作者hhwang (雪野)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
時間Thu Apr 18 09:47:40 2013
(引用了書中句子)
不知道哪來的衝勁
我花了半年的時間K第三集的原文
渡過了前期分別埋梗的瞌睡期
前2/3堪稱睡前最佳良伴
到了後1/3瘋狂爆梗
簡直是停不下來
又成了睡眠殺手了
第三集中文新版在博客來開放預訂那天
一點進去看<序章>的試讀
第一句就叫我失望
「計畫是齊特親手擬定。他是一個聰明人;在那個雜種瓊恩雪諾把他擠掉,好把他的工作轉給自己的肥豬朋友前,他曾經擔任伊蒙老學士的事務官達四年之久。」(上集,p18,line10)
噢,不!這是中文嗎?
於是我在臉書上修改了這幾句
吐曹一番後,仍下訂了
還天真地期待整體表現會不錯
(序章還沒熱身好嘛!)
我錯了。
隨便舉個例子:
英文裡有很多 "when/while/as (blah blah), (blah blah)"的句子
中文也有很多「當(布拉布拉)的時候,(布拉布拉)」
可是兩者並不能直接對應
有時候,中文省略了「當」,文句反而會更順暢
(這句話翻成英文就可以用when句型)
找用「當」是第一字的段落往下讀
大家就會了解我說的
其實找都不用找
因為通篇都是
當我看到通篇的「當」時,我得承認,我錯了。
影集讓我產生興趣
灰鷹大翻的第一集給我美好的閱讀體驗
甚至這版本也給我一氣呵成的暢快
沒功勞也有苦勞
既然已經跳了這麼大一個坑
就繼續慢慢啃第五集原文吧
※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言:
: 昨天看完上冊,正在看中冊
: 令人傻眼的程度可以說是節節升高,品質是每況愈下
: 一個名詞可以有兩種翻譯,不是一本書內有兩種,不是一個章節內有兩種
: 而是一頁裡面就可以有兩種;人瑞王翻個面就變成老王,我還老陳老李老張咧
: 有些地方劇情之不通順讓我懷疑有漏譯
: 有些地方文句之不通順讓我懷疑是google翻譯
: 其他錯字、贅字、重複字更是族繁不及備載,沒有不要我讓你說明說明你說明給我
: 幾乎沒有一頁是沒問題的,我嚴重懷疑根本沒人去校稿過
: 結果像是「你懂個屁」這種反而是最輕微的問題,因為這是譯者的選擇
: 雖然毫無美感與內涵可言,至少不算是錯誤……嚴格來說不算
: 濫用文言文和成語也不算甚麼錯誤,雖然看起來很不搭調
: 結論:這是我看過翻得最糟糕的翻譯小說,當然我沒看過舊版無法比較
: 但就連魔獸爭霸的小說都翻得比較好,起碼譯名有統一
: 奉勸各位還沒買的千萬不要去買,要是出版社以為這種東西就能賣
: 下次他們就會拿白紙出來賣了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.67.194.100
1F:推 widec:啃原文 這輩子別再進這個坑了(淚) 04/18 10:20
2F:→ killeryuan:你舉的這個例子還好吧 這也有問題的話整本書都不能看了 04/18 16:59
3F:推 Noamui:這例子很有問題啊@@ 語法西化很明顯 通順中文不會這麼說 04/18 19:21
4F:推 luciferii:我也很好奇這句問題在哪,不夠悠美? 04/18 19:23
5F:→ luciferii:如果照這個標準,我覺得你應該大部分翻譯小說都不能讀 04/18 19:23
6F:→ luciferii:余光中年代的中文使用習慣已經一去不復返了 04/18 19:24
7F:→ pantheress:這句還好 翻的不好的例子往後面找會更有說服力= = 04/18 19:34
8F:→ pantheress:基本上上冊後半段就已經不行了... 04/18 19:34
9F:推 luciferii:不過剛翻一下,其實這句比較好的翻法是照原文翻XD 04/18 19:39
10F:推 killeryuan:余光中就別提了 他老人家連被動語態都說是西化遺毒-_- 04/18 19:59
11F:→ luciferii:他只是不敢接受語言這幾千年來都一直在變化 04/18 20:02
12F:→ widec:我自己練翻是會刻意避免"當當當..."你知道什麼是當當當嗎~~~ 04/18 20:13
13F:推 nornir4120:還沒看過小說。不過說實在我不太懂那句話在表達什麼... 04/18 22:28
14F:推 lopoko:樓樓上 XXD 04/19 10:20
15F:推 pekosan:越看怎麼越覺得編集壓根是偷吃步用word大量取代功能啊 04/19 10:25
16F:→ pekosan:沒看過原文 但這句翻很不順 很卡 04/19 10:27
17F:→ pekosan:雖說比起板標 這樣翻算是很不錯了 04/19 10:28
18F:→ cching1021:還沒看過書+1 我也覺得很不順 用力看才看得懂 04/19 11:33
19F:→ mvbkoko:這句真的大有問題, "在伊蒙身邊當四年事務官"放前面 04/19 17:13
20F:→ mvbkoko:之後被山姆取代放後面才是中文的慣用法. 04/19 17:14
21F:→ mvbkoko:新版第三部真的是以前電腦玩家那位蔣鏡明蔣公翻譯的嗎? 04/19 17:15
22F:→ mvbkoko:如果是, 那真的讓人失望, 品質並沒有比舊版好. 04/19 17:15
23F:→ pantheress:老實說 我覺得序章翻得已經可以入口了 04/19 21:19
24F:推 killeryuan:序章算是相對好的部分 04/19 23:59
25F:→ pantheress: ^^^^ 04/20 00:16