作者mainsa (科科)
看板Fantasy
标题Re: [请益] 冰与火之歌 台湾版本问题
时间Mon Apr 15 12:27:09 2013
※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: 另外 无论是重庆还是高宝 封面上"冰与火之歌"都非常大 各部书名较小
: 但美国版封面 只有超大的各部书名和作者名字
: "A Song of Ice and Fire"只在封底占有小小一行
: 可能对英美读者而言 "A Game of Thrones"比"A Song of Ice and Fire"还有名
: 甚至变成全系列的代名词
: 所以HBO影集才以"Game of Thrones"为剧名 而非"A Song of Ice and Fire"
: 日本翻为《ゲーム・オブ・スローンズ》(音译) 大陆翻为《权力的游戏》
: 但台湾还是把原着系列名加上去 变成《冰与火之歌:权力游戏》
这篇整理的很完整 但看到最後这段 让我不得不提另一件事
虽然和冰与火之歌无关.......
就是在板上评价也还不错的风之名 原本一直有想要收这部的
(但坑太多 所以这部想等出完再收)
但第二部出来之後却让我庆幸我没收 因为名称的翻译乱来
第一部 原文是 The Name of the Wind (Kingkiller Chronicles, Day 1)
翻译成 风之名(弑君者三部曲:首日)
这书名翻译的颇正常 也如上篇原PO所提的把书名打比系列名大
(虽然我不知道为啥Chronicles会被翻成三部曲就是了 翻编年史不是更威吗?)
但是到第二部就整个乱了套
第二部 原文是 The Wise Man's Fear: The Kingkiller Chronicle: Day Two
翻译成 风之名2:智者之惧
靠邀 这根本乱来嘛 如果依照第一部翻译风格的话 应该要翻成
智者之惧(弑君者三部曲:次日)
结果居然把第一部的书名直接当系列名 然後在封面上打超大
如果说出版社一开始就不管系列名的话 那第二部这样搞我还能接受
但第一部明明好好的把系列名翻出来了 第二部却又换掉
那种不协调感实在是太明显了 所以我只好果断放弃这部
反正该填的坑还有无数个 这部只好等到以後我有空读原文再考虑了
另外回到冰与火之歌 原本旧版收四部收的好好的
结果却整个大改 翻译名称 单部分割方式 封面风格都全部改掉
也让我超崩溃的 所以也暂时弃收 等七部全出完再一并处理好了
但手上这四部实在让人觉得很难处理阿(定价居然还比新版高......)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.127.147
1F:→ widec:我还以为风之名翻译也很差咧...原来只是讨厌标题排版 囧rz 04/15 12:31
2F:→ saviorex:这根本不是排版问题吧XD 04/15 12:36
其实这不只标题排版 而是极为严重的大问题
套到比较有名气的作品上来看就更明显
例如 哈利波特变成 1.哈利波特 神秘的魔法石
2.神秘的魔法石2:消失的密室
光想到就一阵恶寒 幸好哈利波特没被这样恶搞
或是 迷雾之子 1.迷雾之子首部曲 最後帝国
2.最後帝国2:昇华之井
或是 冰与火之歌 1.冰与火之歌第一部 权力游戏
2.权力游戏2:烽火危城
我只能说如果在图书馆刚好遇到弑君者系列可能会拿来翻翻
但绝对不可能会收 把这种东西摆上书架需要极高的耻力啊.........
我只能庆幸我还没收这部 也刚好还没中毒
不然看到爱书如以上三部被这样恶搞除了崩溃之外真的不知道该说什麽
这绝对比冰与火之歌新旧版还严重 因为至少喷钱就能收完一整套风格完整的新版
3F:推 lucky96plokm:我记得风之名的问题以前好像讨论过? 04/15 12:43
4F:→ lucky96plokm:找到了~ 5557 04/15 12:48
5F:推 mikeneko:摩登大法师笑而不语 04/15 13:17
6F:推 p4585424:就跟狼厅二部曲一样不知所云.... 04/15 14:38
7F:→ widec:狼厅第二部翻得有很差吗~ 04/15 14:40
8F:推 p4585424:狼厅哪有第二部? 04/15 15:41
9F:→ p4585424:第一本叫狼厅,第二本居然把前作的名字套进去当系列名 04/15 15:42
10F:推 pantheress:就跟〈神鬼奇航二:加勒比海盗〉一样啊XD 04/15 17:56
11F:→ widec:所以第二本跟狼厅没有关系罗? 04/15 18:08
12F:→ pantheress:有啊 续集不是吗? 04/15 18:17
13F:推 PrinceBamboo:那第二本原本应该叫什麽? 04/15 18:29
14F:→ pantheress:Bring up the Bodies 04/15 18:33
15F:推 ronray7799:这种脑残翻译最经典的就是神鬼奇航系列了 04/15 18:54
16F:→ xxx60709:加勒比海盗是迪士尼要求的样子,所以官方只好把自创标题 04/15 19:15
17F:→ xxx60709:合在一起,变成"加勒比海盗神鬼奇航",第二集就没放副标 04/15 19:16
18F:推 xxx60709:其实以这篇的标准来看,美方也很智障,居然把"权力游戏" 04/15 19:19
19F:→ xxx60709:的标题一直沿用下去 04/15 19:19
影集那个就算了 虽然我觉得一样蛮智障的
但至少他一开始就直接叫权力游戏 这样当系列勉强能接受
而不是一开始用冰与火之歌权力游戏 然後换成权力游戏第二季 烽火危城
※ 编辑: mainsa 来自: 140.116.127.147 (04/15 19:39)
20F:推 asleisureto:问题是在第二部出之前 大家就都说风之名而不说弑君者 04/15 20:58
21F:→ asleisureto:你讲弑君者2搞不好还会有人以为是詹姆外传(? 04/15 20:59
22F:→ pantheress:谁叫出版商的「弑君者」放太小... 04/15 21:14
23F:推 xxx60709:这种智障标题,个人推发明工房... 04/15 21:21
24F:推 JOYE0326:话说冰与火大改我没关系 反正本来四部曲放书架上就四个 04/16 00:02
25F:→ JOYE0326:风格 看惯了截然不同的封面和书背 -_- 04/16 00:04
26F:→ ronray7799:员PO这样举例让我想到了林青霞的东方不败XD 04/16 02:56
27F:推 toqueenie:我突然开始畏惧飓光二会变成王者之路二...... 04/16 16:44
28F:→ toqueenie:如果连奇幻基地都这样搞我就把我架上的奇幻小说全部卖掉 04/16 16:44
29F:→ toqueenie:换原文.... 04/16 16:44
30F:→ kiki41052:不会啦 权力游戏的影集还好 的确都是"权力游戏"啊 04/16 16:49
31F:→ kiki41052:倒是冰与火之歌这个冲突是要长期看下来才会了解XD 04/16 16:49
32F:→ kiki41052:然後风之名2真的很傻眼zzz...希望奇幻基地别啊... 04/16 16:50