Fantasy 板


LINE

网志好读版:http://orcakw.pixnet.net/blog/post/405354124 平平都是翻译,我为什麽要大费周章地去收邓嘉宛(以下简称邓版)小姐翻的版本? 朱学恒翻的《魔戒》(以下简称朱版)有哪里不好吗? 在回答这个问题前,请各位先看看同一段落的不同翻译, 而因为邓版在专有名词跟人名的翻译上,和朱版稍有不同, 为求公平公正客观,专有名词的部份,我先改回朱版的用词, 毕竟这是目前台湾主流的翻译。 -------------------------------------- A   在长桌的中央,有一张靠着壁上挂毯、有着遮篷的椅子。椅子上坐着一名美貌让人惊 叹不己的绝世美女,她拥有和爱隆一样的气质,佛罗多推测她多半是爱隆的亲属之一。她 外表看来年轻,却并非如此单纯。她的秀发上没有任何的风霜,而洁白的玉臂及面孔更是 洁白无瑕、吹弹可破。她要双目中也同有着耀目的星光,也同样如无云的夜晚一样澄澈。 但她却散发着一股皇后一般的高贵气质,她的美目流转之间都充满了睿知和深意,彷佛是 看透世事的智者占据了她年轻貌美的身躯。她头上套着装饰着宝石的银网,闪烁着白色的 光芒。她白色的外袍则没有任何的装饰,除了腰间一条银叶缀成的腰带。   佛罗多正在打量的这位女子,就是凡人极少有缘得见的精灵:亚玟,爱隆之女。据说 她继承了露西安倾国倾城的美貌,她被同胞们称为安多米尔,因为她是精灵眼中的暮星。 她大多数的时间都待在母亲的同胞之间,亦即是山之外的罗瑞安,是最近才回到父亲居住 的地方。而她的兄弟伊莱丹和伊罗何则是正在外面执行父亲赋予的任务。他们和北方游侠 并肩策马奔驰,猎杀邪恶,永远不敢遗忘母亲曾在半兽人手中受到的折磨。 B   长桌中段,有张配着华盖的座椅背对墙上的织锦挂毯而设,上面坐着一位美貌绝伦的 姑娘。她长得恰似爱隆的女性翻版,佛罗多猜她是他的近亲。她貌似年轻,却不显幼稚, 乌黑的发辫未染一丝白霜,白皙的臂膀和光洁的脸庞柔滑无瑕,明亮的双眸中星光粲然, 眸色灰如无云之夜;同时她又犹如王后一般,愿盼之间流露出学识与思想,如同历经岁月 沧桑。她头上一顶银丝小帽覆到额前,帽上白光闪烁的细小宝石镶缀成网;但她一袭柔软 的灰袍朴实无华,只系着一条银叶穿成的腰带。   佛罗多就这样见到了鲜有凡人见过的爱隆之女亚玟。据说,她容貌犹如露西安在世, 又被称为安多米尔,因她是她族人的暮星。她长期生活在迷露山脉另一侧的罗瑞安,她母 亲族人的土地上,最近才回到瑞文戴尔,回到她父亲家中。不过,她两位兄长伊莱丹和伊 罗何外出行侠仗义去了;他们经常和北方的游侠骑行到远方,从不忘记他们的母亲在半兽 人的巢穴中遭受过的痛苦折磨。 公布解答: A是朱版、B是邓版。 http://orcakw.pixnet.net/album/photo/569338036 朱版实拍(这是旧版本,非《哈比人》上市後的新版) 因此若喜欢A版本翻译者,大可不必大费周章去淘宝或网路书店购买邓版的简体版, 不只简字伤眼、还旷日费时。 http://orcakw.pixnet.net/album/photo/569338030 邓版实拍,我买的是无插图的纯文字版 若喜欢B的邓版,就得辛苦一点,可以上网路书店订购, 或是参考我文末提供的教学文到淘宝去买, 买来之後,还要忍受简体字在阅读上的不便…… 朱版与邓版我都有看过,其实以内文的「知识性」而言, 邓版跟朱版我并不觉得有什麽差别,因为两位该翻的都有翻(好像废话……)。 但就「文学性」来说,我个人认为邓版的文学境界是朱版到达不了的, 会导致这样的结果,是因为译者并不只是「把文字由英文翻成中文」即可, 而是要在完整消化过原文之後,用中文重现出同样的意境, 每种文字都是一个民族长久的文化缩影与结晶, 因此翻出来的译作,与译者的文学造诣密切相关。 ** 1/13补充 要怎麽翻、用字遣词会怎麽选择,与译者本身息息相关。 我甚至会认为,译者也是在创造,只是立足点是基於原着之上, 译作本来就是二手资料,想真正体会托老架构出的中土世界,直接去看原着是最佳解。 ** 举例而言,一块草地,我们可以用「绿草地」来形容, 但如果能用「绿草如茵」,在文学的意境上就不一样了。 朱版跟邓版的差别,对我来说就是「绿草地」vs.「绿草如茵」, 虽然都是在传达「绿色的草地」,但相较於前者的单刀直入, 後者多了一点距离与想像空间, 再加上封面设计等因素之後,我舍弃了朱版,选择收藏邓版《魔戒》。 ** 1/13补充 每个人喜欢的风格不同,这没什麽对错,只是选择不一样罢了, 分享的原意即是拿出来比较,减少板友们花冤枉钱的可能, 各位就挑自己喜欢的版本来阅读吧~ ** 希望此文能给在观望的网友们一点参考, 我非常感谢朱学恒先生在华文世界推广《魔戒》系列与奇幻文学的努力, 但就作品本身的文学价值而言,朱本身的文学底子不足以驾驭这部史诗钜着。 最後,放上邓版的翻译原文:   长桌中段,有张配着华盖的座椅背对墙上的织锦挂毯而设,上面坐着一位美貌绝伦的 姑娘。她长得恰似埃尔隆德的女性翻版,佛罗多猜她是他的近亲。她貌似年轻,却不显幼 稚,乌黑的发辫未染一丝白霜,白皙的臂膀和光洁的脸庞柔滑无瑕,明亮的双眸中星光粲 然,眸色灰如无云之夜;同时她又犹如王后一般,愿盼之间流露出学识与思想,如同历经 岁月沧桑。她头上一顶银丝小帽覆到额前,帽上白光闪烁的细小宝石镶缀成网;但她一袭 柔软的灰袍朴实无华,只系着一条银叶穿成的腰带。   佛罗多就这样见到了鲜有凡人见过的埃尔隆德之女阿尔玟。据说,她容貌犹如露西恩 在世,又被称为乌多米尔,因她是她族人的暮星。她长期生活在迷露山脉另一侧的罗瑞恩 ,她母亲族人的土地上,最近才回到幽谷,回到她父亲家中。不过,她两位兄长埃尔拉丹 和埃洛希尔外出行侠仗义去了;他们经常和北方的游民骑行到远方,从不忘记他们的母亲 在奥克的巢穴中遭受过的痛苦折磨。 ** 1/13补充 英文原文请参考同标题的下一篇回文 #1Khr4evM (Fantasy), 感谢stsyne大拔刀相助m(_ _)m http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1420775720.A.E56.html ** 延伸阅读 《哈比人3:五军之战》4DX版心得 + 身为12年魔戒迷的感言 邓版魔戒三部曲开箱文(前半部为淘宝教学、後半部才是开箱文) --    增菘玮────────╮     享受好的,接受不好的,小元棒球故事馆      这是别人也没有的经验,     对我来说很有意义。 http://orcakw.pixnet.net/blog      ╰──────────** --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.104.16.27
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1420723650.A.070.html ※ 编辑: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 21:40:45
1F:推 stsyne: 感谢分享,喜欢邓版!(除了不太喜欢姑娘两字 01/08 21:59
2F:推 taiwan81903: 姑娘翻得实在...很出戏,其实比较喜欢翻成女子... 01/08 22:07
去过中国,我的经验是对於年轻女人,他们都一律称为姑娘, 在那边称年轻女人「小姐」,会被白眼XD" 他们的「小姐」二字,是专指在酒店陪酒或是性工作者。(这是2010年的经验) 有些文字应该有调整成中国那边的用词,台湾读者的确是需要适应一下。 ※ 编辑: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 22:19:58
3F:推 ronray7799: 希望附上原文 01/08 22:16
我有放原文啊@@ 是要原本的简体版吗? ※ 编辑: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 22:21:30
4F:→ ronray7799: 英文... 01/08 22:22
有请其他板友拔刀相助,我没有入手原文版本。 ※ 编辑: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 22:25:11
5F:推 as4723903: 谢谢认真分享,让我再次体认到译者的影响,不过台湾受 01/08 22:32
6F:→ as4723903: 限於市场太小,所以很多书太容易绝版,实在太可惜了 01/08 22:33
