01/09 18:06
56F:→ raiderho: 然而,好的譯文其實可以跨過地域之別,雖然人人對美感 01/09 18:08
57F:→ raiderho: 的判定不同,卻還是有共通的文句美感。 01/09 18:10
58F:推 aegusaegis: 所謂出戲就是這樣阿 台灣讀者來說 聽到姑娘一詞 01/09 18:46
59F:→ aegusaegis: 通常聯想到金庸的古代女子吧? 所以才會有此感覺.. 01/09 18:49
60F:→ aegusaegis: 但實際上來說我也比較喜歡鄧的 因為讀起來就像中文 01/09 18:51
61F:推 ronray7799: 布魯諾還不是一直叫凱蒂布莉兒小丫頭 01/09 19:52
62F:→ ronray7799: 只要沒有到女僕變成丫鬟這種程度 沒差多少 01/09 19:54
63F:推 romeburn: 比較喜歡鄧的文筆。朱版文筆對我來說像網路小說;鄧版則 01/09 21:19
64F:→ romeburn: 類民初散文。 01/09 21:19
65F:推 Posaune: 鄧版很有二三十年前作品文筆的感覺啊XD 01/09 21:23
66F:→ Posaune: 但覺得附上英文原文來比較會比較好 01/09 21:24
67F:→ Posaune: 總之取中間值偏鄧一點會最好 01/09 21:25
68F:→ ghghfftjack: 翻的是鄧的比較好 但是他的用字遣詞說真的不好 01/09 21:58
69F:推 amethystark: 鄧的匠氣有點重.... 01/09 22:40
70F:推 luciferii: 非常客觀地講,鄧的文學底子本來就比老朱好,這沒啥好 01/09 22:46
71F:→ luciferii: 爭XD 老朱當年其實有搞過一個重校版,記得鄧出力蠻多 01/09 22:46
72F:→ luciferii: 只是只有刊行幾本,後來基金會抽獎送光光樣子 01/09 22:46
73F:→ luciferii: 後來聯經所謂的全新修訂譯本似乎還是偷工用舊版 01/09 22:47
74F:→ luciferii: 話說當年萬象、舊聯經和老朱版同時在市面上時, 01/09 22:48
75F:→ luciferii: 帶我入門讀魔戒的老同學一直抱怨兩版聯經的Hobbit都太 01/09 22:48
76F:→ luciferii: 文謅謅,反倒是萬象那種童書風格還比較合原文氣氛 01/09 22:49
77F:推 biglafu: (小聲)其實我很喜歡萬象版... 01/09 22:57
78F:推 PrinceBamboo: 萬象版聽說有綠龍客棧跟金莓娘子這種武俠式翻譯= = 01/09 23:26
80F:→ k800i: 萬象最出戲的名詞是小精靈,那時候提到的小精靈是碰水會 01/10 00:17
81F:→ k800i: 無性生殖,跑出一堆毛茸茸小惡魔啊...... 01/10 00:18
82F:推 babylina: 小時候看萬象版作為奇幻啟蒙的路過XD 01/10 01:25
83F:→ PrinceBamboo: 對了 luciferii的ID跟朱學恆的LuciferChu好像喔XD 01/10 01:26
84F:→ PrinceBamboo: 但是他四個月沒上線了 《上次上站》09/09/2014 01/10 01:27
85F:推 Akaiito: 鄧版不像是西洋奇幻 反倒像是中國武俠 01/10 01:52
86F:→ Akaiito: 鄧版詞藻太華麗了 就像美少女高中生卻濃妝豔抹 01/10 01:53
87F:→ Akaiito: 看起來美到極點 卻過於做作且不自然 01/10 01:54
88F:→ Akaiito: 個人覺得能有兩種版本給讀者選擇是最理想的 01/10 01:55
89F:→ w3160828: 用姑娘 跟用姥姥一樣 放錯環境會變出戲... 01/10 05:53
90F:推 yeahwazzup: 很符合26作做浮誇的風氣。 01/10 07:17
91F:推 firo1776: 雖然B版詞藻較華麗,但我覺得A版很明顯比較通順 01/10 11:00
92F:→ firo1776: 如果我是編輯,對B版的改動應該會比A版多……orz 01/10 11:00
93F:→ firo1776: 朱學恆版的問題更多應該是在有漏譯的情況吧? 01/10 11:02
94F:推 JOYE0326: 這樣看比較喜歡朱版 01/10 11:33
95F:推 k800i: 用姑娘一詞其實不太精準,阿爾玟是貴族之女,佛羅多遇見時 01/10 13:30
96F:→ k800i: 以當時的氛圍,絕對不會認為她只是個平凡人物,用仕女這類 01/10 13:31
97F:→ k800i: 凸顯其氣質外貌會比較好。尤其繁星之后瓦爾妲是精靈的最愛 01/10 13:33
98F:→ k800i: ,阿爾玟被譽為暮星,可見她的高貴出凡。 01/10 13:35
