作者skyhawkptt (skyhawk)
看板Fantasy
標題Re: [閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??
時間Tue Mar 18 12:46:02 2014
換譯者算是小事,國內翻譯通常是一書一簽,第一本翻譯完成後,譯者手上有別的案子
先到,第二本再接洽只好另尋他人。
這系列就是同一譯者
http://goo.gl/SRpK80
http://goo.gl/GCyWb5
最痛恨則是斷尾 (怒氣暴增 憤恨滿點)
Robert Ferrigno
http://goo.gl/oVgx6
http://goo.gl/o5sVU
http://goo.gl/Bwxr1
英文系列三本只翻譯兩本
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.190.34
1F:推 biglafu:變身吧 03/18 13:09
2F:推 norefish:真的 這家我也好多斷尾坑... 03/18 16:02
3F:推 libra929:斷尾真的會吐血。是銷量不好的關係? 03/18 21:48
猜測...國內無法接受伊斯蘭統一世界這種主題
4F:→ LebronKing:可以接受啊XD 03/19 20:37
就怕有讀者看慣TC的美國無雙風格,很難接受美國倒楣的題裁(不過現在正流行)
※ 編輯: skyhawkptt 來自: 111.249.172.206 (03/20 01:08)
5F:推 wittmann4213:給你一個推,這個也是我最吐血的斷尾作品,如果只出 03/20 14:58
6F:→ wittmann4213:一本還算故事完整,三部曲出了兩部斷尾,要憋死誰啊? 03/20 14:58
7F:推 hotd:殺手祈禱很好看!斷尾害我訂了原文 03/21 23:41
8F:推 hotd:拜託高寶翻完 殺手三部曲 03/21 23:44
9F:推 wittmann4213:我也訂了原文,不過發現太高估自己的能力(死...) 03/25 10:58