7F:推 jane60421: B版文笔流畅 但A版感觉比较完整? 01/08 23:43
8F:推 cloud0607: 看到姑娘我也出戏了ˊˋ 01/09 00:35
9F:推 HOTROD: 虽然说原文就这样 但坦白说精灵宝钻很多地方过於堆砌 常常 01/09 01:17
10F:→ HOTROD: 会有一股违和感 01/09 01:17
11F:推 PatlaborGao: B版用词虽然好,但要看原文才准,不然如果原文其实很白 01/09 02:01
12F:→ PatlaborGao: 话,硬要堆砌词句,好像也不太对 01/09 02:02
13F:→ PatlaborGao: 就以你的例子,"绿草如茵"你会觉得原英文该是啥? 01/09 02:04
14F:→ clifflee: 个人经验,英文常常还蛮直白,中译要美难免得加油添醋 01/09 07:25
15F:推 PrinceBamboo: 托尔金原文修辞应该也比大多其他作品有文学性? 01/09 08:42
16F:→ PrinceBamboo: 而且邓强调希望呈现托尔金原感 将翻译隔阂减到最低 01/09 08:45
17F:推 e04su3no: 我比较喜欢朱版耶 觉得读起来比较顺 01/09 09:22
18F:推 yeahwazzup: 邓翻译的词句有一味追求词藻华丽的味道,符合426的社 01/09 11:14
19F:→ yeahwazzup: 会风气。 01/09 11:14
20F:推 yeahwazzup: 魔戒本就是通俗的奇幻文学,词句改成这样比金庸古龙 01/09 11:16
21F:→ yeahwazzup: 更作做饶口,又不符合原文浅显的词语,何必呢。 01/09 11:16
22F:推 yeahwazzup: 但朱版确实是许多语句都翻得不通顺。端看读者能接受 01/09 11:19
23F:→ yeahwazzup: 哪一种缺点。 01/09 11:19
24F:推 a077919: 觉得邓的读起来有点硬 01/09 11:38
25F:→ a7891: 词藻华丽已经变成426的风气了吗... 中文最不一样的就是美感 01/09 11:40
26F:→ a7891: 英文本来就是比较直白的语言 但是根据作品地位的不同中文可 01/09 11:41
27F:→ a7891: 已给予不一样的"文学性" 01/09 11:41
28F:→ a7891: 唉 算了 不说了 就当作文字"进步"了好了... 01/09 11:42
29F:推 stsyne: 可以明白为什麽用姑娘,只是不习惯,之前遇到中国客人用 01/09 12:06
30F:→ stsyne: 「妹子」称呼店员的时候也真的很不想抬头理人XD 01/09 12:07
31F:推 ithil1: 辞藻华丽是426的风气?好吧我笑了。 01/09 12:27
32F:推 potter1529: A + 1 01/09 12:32
33F:推 PrinceBamboo: 不过B跟邓译精灵宝钻的风格也不像啊 是魔戒跟精灵宝 01/09 12:43
34F:→ PrinceBamboo: 钻原文的差别 还是台湾跟大陆出版社的影响? 01/09 12:43
35F:推 jimrex12025: 喜欢A,B感觉有点油 01/09 12:52
36F:推 eva05s: 邓版读起来满拗口的……我觉得有点半白不文 01/09 12:54
37F:推 ronray7799: B版比较适合中文圈阅读 想当年国中时看A版这种直翻文 01/09 13:22
38F:→ ronray7799: 学很痛苦 如果没有爱的话 平常挑一本书看我也会选B版 01/09 13:22
同文中所言,翻译是译者自己消化过原文之後,再重新用另一种语言诠释, 因此要怎麽翻、用字遣词会怎麽选择,与译者本身息息相关。 我甚至会认为,译者也是在创造,只是立足点是基於原着之上, 译作本来就是二手资料,想真正体会托老架构出的中土世界,直接去看原着是最佳解。 每个人喜欢的风格都不一样,这没什麽对错,只是选择不同罢了, 分享的原意即是拿出来比较,减少板友花冤枉钱的可能, 大家就挑自己喜欢的版本来阅读吧~ ※ 编辑: OrcaKW (112.105.82.227), 01/09/2015 14:11:11
