作者badabgel (夏天別來!)
看板Fantasy
標題[心得] 王者之路
時間Sun Apr 14 00:19:47 2013
防雷~~
前陣子無聊看了別人推薦的迷霧
花了一個禮拜的閒暇時間看完,超級爽快!!
由於迷霧給我的震撼,於是我就把下個閱讀目標瞄準王者
無奈身邊的圖書館王者都被借走了,這件事就這樣擱著
直到前幾天……
正當我在圖書館閒晃的時候……兩本王者之路映入我的眼簾
二話不說馬上借回家啊!!
花了四天的閒暇時間看完
今天星期六又重看了下冊
然後發現一個疑問
燦軍的能力都跟精靈有關
卡拉丁的能力是榮耀靈(p.1247 西兒說自己是榮耀靈)給的
p.1158裡面有提到「……不是所有的精靈都像榮譽靈那般有智慧。」
p.1158提到的榮譽靈是不是就是西兒說的榮耀靈啊?
如果是同一種,我覺得目前看起來…跟燦軍有關的精靈可能屬榮耀靈最有智慧了
所以西兒說的話應該是非常可靠的
而紗藍和加絲娜能力的精靈可能和學者發掘真相的求知慾有關
好好奇跟十種燦軍有關的精靈各是什麼啊~~!!
這麼說起來達利納應該也要有個榮耀靈才對
而賽司的能力和遵守誓言、犧牲奉獻相關,所以應該和卡拉丁是同一種燦軍
好期待續集!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.197.118
1F:推 kibou:我兩本看了一個月T^T 第二集好像明年出 英文版 04/14 00:43
2F:推 jcsean:第2集不是今年秋天嗎?? 04/14 00:58
3F:推 lugiam:除了卡拉丁 其它人不太可能是燦軍 想一下燦軍的第一格言 04/14 04:47
達利納的幻境不是出現過一個女性燦軍可以治療傷口,感覺起來和加絲娜的能力很像
我覺得紗藍和加絲娜都有潛力ㄟ(所以真的好期待續集的發展!!
4F:→ jessielle:達叔應該不是燦軍吧,卻是引出阿卡燦軍潛質的催化劑吧 04/14 11:00
5F:推 LebronKing:哪個學校的圖書館這麼讚啊! 04/14 11:27
據我所知,大學圖書館都有!
6F:推 ppumpkin:最後面超熱血的啊!! 好期待第二集!!! 04/14 13:39
我也超級期待
※ 編輯: badabgel 來自: 112.104.194.113 (04/14 14:08)
7F:推 hwp1006:超愛卡拉丁 04/14 14:19
8F:推 opp037:看完之後 我遊戲ID都叫Kaladin 04/14 19:10
9F:推 lunadir:我反而喜歡紗藍耶~! 04/14 19:20
10F:推 kibou:我讀的大學的圖書館也有 一開始先借 看了之後就買了 04/14 19:24
11F:→ pantheress:希望換譯者... 04/14 19:52
12F:推 kiki41052:OAO? 我很喜歡段女士的翻譯說~速度快 品質也相對很穩 04/14 20:34
13F:→ pantheress:穩定低落嗎... 04/14 20:35
14F:推 babylina:翻譯看起來還蠻OK說 和冰與火後面相比的話.. 04/14 20:49
15F:→ pantheress:跟冰火舊版三四部比誰都贏吧 04/14 21:33
16F:推 ithil1:達叔派不甘寂寞跑來湊熱鬧 04/14 21:49
17F:推 duriel3313:段明明超強,有誰更適合嗎? 04/14 23:04
18F:推 MxRRxR:我覺得翻譯還蠻OK的耶 04/14 23:12
19F:推 icechocolate:蠻想知道pantheress版友推薦的譯者是哪位? 04/15 00:06
20F:推 yougali:還蠻喜歡現在這個譯者的~還不錯阿! 04/15 01:20
21F:→ bluebird:只要不是刀光錢影那個都好 04/15 02:42
22F:→ badabgel:有人有原文書…可以跟我說 p.1247 榮耀靈 和 04/15 09:01
23F:→ badabgel:p.1158 榮譽靈 兩個單詞是同一個單字嗎 04/15 09:01
24F:→ yami200250:可能是傑尼龜跟水箭龜的差異吧!(誤) 04/15 14:57
這個…說服我了XDDD
25F:→ pantheress:推薦譯者嗎?接手《破戰者》那位大勝 04/15 17:53
26F:→ widec:不知道現在段的功力好點了沒 以前一度段的譯本是我的黑名單 04/15 18:10
27F:→ widec:他翻的地海後三部曲很可怕 04/15 18:11
28F:→ pantheress:樓上w大 我覺得沒有...從我看《地海》到現在都差不多 04/15 18:12
29F:→ pantheress:《破戰者》是很明顯的對照 說真的我在看這本之前沒想過 04/15 18:13
30F:→ pantheress:山德森的文字能這麼流暢好讀 囧 04/15 18:14
我覺得王者沒有很通暢,但是還不到讀不下去、無法理解的地步
希望續集不要越翻閱糟糕就好了(祈禱
※ 編輯: badabgel 來自: 123.204.118.150 (04/15 20:15)
31F:→ pantheress:能讀不等於好讀 如果又趕稿就會是《執法鎔金》那種樣子 04/15 20:17
32F:→ pantheress:所以我希望能換就換 囧 04/15 20:18
33F:推 ithil1:是我被虐狂嗎?我覺得破戰者讓我順得很不習慣= =" 04/15 21:42
34F:→ ithil1:奇幻小說這麼咕溜感覺好怪~ 04/15 21:42
35F:推 CHOCOLATER00:比較喜歡段的翻譯,破戰者看得不太習慣..~"~ 04/16 01:06
36F:推 shadowpower:破戰者的"萊聲"真是神翻譯 信雅達全有 04/16 21:38
37F:推 kiki41052:已經習慣段的翻譯了+1 囧> 04/16 22:01
38F:推 killeryuan:王者之路除了最後面把橋兵翻成士兵導致出現血汗衛隊 04/17 00:45
39F:→ killeryuan:整體翻譯很OK啦 比劍刃風暴好太多了 04/17 00:46
40F:→ badabgel:大家偏好的翻譯都不一樣@@ 04/17 09:35
41F:→ widec:比之劍刃風暴恐怕是比下有餘罷了 04/17 10:39
42F:推 MxRRxR:"萊生"翻得很神+1! 看到最後雞皮疙瘩都起來了XD 04/19 00:19
43F:→ MxRRxR: 聲 04/19 00:20
44F:推 ChronoGate:翻譯我很喜歡啊, 從迷霧到王者都喜歡 06/10 22:42
45F:→ ChronoGate:反而看不慣破戰者的翻譯...orz 06/10 22:43