99F:→ k800i: 尤其原文是lady,這詞源自北歐女神freya,跟frey對應的lord 01/10 13:42
100F:→ k800i: 指的是高貴的(男、女)人士,姑娘這詞在中文只是泛稱未婚 01/10 13:44
101F:→ k800i: 女子,沒有區分出等級。 01/10 13:45
102F:→ k800i: 要帶點中文古典味的話,就像是千金小姐、大家閨秀這類。 01/10 13:49
103F:推 kiuo: 姑娘給人涉世未深的感覺,你用姑娘稱呼活了千年的精靈不覺得 01/10 14:36
104F:→ kiuo: 奇怪嗎,金庸用姑娘是那時代的稱呼本來如此,魔戒這段是旁白描 01/10 14:38
105F:→ kiuo: 述情景給讀者瞭解,一些用語以符合讀者習慣的方式本來就很理 01/10 14:40
106F:→ kiuo: 所當然 01/10 14:42
107F:推 biglafu: =====================就叫娘娘吧====================== 01/10 15:31
108F:推 fishead1116: 姑娘很出戲+1 01/10 18:26
109F:推 RAYBO: 我覺得B翻得有點生硬!尤其是她長得洽似愛隆的女性翻版..XD 01/10 19:17
110F:推 killerken: 洽似愛隆的女性翻版 這不是文學大師最討厭的西式文法 01/10 21:17
111F:→ killerken: 嗎 01/10 21:17
112F:→ Istari: B好不順...英文原文有這麼古嗎? 01/10 21:22
113F:推 cashko: 其實覺得兩段都還可以,但就這兩段而言比較喜歡A,推k800i 01/10 22:37
114F:→ cashko: 大說的,lady有高貴感,姑娘泛稱未婚年輕女子,較無等級感 01/10 22:38
115F:→ cashko: ,不討厭姑娘這詞,不過魔戒感覺是西方背景,姑娘中式風格 01/10 22:39
116F:→ cashko: 較重,如果看中文古代小說或是架空但有古代感的小說,用紳 01/10 22:39
117F:→ cashko: 士來代替君子我也會覺得有點怪,雖然不是大問題 01/10 22:40
118F:→ cashko: 金庸是因為就是中國古代背景當然沒問題,另外問過對岸朋友 01/10 22:40
119F:→ cashko: ,她說會不會介意姑娘小姐用法其實沒有一定的,有些地區用 01/10 22:40
120F:→ cashko: 姑娘,但有些地區講小姐也不少見 01/10 22:41
121F:→ cashko: 剛接觸魔戒小說還只看一點,看到恰似愛隆的女性翻版這句有 01/10 22:41
122F:→ cashko: 點驚訝,原作愛隆是設定是美男嗎?因為電影感覺不是XDD 01/10 22:42
123F:推 cashko: 上海叫小姐應該是沒問題,似乎是北方較不會叫小姐,連著姓 01/10 22:45
124F:→ cashko: 氏一起叫可以,不單叫小姐 01/10 22:46
125F:推 Eressea: 樓上~~ 但凡精靈都是俊男美女,幾乎沒例外啊XD 01/10 23:04
126F:推 cashko: 可是電影選角...好吧美是主觀的,如果瑟蘭督伊是很美啦XD 01/10 23:24
127F:→ biglafu: 瑟蘭督伊很正 01/10 23:35
128F:推 cashko: 瑟蘭超正,第一眼看到想說這真是出塵脫俗,古墓出來的嗎XD 01/10 23:51
瑟爸超正+1
129F:→ a40091010: 看下來比較喜歡朱版,單純就描述的部分喜歡簡單就好 01/11 01:29
130F:→ a40091010: 不然我同一段會重複看好幾次... 01/11 01:30
131F:推 tocatch: her white arms and clear face were flawless and 01/11 21:11
132F:→ tocatch: smooth, 光這句就捨朱版選鄧版了好嗎~ 01/11 21:12
133F:推 biglafu: 其實兩種版本對我都很吃力QAQ 01/11 21:41
134F:→ biglafu: <--閱讀能力不足 01/11 21:41
135F:推 cook801129: 朱版真的沒翻得很好 我有點納悶那麼多人挺朱版= = 01/11 23:13
136F:推 tocatch: "而潔白的玉臂及面孔更是潔白無瑕、吹彈可破"潔白同一句 01/11 23:23
137F:→ tocatch: 就出現兩次 比較起鄧版就差多了 01/11 23:25
會特別挑這一段的原因,其實是朱版翻的「吹彈可破」這四字,
這四個字不知為何在我的心中梗了好久……
138F:推 xxx60709: 個人覺得這算是"對岸鄧版",台灣出的應該會使用台人習慣 01/11 23:38
