作者hhwang (雪野)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 新版冰与火之歌3的翻译 (有雷)
时间Thu Apr 18 09:47:40 2013
(引用了书中句子)
不知道哪来的冲劲
我花了半年的时间K第三集的原文
渡过了前期分别埋梗的瞌睡期
前2/3堪称睡前最佳良伴
到了後1/3疯狂爆梗
简直是停不下来
又成了睡眠杀手了
第三集中文新版在博客来开放预订那天
一点进去看<序章>的试读
第一句就叫我失望
「计画是齐特亲手拟定。他是一个聪明人;在那个杂种琼恩雪诺把他挤掉,好把他的工作转给自己的肥猪朋友前,他曾经担任伊蒙老学士的事务官达四年之久。」(上集,p18,line10)
噢,不!这是中文吗?
於是我在脸书上修改了这几句
吐曹一番後,仍下订了
还天真地期待整体表现会不错
(序章还没热身好嘛!)
我错了。
随便举个例子:
英文里有很多 "when/while/as (blah blah), (blah blah)"的句子
中文也有很多「当(布拉布拉)的时候,(布拉布拉)」
可是两者并不能直接对应
有时候,中文省略了「当」,文句反而会更顺畅
(这句话翻成英文就可以用when句型)
找用「当」是第一字的段落往下读
大家就会了解我说的
其实找都不用找
因为通篇都是
当我看到通篇的「当」时,我得承认,我错了。
影集让我产生兴趣
灰鹰大翻的第一集给我美好的阅读体验
甚至这版本也给我一气呵成的畅快
没功劳也有苦劳
既然已经跳了这麽大一个坑
就继续慢慢啃第五集原文吧
※ 引述《killeryuan (龙鸟)》之铭言:
: 昨天看完上册,正在看中册
: 令人傻眼的程度可以说是节节升高,品质是每况愈下
: 一个名词可以有两种翻译,不是一本书内有两种,不是一个章节内有两种
: 而是一页里面就可以有两种;人瑞王翻个面就变成老王,我还老陈老李老张咧
: 有些地方剧情之不通顺让我怀疑有漏译
: 有些地方文句之不通顺让我怀疑是google翻译
: 其他错字、赘字、重复字更是族繁不及备载,没有不要我让你说明说明你说明给我
: 几乎没有一页是没问题的,我严重怀疑根本没人去校稿过
: 结果像是「你懂个屁」这种反而是最轻微的问题,因为这是译者的选择
: 虽然毫无美感与内涵可言,至少不算是错误……严格来说不算
: 滥用文言文和成语也不算甚麽错误,虽然看起来很不搭调
: 结论:这是我看过翻得最糟糕的翻译小说,当然我没看过旧版无法比较
: 但就连魔兽争霸的小说都翻得比较好,起码译名有统一
: 奉劝各位还没买的千万不要去买,要是出版社以为这种东西就能卖
: 下次他们就会拿白纸出来卖了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 42.67.194.100
1F:推 widec:啃原文 这辈子别再进这个坑了(泪) 04/18 10:20
2F:→ killeryuan:你举的这个例子还好吧 这也有问题的话整本书都不能看了 04/18 16:59
3F:推 Noamui:这例子很有问题啊@@ 语法西化很明显 通顺中文不会这麽说 04/18 19:21
4F:推 luciferii:我也很好奇这句问题在哪,不够悠美? 04/18 19:23
5F:→ luciferii:如果照这个标准,我觉得你应该大部分翻译小说都不能读 04/18 19:23
6F:→ luciferii:余光中年代的中文使用习惯已经一去不复返了 04/18 19:24
7F:→ pantheress:这句还好 翻的不好的例子往後面找会更有说服力= = 04/18 19:34
8F:→ pantheress:基本上上册後半段就已经不行了... 04/18 19:34
9F:推 luciferii:不过刚翻一下,其实这句比较好的翻法是照原文翻XD 04/18 19:39
10F:推 killeryuan:余光中就别提了 他老人家连被动语态都说是西化遗毒-_- 04/18 19:59
11F:→ luciferii:他只是不敢接受语言这几千年来都一直在变化 04/18 20:02
12F:→ widec:我自己练翻是会刻意避免"当当当..."你知道什麽是当当当吗~~~ 04/18 20:13
13F:推 nornir4120:还没看过小说。不过说实在我不太懂那句话在表达什麽... 04/18 22:28
14F:推 lopoko:楼楼上 XXD 04/19 10:20
15F:推 pekosan:越看怎麽越觉得编集压根是偷吃步用word大量取代功能啊 04/19 10:25
16F:→ pekosan:没看过原文 但这句翻很不顺 很卡 04/19 10:27
17F:→ pekosan:虽说比起板标 这样翻算是很不错了 04/19 10:28
18F:→ cching1021:还没看过书+1 我也觉得很不顺 用力看才看得懂 04/19 11:33
19F:→ mvbkoko:这句真的大有问题, "在伊蒙身边当四年事务官"放前面 04/19 17:13
20F:→ mvbkoko:之後被山姆取代放後面才是中文的惯用法. 04/19 17:14
21F:→ mvbkoko:新版第三部真的是以前电脑玩家那位蒋镜明蒋公翻译的吗? 04/19 17:15
22F:→ mvbkoko:如果是, 那真的让人失望, 品质并没有比旧版好. 04/19 17:15
23F:→ pantheress:老实说 我觉得序章翻得已经可以入口了 04/19 21:19
24F:推 killeryuan:序章算是相对好的部分 04/19 23:59
25F:→ pantheress: ^^^^ 04/20 00:16