作者pi314 (暂无)
看板Fantasy
标题[闲聊] 波西杰克森误译 bug
时间Fri Aug 16 12:31:05 2013
最近在玩膝盖中箭的 Skyrim(Fus Ro Dah!)
里面有个 Windhelm 城,中译有「风舵城」和「风盔城」两种版本
去查字典 说 helm 可以指舵或是头盔
突然觉得这好眼熟啊
然後想起来波西杰克森里面 黑帝斯有个「黑暗之舵」
书上说他把舵戴在头上 我一直觉得很智障 舵是要怎麽戴在头上?
像自由女神那样吗 = =
原来原文(英文)是 Helm of Darkness(又称 Cap of Invisibility 隐形帽)
正确的翻译应该是「黑暗之盔」才对 也差太多
这部继泰森的第二只眼後我又发现了一个误译 Bug
远流你说要不要检讨一下(  ̄ c ̄)y▂ξ
--
每个人心中都有一把尺...
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| | | | | | | |
| | | |
0 1 2 3 ψpi314
你要不要重买一把?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.130.116
1F:推 balanokia:难怪看到时很难想像戴舵的画面.... 08/16 18:09
2F:推 yaf:学金狮子错了吗 08/16 19:51
3F:推 kryadsr:原来如此 难怪看的时候怪怪的 08/18 00:21
4F:推 unicell:这会翻错感觉有点扯... 08/18 11:42
5F:推 tony160079:那个梗不是伯修斯的梗吗?黑底斯借他砍梅杜沙…… 08/18 15:30
6F:推 mainsa:学金狮子差点害我把水喷到萤幕上 海贼梗是怎样XD 08/18 20:09
7F:→ Raist:说真的 这是小case...这种误译太普遍了 简直比路面坑洞还多 08/23 00:16
8F:→ Raist:我真的不能理解为什麽这样还可以从事翻译工作 :p 08/23 00:18
9F:→ twinkleheart:原来如此!!! 09/23 21:44