39F:推 aegusaegis: B较通顺 但中国翻译都会过度的修饰 反而很出戏 01/09 15:02
40F:推 cook801129: 邓译本比较有气质感,私心认为如果能有繁中版 01/09 16:32
41F:→ cook801129: 姑娘改成女子比较好 01/09 16:33
42F:推 raiderho: 原来「姑娘」会让人出戏了,读者真是捉摸不定的一群人。 01/09 17:32
43F:→ raiderho: 未曾听闻金庸小说众多的「姑娘」让人出戏,纠结於姑娘是 01/09 17:33
44F:→ raiderho: 不是搞错什麽,毕竟这个词汇从来不是只有过去获对岸才有 01/09 17:34
45F:推 k800i: 邓版+1。26行文讲究直白,看过的翻译不多,只敢从手上有的 01/09 17:44
46F:→ k800i: 书。「北欧神话与英雄传奇」林桦译,里面文句很直接,一看 01/09 17:47
47F:→ k800i: 就知道是外国文学,几乎无邓版那样修饰「草地」的句子。 01/09 17:48
48F:→ k800i: 文风这主观成份大,随人讲,不过翻译「正确」能抓住原着要 01/09 17:53
49F:→ k800i: 「表达」的意念,觉得这比较重要。虽然没看过邓版魔戒,不 01/09 17:54
50F:→ k800i: 过有收精灵宝钻,私以为邓版会比较贴近原着。 01/09 17:54
51F:→ k800i: 至於姑娘这种用词习惯否,这就可能因世代有所不同感知。 01/09 17:59
52F:→ k800i: 举个例,北欧神Frey是农业之神,大陆茅盾书中介绍他用的是 01/09 18:01
53F:→ k800i: 稼穑之神,女武神=>战阵女郎。这些词说实在也没翻错,只是 01/09 18:03
54F:→ k800i: 不习惯而已。 01/09 18:03
55F:推 raiderho: 同意楼上。翻译论若要讨论,不是几行推文能说完的。 01/09 18:06
56F:→ raiderho: 然而,好的译文其实可以跨过地域之别,虽然人人对美感 01/09 18:08
57F:→ raiderho: 的判定不同,却还是有共通的文句美感。 01/09 18:10
58F:推 aegusaegis: 所谓出戏就是这样阿 台湾读者来说 听到姑娘一词 01/09 18:46
59F:→ aegusaegis: 通常联想到金庸的古代女子吧? 所以才会有此感觉.. 01/09 18:49
60F:→ aegusaegis: 但实际上来说我也比较喜欢邓的 因为读起来就像中文 01/09 18:51
61F:推 ronray7799: 布鲁诺还不是一直叫凯蒂布莉儿小丫头 01/09 19:52
62F:→ ronray7799: 只要没有到女仆变成丫鬟这种程度 没差多少 01/09 19:54
63F:推 romeburn: 比较喜欢邓的文笔。朱版文笔对我来说像网路小说;邓版则 01/09 21:19
64F:→ romeburn: 类民初散文。 01/09 21:19
65F:推 Posaune: 邓版很有二三十年前作品文笔的感觉啊XD 01/09 21:23
66F:→ Posaune: 但觉得附上英文原文来比较会比较好 01/09 21:24
67F:→ Posaune: 总之取中间值偏邓一点会最好 01/09 21:25
68F:→ ghghfftjack: 翻的是邓的比较好 但是他的用字遣词说真的不好 01/09 21:58
69F:推 amethystark: 邓的匠气有点重.... 01/09 22:40
70F:推 luciferii: 非常客观地讲,邓的文学底子本来就比老朱好,这没啥好 01/09 22:46
71F:→ luciferii: 争XD 老朱当年其实有搞过一个重校版,记得邓出力蛮多 01/09 22:46
72F:→ luciferii: 只是只有刊行几本,後来基金会抽奖送光光样子 01/09 22:46
73F:→ luciferii: 後来联经所谓的全新修订译本似乎还是偷工用旧版 01/09 22:47
74F:→ luciferii: 话说当年万象、旧联经和老朱版同时在市面上时, 01/09 22:48
