作者kkoommaann (手榴弹丢到玻璃窗弹回来)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 新版冰与火之歌3的翻译 (有雷)
时间Fri Apr 12 23:05:30 2013
说认真的. Ygritte说这句话带有哪些情感? 不含临死前说的.
嘲弄,这不用解释.
怜悯,多少有一点.她觉得守夜人立了没有意义的誓,放弃自由很傻.
责怪,她觉得琼恩是(相对)南方安逸小白脸,不懂极北环境的严酷.
爱惜,不用解释.
其他.
所以啦, 你什麽都不懂/你懂个屁. 这两句话所能表达的情感程度不一样.
这回高宝的确草率行事了点.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.181.175.185
1F:→ nightseer:不是"一直"都草率行事吗 04/12 23:09
2F:→ MewGirl:所以其实我现在是想慢慢看原文...=3= 04/12 23:11
3F:→ kkoommaann:以前三井的对白被尖端瞎搞的时候好像有人在签书会上 04/12 23:12
4F:→ kkoommaann:cosplay大力丸. 04/12 23:12
5F:→ widec:可以防雷吗 你第一行爆了个大雷呀 04/12 23:14
※ 编辑: kkoommaann 来自: 60.181.175.185 (04/12 23:14)
6F:推 widec:虽然说标题就说有雷了 *_* 04/12 23:16
7F:推 hodslance:这句话如果电视剧有一直出现~语气应该每次都不太一样 04/12 23:48
8F:→ hodslance:原文其实不同语气有不同意义~但是中文的屁.....太强硬了 04/12 23:48
9F:→ hodslance:前几次对话出现不会觉得突兀,但是最後出现就很..... 04/12 23:49
10F:→ duriel3313:翻成你懂什麽不错 04/12 23:53
11F:→ aljinn:如果要很认真.."你懂什麽"斥责轻蔑多感叹无奈少 也不全面 04/13 01:08
12F:→ aljinn:因此并不一定比"你什麽都不懂"要好(如果想贯穿全作) 04/13 01:10
13F:→ aljinn:但当然比版标要稳当..另外不觉得"你什麽都不懂"很含混绕口 04/13 01:11
14F:推 PrinceBamboo:你懂什麽 = What do you know 04/13 02:48
15F:推 leeheng:雪诺:我会射箭、骑马。 04/13 09:24
16F:→ macrose:What do you know应该翻"真想不到吧"? 04/13 10:03
17F:→ macrose:不对,还是要看语意。 04/13 10:05
18F:→ macrose:"真想不到、事事难料、你知道什麽?"都可以=What do you 04/13 10:07
19F:→ macrose:know,所以把一句英文在任何状况下都翻成同一句话,很不妥 04/13 10:08
20F:推 xxx60709:翻成"你真无知"如何? 04/13 10:25
21F:推 luciferii:就说这句话本来就一定要翻成同一句话了,按场合翻就错了 04/13 11:21
22F:→ macrose:这句话因为近似於口头禅,所以中文翻一样可以理解,但是.. 04/13 11:23
23F:→ macrose:"你懂个屁" 这样真的可以吗XD 04/13 11:23
24F:推 log56:「阿你是又知道了哦」「这麽懂怎麽不出书」 04/13 17:51
25F:推 PatlaborGao:不错了啦 不是翻"你懂啥"XD 04/14 01:45
26F:→ PatlaborGao:还有这句为了作对比,一定得翻成一模一样的中文 04/14 01:46
27F:→ PatlaborGao:翻不一样反而才失去原味 04/14 01:47
28F:推 PrinceBamboo:所以说全部都翻"你什麽都不懂"才是最原味的啊 04/14 01:52
29F:推 JamesChen:你懂个屁 (怒) 你懂个屁 (>////<) 跟 你懂个屁 (= =) 04/14 06:54
30F:→ JamesChen:喔 还有你懂个屁 (笑) 04/14 06:55