作者libra929 (痊癒)
看板Fantasy
標題[閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??
時間Mon Mar 17 22:04:17 2014
冰與火之歌就不說了,如果沒算錯的話,五本書有七個譯者。
根本世界奇觀 XDD
所以也不用問翻譯品質如何了,肯定不收的。
不過這本來就大家都知道的事情也沒什麼好驚訝的。
我驚訝的是,原來冰與火之歌並不是特例。
而是這家出版社不知道是那根筋不對,好幾套書都有相同的情況...
剛剛在博客來看了"分歧者"的簡介覺得還不錯,
本來想趁特價收一套回家的。
還好不小心喵到了出版社,馬上查了一下譯者。
結果譯者名子根本不用google就看到連區區三本書都可以不同譯者...
果斷放棄!
書沒買到有點賭爛,所以上來發發牢騷~
人家時光之輪十幾本書都能堅持一個譯者...
你三本書是在換什麼譯者阿!
這出版社到底是那邊的腦子有洞阿
翻譯的品質好壞就先不說了,兩個人寫出來的文字根本不可能相同風格嘛...
我真的不懂高寶到底再搞什麼鬼!
順便提醒大家一下,高寶的文學作品要購買前一定要三思阿,
尤其是那種還沒出完的系列書,
他絕對有可能前面都同樣譯者,最後一本給你來個突襲讓你吐血!
--
偏執者的心就如瞳孔一般;你給他越多的光,他就收縮得越厲害
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.198.47
1F:→ p4585424:先問你簽名檔是在說你自己嗎? 03/17 22:08
2F:→ libra929:怎麼樓上這句話傷到你了? 戰味十足 (菸) 03/17 22:13
3F:→ xxx60709:換譯者不是問題,翻的爛才是 03/17 22:14
4F:→ libra929:只是從書上引來的一句話,這麼急著跳出來攻擊幹嘛? 03/17 22:14
5F:→ libra929:不不~ 同本書兩種不同風格的譯文,我無法接受 = = 03/17 22:15
6F:→ MashRoom:同一部作品換譯者會有文字風格落差的問題吧(先不論好壞) 03/17 22:16
7F:→ MashRoom:個人也不太喜歡這樣@@ 03/17 22:17
8F:→ MashRoom:有時候還有人名翻譯同一部前後不同= = 03/17 22:18
9F:推 taiwan81903:一直換譯者真的很詭異...是檔期的問題? 03/17 22:20
10F:→ libra929:所以我就不懂高寶這種做法是那招,還是這是常態? 03/17 22:21
11F:推 xxx60709:以我買的書的確是,反正我很少關注譯者也沒發現換人 03/17 22:24
12F:→ xxx60709:基本上翻譯不要差大部分人不會有意見 03/17 22:25
13F:→ biglafu:(看著自己的Conan 40k 小說) 03/17 22:32
14F:→ biglafu:還好我小說都沒有翻譯 03/17 22:32
15F:推 kiki41052:譯者擋騎無法配合吧 或是出版計畫沒規畫好 03/17 22:42
16F:→ kiki41052:檔期* 03/17 22:42
17F:→ kiki41052:也或許是同系列小說同時發包不同譯者 03/17 22:43
18F:→ ilikebulldog:應該是同時發包,早期聯經版魔戒就是。多人合譯還好 03/17 23:19
19F:→ ilikebulldog:彼此會溝通好各自負責,分段發包就慘了,讀者腦力又 03/17 23:20
20F:→ ilikebulldog:要耗在錯誤跟不一致上頭。 03/17 23:21
21F:推 widec:我光看到出版社的名字就會果斷放棄了 03/18 06:27
22F:推 farso:其實換譯者並不是問題,但要起用不同的譯者,編輯的整合工作 03/18 09:48
23F:→ farso:就會相對吃重,工作量也會增加。高寶版冰火很不幸在第一部的 03/18 09:49
24F:→ farso:編輯離開之後,後頭在這方面是有很大缺失的。 03/18 09:49
25F:→ aljinn:跟樓上有同感 編輯是最後一關吧 例如一致性和名詞校定等等 03/18 16:21
26F:→ z27wi:最新的第五部到最後根本沒在校訂 連錯字都出現了 03/18 16:45
27F:→ libra929:編輯當然很重要,但就算編輯校對到完美。 03/18 21:50
28F:→ libra929:文風怎麼也不可能靠編輯校對就能一致 03/18 21:51
29F:→ libra929:就算翻譯本身品質不錯,心理上種有點疙瘩在 03/18 21:52
30F:推 xxx60709:樓上可以舉個例嗎,我孤陋寡聞沒看過罵文風差太多的問題 03/18 23:32
31F:→ eva05s:春上村樹系列 03/19 02:26
32F:→ eva05s:村上春樹到臺灣來文風被弄成春上村樹也被罵了不只一兩天了 03/19 02:26
33F:→ biglafu:???? 03/19 13:30
34F:推 LebronKing:印象中時光之輪很早的時候有換過譯者 還是因為換出版社 03/19 20:36
35F:→ LebronKing:反正兩部譯名完全對不起來 幸好救回來了 03/19 20:36
36F:推 a5678998765:時光之輪當初是高寶先出版第一集 就斷尾 03/20 10:02
37F:推 pride829:You no nothing!你懂個屁! 03/22 15:15