75F:→ luciferii: 带我入门读魔戒的老同学一直抱怨两版联经的Hobbit都太 01/09 22:48
76F:→ luciferii: 文诌诌,反倒是万象那种童书风格还比较合原文气氛 01/09 22:49
77F:推 biglafu: (小声)其实我很喜欢万象版... 01/09 22:57
78F:推 PrinceBamboo: 万象版听说有绿龙客栈跟金莓娘子这种武侠式翻译= = 01/09 23:26
79F:→ PrinceBamboo: http://ppt.cc/Bne5 http://ppt.cc/YhOO 海舟翻译 01/09 23:27
80F:→ k800i: 万象最出戏的名词是小精灵,那时候提到的小精灵是碰水会 01/10 00:17
81F:→ k800i: 无性生殖,跑出一堆毛茸茸小恶魔啊...... 01/10 00:18
82F:推 babylina: 小时候看万象版作为奇幻启蒙的路过XD 01/10 01:25
83F:→ PrinceBamboo: 对了 luciferii的ID跟朱学恒的LuciferChu好像喔XD 01/10 01:26
84F:→ PrinceBamboo: 但是他四个月没上线了 《上次上站》09/09/2014 01/10 01:27
85F:推 Akaiito: 邓版不像是西洋奇幻 反倒像是中国武侠 01/10 01:52
86F:→ Akaiito: 邓版词藻太华丽了 就像美少女高中生却浓妆艳抹 01/10 01:53
87F:→ Akaiito: 看起来美到极点 却过於做作且不自然 01/10 01:54
88F:→ Akaiito: 个人觉得能有两种版本给读者选择是最理想的 01/10 01:55
89F:→ w3160828: 用姑娘 跟用姥姥一样 放错环境会变出戏... 01/10 05:53
90F:推 yeahwazzup: 很符合26作做浮夸的风气。 01/10 07:17
91F:推 firo1776: 虽然B版词藻较华丽,但我觉得A版很明显比较通顺 01/10 11:00
92F:→ firo1776: 如果我是编辑,对B版的改动应该会比A版多……orz 01/10 11:00
93F:→ firo1776: 朱学恒版的问题更多应该是在有漏译的情况吧? 01/10 11:02
94F:推 JOYE0326: 这样看比较喜欢朱版 01/10 11:33
95F:推 k800i: 用姑娘一词其实不太精准,阿尔玟是贵族之女,佛罗多遇见时 01/10 13:30
96F:→ k800i: 以当时的氛围,绝对不会认为她只是个平凡人物,用仕女这类 01/10 13:31
97F:→ k800i: 凸显其气质外貌会比较好。尤其繁星之后瓦尔妲是精灵的最爱 01/10 13:33
98F:→ k800i: ,阿尔玟被誉为暮星,可见她的高贵出凡。 01/10 13:35
99F:→ k800i: 尤其原文是lady,这词源自北欧女神freya,跟frey对应的lord 01/10 13:42
100F:→ k800i: 指的是高贵的(男、女)人士,姑娘这词在中文只是泛称未婚 01/10 13:44
101F:→ k800i: 女子,没有区分出等级。 01/10 13:45
102F:→ k800i: 要带点中文古典味的话,就像是千金小姐、大家闺秀这类。 01/10 13:49
103F:推 kiuo: 姑娘给人涉世未深的感觉,你用姑娘称呼活了千年的精灵不觉得 01/10 14:36
104F:→ kiuo: 奇怪吗,金庸用姑娘是那时代的称呼本来如此,魔戒这段是旁白描 01/10 14:38
105F:→ kiuo: 述情景给读者了解,一些用语以符合读者习惯的方式本来就很理 01/10 14:40
106F:→ kiuo: 所当然 01/10 14:42
107F:推 biglafu: =====================就叫娘娘吧====================== 01/10 15:31
108F:推 fishead1116: 姑娘很出戏+1 01/10 18:26
109F:推 RAYBO: 我觉得B翻得有点生硬!尤其是她长得洽似爱隆的女性翻版..XD 01/10 19:17
110F:推 killerken: 洽似爱隆的女性翻版 这不是文学大师最讨厌的西式文法 01/10 21:17
