作者pi314 (暫無)
看板Fantasy
標題[閒聊] 波西傑克森誤譯 bug
時間Fri Aug 16 12:31:05 2013
最近在玩膝蓋中箭的 Skyrim(Fus Ro Dah!)
裡面有個 Windhelm 城,中譯有「風舵城」和「風盔城」兩種版本
去查字典 說 helm 可以指舵或是頭盔
突然覺得這好眼熟啊
然後想起來波西傑克森裡面 黑帝斯有個「黑暗之舵」
書上說他把舵戴在頭上 我一直覺得很智障 舵是要怎麼戴在頭上?
像自由女神那樣嗎 = =
原來原文(英文)是 Helm of Darkness(又稱 Cap of Invisibility 隱形帽)
正確的翻譯應該是「黑暗之盔」才對 也差太多
這部繼泰森的第二隻眼後我又發現了一個誤譯 Bug
遠流你說要不要檢討一下(  ̄ c ̄)y▂ξ
--
每個人心中都有一把尺...
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| | | | | | | |
| | | |
0 1 2 3 ψpi314
你要不要重買一把?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.130.116
1F:推 balanokia:難怪看到時很難想像戴舵的畫面.... 08/16 18:09
2F:推 yaf:學金獅子錯了嗎 08/16 19:51
3F:推 kryadsr:原來如此 難怪看的時候怪怪的 08/18 00:21
4F:推 unicell:這會翻錯感覺有點扯... 08/18 11:42
5F:推 tony160079:那個梗不是伯修斯的梗嗎?黑底斯借他砍梅杜沙…… 08/18 15:30
6F:推 mainsa:學金獅子差點害我把水噴到螢幕上 海賊梗是怎樣XD 08/18 20:09
7F:→ Raist:說真的 這是小case...這種誤譯太普遍了 簡直比路面坑洞還多 08/23 00:16
8F:→ Raist:我真的不能理解為什麼這樣還可以從事翻譯工作 :p 08/23 00:18
9F:→ twinkleheart:原來如此!!! 09/23 21:44