139F:→ xxx60709: 的文句風格 01/11 23:38
※ 編輯: OrcaKW (42.78.11.123), 01/12/2015 01:37:37
140F:推 e04su3no: 鄧版的該說是華麗過頭還是老派呢 我比較喜歡朱版的直白 01/12 10:49
141F:→ e04su3no: 不過也是有人認為奇幻大作就應該比較古風文雅 01/12 10:49
142F:→ Luccrowd: 不愛朱版,根本看不下去! 01/12 13:55
143F:推 PrinceBamboo: 不一定要分優劣 以翻譯界整體來看二者都在水平以上 01/12 14:28
144F:→ Kulan: 推樓上 01/12 17:37
145F:推 alisha2224: 我喜歡朱版 因為讓我有翻譯感 鄧拗口古言有些句子突兀 01/12 22:26
146F:推 alisha2224: 翻譯感的意思是翻譯文學 閱讀時會聯想到英文句子 01/12 22:29
147F:推 Orodruin: 推樓上,鄧版有種武俠小說的感覺~太中國了 01/12 23:25
148F:推 xxx60709: 直白的翻譯比較貼近英文風格,畢竟台灣中文就是比較華麗 01/13 00:02
149F:推 petestar: 大推,光看文字就覺得鄧板大勝!文雅古風好啊!奇幻文學 01/13 00:06
150F:→ petestar: 長篇其實筆法都是滿華麗厚重的,羅蘋的魔法活船也是 01/13 00:06
151F:→ petestar: 朱畢竟是理科的,而且當時翻得很趕很累,會稍弱能理解! 01/13 00:07
152F:→ petestar: 不過對於想讀快點的普羅大眾而言,朱版直白,爽度也很高 01/13 00:07
153F:噓 a5378623: 原文呢? 01/13 00:46
154F:推 tocatch: 不用噓啦 有人幫忙補充在下一篇了~ 01/13 00:54
155F:→ ronray7799: 朱版能讀快才怪... 鄧版才適合大眾 01/13 01:13
156F:推 PrinceBamboo: 原po回應4樓就說他手上沒有原文了 下面一篇也有人 01/13 09:52
157F:→ PrinceBamboo: 提供了 亂噓難道不用推回來嗎 01/13 09:52
158F:→ a5378623: 我是噓他「沒有原文就批評翻譯」 01/13 23:18
159F:→ a5378623: 這和有沒有其他人提供原文有關係嗎? 01/13 23:18
160F:→ a5378623: 而這為什麼應該被批評,可以參考我的回文唷~~ 01/13 23:19
161F:推 PrinceBamboo: 他早就說過"請其他板友拔刀相助,我沒有入手原文版" 01/13 23:38
162F:→ PrinceBamboo: 而你只噓"原文呢"3個字 而不是"沒有原文就批評翻譯" 01/13 23:39
※ 編輯: OrcaKW (112.105.196.152), 01/13/2015 23:48:08
163F:→ a5378623: 啊我不是有回文嗎?有什麼毛病啊... 01/14 02:35
164F:→ a5378623: 而且就算我是噓爽的,又干你屁事咧~~~ 01/14 02:36
165F:→ Hjordis: a板友請留意推文內容,勿作人身攻擊 01/14 09:52
166F:→ arrakis: B的句構狀況沒有比A好... 01/16 21:36
167F:推 Orodruin: 對我來說B唯一比A好的地方就是名詞翻譯而已 01/16 21:56
168F:推 doroarien: 同意前兩樓 01/17 08:05
169F:推 qqqmmm: 姑娘是啥 02/06 12:25
170F:推 mosocu: B版的願盼之間流露出學識與思想 這是什麼鬼...這叫文筆嗎 04/12 00:43
171F:→ mosocu: 也許鄧是忠實的翻譯可是我看了只覺得她文筆差,修飾不好 04/12 00:44
172F:→ mosocu: 覺得她翻得很硬,雖然是翻譯小說可是也需要有一些文采吧 04/12 00:45
173F:→ mosocu: 鄧版就是努力想了很多形容詞,可是寫出來的故事不好看 04/12 00:50
174F:→ Giornon: 看原文才準,但是覺得朱>鄧。 01/02 03:11
175F:噓 neiltsang: 對朱沒好感 但是B版是什麼鳥翻譯 夠破夠爛欸 08/05 20:20
176F:→ neiltsang: 假掰愛那種偽古文的附庸風雅者才會喜歡吧 表達超差 08/05 20:21
177F:→ neiltsang: 以為翻譯=弄一堆字詞塞在一起 有夠噁心 08/05 20:21
178F:→ neiltsang: 長桌中段 光是第一句就打槍了 是在中段啥??人話嗎 08/05 20:22