111F:→ killerken: 吗 01/10 21:17
112F:→ Istari: B好不顺...英文原文有这麽古吗? 01/10 21:22
113F:推 cashko: 其实觉得两段都还可以,但就这两段而言比较喜欢A,推k800i 01/10 22:37
114F:→ cashko: 大说的,lady有高贵感,姑娘泛称未婚年轻女子,较无等级感 01/10 22:38
115F:→ cashko: ,不讨厌姑娘这词,不过魔戒感觉是西方背景,姑娘中式风格 01/10 22:39
116F:→ cashko: 较重,如果看中文古代小说或是架空但有古代感的小说,用绅 01/10 22:39
117F:→ cashko: 士来代替君子我也会觉得有点怪,虽然不是大问题 01/10 22:40
118F:→ cashko: 金庸是因为就是中国古代背景当然没问题,另外问过对岸朋友 01/10 22:40
119F:→ cashko: ,她说会不会介意姑娘小姐用法其实没有一定的,有些地区用 01/10 22:40
120F:→ cashko: 姑娘,但有些地区讲小姐也不少见 01/10 22:41
121F:→ cashko: 刚接触魔戒小说还只看一点,看到恰似爱隆的女性翻版这句有 01/10 22:41
122F:→ cashko: 点惊讶,原作爱隆是设定是美男吗?因为电影感觉不是XDD 01/10 22:42
123F:推 cashko: 上海叫小姐应该是没问题,似乎是北方较不会叫小姐,连着姓 01/10 22:45
124F:→ cashko: 氏一起叫可以,不单叫小姐 01/10 22:46
125F:推 Eressea: 楼上~~ 但凡精灵都是俊男美女,几乎没例外啊XD 01/10 23:04
126F:推 cashko: 可是电影选角...好吧美是主观的,如果瑟兰督伊是很美啦XD 01/10 23:24
127F:→ biglafu: 瑟兰督伊很正 01/10 23:35
128F:推 cashko: 瑟兰超正,第一眼看到想说这真是出尘脱俗,古墓出来的吗XD 01/10 23:51
瑟爸超正+1
129F:→ a40091010: 看下来比较喜欢朱版,单纯就描述的部分喜欢简单就好 01/11 01:29
130F:→ a40091010: 不然我同一段会重复看好几次... 01/11 01:30
131F:推 tocatch: her white arms and clear face were flawless and 01/11 21:11
132F:→ tocatch: smooth, 光这句就舍朱版选邓版了好吗~ 01/11 21:12
133F:推 biglafu: 其实两种版本对我都很吃力QAQ 01/11 21:41
134F:→ biglafu: <--阅读能力不足 01/11 21:41
135F:推 cook801129: 朱版真的没翻得很好 我有点纳闷那麽多人挺朱版= = 01/11 23:13
136F:推 tocatch: "而洁白的玉臂及面孔更是洁白无瑕、吹弹可破"洁白同一句 01/11 23:23
137F:→ tocatch: 就出现两次 比较起邓版就差多了 01/11 23:25
会特别挑这一段的原因,其实是朱版翻的「吹弹可破」这四字, 这四个字不知为何在我的心中梗了好久……
138F:推 xxx60709: 个人觉得这算是"对岸邓版",台湾出的应该会使用台人习惯 01/11 23:38
139F:→ xxx60709: 的文句风格 01/11 23:38
※ 编辑: OrcaKW (42.78.11.123), 01/12/2015 01:37:37
140F:推 e04su3no: 邓版的该说是华丽过头还是老派呢 我比较喜欢朱版的直白 01/12 10:49
141F:→ e04su3no: 不过也是有人认为奇幻大作就应该比较古风文雅 01/12 10:49
142F:→ Luccrowd: 不爱朱版,根本看不下去! 01/12 13:55
143F:推 PrinceBamboo: 不一定要分优劣 以翻译界整体来看二者都在水平以上 01/12 14:28
144F:→ Kulan: 推楼上 01/12 17:37
