作者kkoommaann (手榴彈丟到玻璃窗彈回來)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
時間Fri Apr 12 23:05:30 2013
說認真的. Ygritte說這句話帶有哪些情感? 不含臨死前說的.
嘲弄,這不用解釋.
憐憫,多少有一點.她覺得守夜人立了沒有意義的誓,放棄自由很傻.
責怪,她覺得瓊恩是(相對)南方安逸小白臉,不懂極北環境的嚴酷.
愛惜,不用解釋.
其他.
所以啦, 你什麼都不懂/你懂個屁. 這兩句話所能表達的情感程度不一樣.
這回高寶的確草率行事了點.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.181.175.185
1F:→ nightseer:不是"一直"都草率行事嗎 04/12 23:09
2F:→ MewGirl:所以其實我現在是想慢慢看原文...=3= 04/12 23:11
3F:→ kkoommaann:以前三井的對白被尖端瞎搞的時候好像有人在簽書會上 04/12 23:12
4F:→ kkoommaann:cosplay大力丸. 04/12 23:12
5F:→ widec:可以防雷嗎 你第一行爆了個大雷呀 04/12 23:14
※ 編輯: kkoommaann 來自: 60.181.175.185 (04/12 23:14)
6F:推 widec:雖然說標題就說有雷了 *_* 04/12 23:16
7F:推 hodslance:這句話如果電視劇有一直出現~語氣應該每次都不太一樣 04/12 23:48
8F:→ hodslance:原文其實不同語氣有不同意義~但是中文的屁.....太強硬了 04/12 23:48
9F:→ hodslance:前幾次對話出現不會覺得突兀,但是最後出現就很..... 04/12 23:49
10F:→ duriel3313:翻成你懂什麼不錯 04/12 23:53
11F:→ aljinn:如果要很認真.."你懂什麼"斥責輕蔑多感嘆無奈少 也不全面 04/13 01:08
12F:→ aljinn:因此並不一定比"你什麼都不懂"要好(如果想貫穿全作) 04/13 01:10
13F:→ aljinn:但當然比版標要穩當..另外不覺得"你什麼都不懂"很含混繞口 04/13 01:11
14F:推 PrinceBamboo:你懂什麼 = What do you know 04/13 02:48
15F:推 leeheng:雪諾:我會射箭、騎馬。 04/13 09:24
16F:→ macrose:What do you know應該翻"真想不到吧"? 04/13 10:03
17F:→ macrose:不對,還是要看語意。 04/13 10:05
18F:→ macrose:"真想不到、事事難料、你知道什麼?"都可以=What do you 04/13 10:07
19F:→ macrose:know,所以把一句英文在任何狀況下都翻成同一句話,很不妥 04/13 10:08
20F:推 xxx60709:翻成"你真無知"如何? 04/13 10:25
21F:推 luciferii:就說這句話本來就一定要翻成同一句話了,按場合翻就錯了 04/13 11:21
22F:→ macrose:這句話因為近似於口頭禪,所以中文翻一樣可以理解,但是.. 04/13 11:23
23F:→ macrose:"你懂個屁" 這樣真的可以嗎XD 04/13 11:23
24F:推 log56:「阿你是又知道了哦」「這麼懂怎麼不出書」 04/13 17:51
25F:推 PatlaborGao:不錯了啦 不是翻"你懂啥"XD 04/14 01:45
26F:→ PatlaborGao:還有這句為了作對比,一定得翻成一模一樣的中文 04/14 01:46
27F:→ PatlaborGao:翻不一樣反而才失去原味 04/14 01:47
28F:推 PrinceBamboo:所以說全部都翻"你什麼都不懂"才是最原味的啊 04/14 01:52
29F:推 JamesChen:你懂個屁 (怒) 你懂個屁 (>////<) 跟 你懂個屁 (= =) 04/14 06:54
30F:→ JamesChen:喔 還有你懂個屁 (笑) 04/14 06:55