作者mainsa (科科)
看板Fantasy
標題Re: [請益] 冰與火之歌 台灣版本問題
時間Mon Apr 15 12:27:09 2013
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 另外 無論是重慶還是高寶 封面上"冰與火之歌"都非常大 各部書名較小
: 但美國版封面 只有超大的各部書名和作者名字
: "A Song of Ice and Fire"只在封底佔有小小一行
: 可能對英美讀者而言 "A Game of Thrones"比"A Song of Ice and Fire"還有名
: 甚至變成全系列的代名詞
: 所以HBO影集才以"Game of Thrones"為劇名 而非"A Song of Ice and Fire"
: 日本翻為《ゲーム・オブ・スローンズ》(音譯) 大陸翻為《权力的游戏》
: 但台灣還是把原著系列名加上去 變成《冰與火之歌:權力遊戲》
這篇整理的很完整 但看到最後這段 讓我不得不提另一件事
雖然和冰與火之歌無關.......
就是在板上評價也還不錯的風之名 原本一直有想要收這部的
(但坑太多 所以這部想等出完再收)
但第二部出來之後卻讓我慶幸我沒收 因為名稱的翻譯亂來
第一部 原文是 The Name of the Wind (Kingkiller Chronicles, Day 1)
翻譯成 風之名(弒君者三部曲:首日)
這書名翻譯的頗正常 也如上篇原PO所提的把書名打比系列名大
(雖然我不知道為啥Chronicles會被翻成三部曲就是了 翻編年史不是更威嗎?)
但是到第二部就整個亂了套
第二部 原文是 The Wise Man's Fear: The Kingkiller Chronicle: Day Two
翻譯成 風之名2:智者之懼
靠邀 這根本亂來嘛 如果依照第一部翻譯風格的話 應該要翻成
智者之懼(弒君者三部曲:次日)
結果居然把第一部的書名直接當系列名 然後在封面上打超大
如果說出版社一開始就不管系列名的話 那第二部這樣搞我還能接受
但第一部明明好好的把系列名翻出來了 第二部卻又換掉
那種不協調感實在是太明顯了 所以我只好果斷放棄這部
反正該填的坑還有無數個 這部只好等到以後我有空讀原文再考慮了
另外回到冰與火之歌 原本舊版收四部收的好好的
結果卻整個大改 翻譯名稱 單部分割方式 封面風格都全部改掉
也讓我超崩潰的 所以也暫時棄收 等七部全出完再一併處理好了
但手上這四部實在讓人覺得很難處理阿(定價居然還比新版高......)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.127.147
1F:→ widec:我還以為風之名翻譯也很差咧...原來只是討厭標題排版 囧rz 04/15 12:31
2F:→ saviorex:這根本不是排版問題吧XD 04/15 12:36
其實這不只標題排版 而是極為嚴重的大問題
套到比較有名氣的作品上來看就更明顯
例如 哈利波特變成 1.哈利波特 神秘的魔法石
2.神秘的魔法石2:消失的密室
光想到就一陣惡寒 幸好哈利波特沒被這樣惡搞
或是 迷霧之子 1.迷霧之子首部曲 最後帝國
2.最後帝國2:昇華之井
或是 冰與火之歌 1.冰與火之歌第一部 權力遊戲
2.權力遊戲2:烽火危城
我只能說如果在圖書館剛好遇到弒君者系列可能會拿來翻翻
但絕對不可能會收 把這種東西擺上書架需要極高的恥力啊.........
我只能慶幸我還沒收這部 也剛好還沒中毒
不然看到愛書如以上三部被這樣惡搞除了崩潰之外真的不知道該說什麼
這絕對比冰與火之歌新舊版還嚴重 因為至少噴錢就能收完一整套風格完整的新版
3F:推 lucky96plokm:我記得風之名的問題以前好像討論過? 04/15 12:43
4F:→ lucky96plokm:找到了~ 5557 04/15 12:48
5F:推 mikeneko:摩登大法師笑而不語 04/15 13:17
6F:推 p4585424:就跟狼廳二部曲一樣不知所云.... 04/15 14:38
7F:→ widec:狼廳第二部翻得有很差嗎~ 04/15 14:40
8F:推 p4585424:狼廳哪有第二部? 04/15 15:41
9F:→ p4585424:第一本叫狼廳,第二本居然把前作的名字套進去當系列名 04/15 15:42
10F:推 pantheress:就跟〈神鬼奇航二:加勒比海盜〉一樣啊XD 04/15 17:56
11F:→ widec:所以第二本跟狼廳沒有關係囉? 04/15 18:08
12F:→ pantheress:有啊 續集不是嗎? 04/15 18:17
13F:推 PrinceBamboo:那第二本原本應該叫什麼? 04/15 18:29
14F:→ pantheress:Bring up the Bodies 04/15 18:33
15F:推 ronray7799:這種腦殘翻譯最經典的就是神鬼奇航系列了 04/15 18:54
16F:→ xxx60709:加勒比海盜是迪士尼要求的樣子,所以官方只好把自創標題 04/15 19:15
17F:→ xxx60709:合在一起,變成"加勒比海盜神鬼奇航",第二集就沒放副標 04/15 19:16
18F:推 xxx60709:其實以這篇的標準來看,美方也很智障,居然把"權力遊戲" 04/15 19:19
19F:→ xxx60709:的標題一直沿用下去 04/15 19:19
影集那個就算了 雖然我覺得一樣蠻智障的
但至少他一開始就直接叫權力遊戲 這樣當系列勉強能接受
而不是一開始用冰與火之歌權力遊戲 然後換成權力遊戲第二季 烽火危城
※ 編輯: mainsa 來自: 140.116.127.147 (04/15 19:39)
20F:推 asleisureto:問題是在第二部出之前 大家就都說風之名而不說弒君者 04/15 20:58
21F:→ asleisureto:你講弒君者2搞不好還會有人以為是詹姆外傳(? 04/15 20:59
22F:→ pantheress:誰叫出版商的「弒君者」放太小... 04/15 21:14
23F:推 xxx60709:這種智障標題,個人推發明工房... 04/15 21:21
24F:推 JOYE0326:話說冰與火大改我沒關係 反正本來四部曲放書架上就四個 04/16 00:02
25F:→ JOYE0326:風格 看慣了截然不同的封面和書背 -_- 04/16 00:04
26F:→ ronray7799:員PO這樣舉例讓我想到了林青霞的東方不敗XD 04/16 02:56
27F:推 toqueenie:我突然開始畏懼颶光二會變成王者之路二...... 04/16 16:44
28F:→ toqueenie:如果連奇幻基地都這樣搞我就把我架上的奇幻小說全部賣掉 04/16 16:44
29F:→ toqueenie:換原文.... 04/16 16:44
30F:→ kiki41052:不會啦 權力遊戲的影集還好 的確都是"權力遊戲"啊 04/16 16:49
31F:→ kiki41052:倒是冰與火之歌這個衝突是要長期看下來才會了解XD 04/16 16:49
32F:→ kiki41052:然後風之名2真的很傻眼zzz...希望奇幻基地別啊... 04/16 16:50