145F:推 alisha2224: 我喜欢朱版 因为让我有翻译感 邓拗口古言有些句子突兀 01/12 22:26
146F:推 alisha2224: 翻译感的意思是翻译文学 阅读时会联想到英文句子 01/12 22:29
147F:推 Orodruin: 推楼上,邓版有种武侠小说的感觉~太中国了 01/12 23:25
148F:推 xxx60709: 直白的翻译比较贴近英文风格,毕竟台湾中文就是比较华丽 01/13 00:02
149F:推 petestar: 大推,光看文字就觉得邓板大胜!文雅古风好啊!奇幻文学 01/13 00:06
150F:→ petestar: 长篇其实笔法都是满华丽厚重的,罗苹的魔法活船也是 01/13 00:06
151F:→ petestar: 朱毕竟是理科的,而且当时翻得很赶很累,会稍弱能理解! 01/13 00:07
152F:→ petestar: 不过对於想读快点的普罗大众而言,朱版直白,爽度也很高 01/13 00:07
153F:嘘 a5378623: 原文呢? 01/13 00:46
154F:推 tocatch: 不用嘘啦 有人帮忙补充在下一篇了~ 01/13 00:54
155F:→ ronray7799: 朱版能读快才怪... 邓版才适合大众 01/13 01:13
156F:推 PrinceBamboo: 原po回应4楼就说他手上没有原文了 下面一篇也有人 01/13 09:52
157F:→ PrinceBamboo: 提供了 乱嘘难道不用推回来吗 01/13 09:52
158F:→ a5378623: 我是嘘他「没有原文就批评翻译」 01/13 23:18
159F:→ a5378623: 这和有没有其他人提供原文有关系吗? 01/13 23:18
160F:→ a5378623: 而这为什麽应该被批评,可以参考我的回文唷~~ 01/13 23:19
161F:推 PrinceBamboo: 他早就说过"请其他板友拔刀相助,我没有入手原文版" 01/13 23:38
162F:→ PrinceBamboo: 而你只嘘"原文呢"3个字 而不是"没有原文就批评翻译" 01/13 23:39
※ 编辑: OrcaKW (112.105.196.152), 01/13/2015 23:48:08
163F:→ a5378623: 啊我不是有回文吗?有什麽毛病啊... 01/14 02:35
164F:→ a5378623: 而且就算我是嘘爽的,又干你屁事咧~~~ 01/14 02:36
165F:→ Hjordis: a板友请留意推文内容,勿作人身攻击 01/14 09:52
166F:→ arrakis: B的句构状况没有比A好... 01/16 21:36
167F:推 Orodruin: 对我来说B唯一比A好的地方就是名词翻译而已 01/16 21:56
168F:推 doroarien: 同意前两楼 01/17 08:05
169F:推 qqqmmm: 姑娘是啥 02/06 12:25
170F:推 mosocu: B版的愿盼之间流露出学识与思想 这是什麽鬼...这叫文笔吗 04/12 00:43
171F:→ mosocu: 也许邓是忠实的翻译可是我看了只觉得她文笔差,修饰不好 04/12 00:44
172F:→ mosocu: 觉得她翻得很硬,虽然是翻译小说可是也需要有一些文采吧 04/12 00:45
173F:→ mosocu: 邓版就是努力想了很多形容词,可是写出来的故事不好看 04/12 00:50
174F:→ Giornon: 看原文才准,但是觉得朱>邓。 01/02 03:11
175F:嘘 neiltsang: 对朱没好感 但是B版是什麽鸟翻译 够破够烂欸 08/05 20:20
176F:→ neiltsang: 假掰爱那种伪古文的附庸风雅者才会喜欢吧 表达超差 08/05 20:21
177F:→ neiltsang: 以为翻译=弄一堆字词塞在一起 有够恶心 08/05 20:21
178F:→ neiltsang: 长桌中段 光是第一句就打枪了 是在中段啥??人话吗 08/05 20:22







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP