作者killeryuan (龍鳥)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
時間Fri Apr 12 20:41:48 2013
※ 引述《xx0001 (黑色的流星)》之銘言:
: 我是先看到那句"瓊恩‧雪諾,你懂個屁"才去wiki翻到原文的人,
: 我是不太懂版友們這麼糾結這一句是為什麼 囧
: 如果要把中文的"你懂個屁"翻譯回英文,
: 跟You know nothing應該相去不遠吧。
"nothing"是沒有、空無,"屁"是動物的器官、或是氣體排泄物
兩者相當嗎?要不要把所有nothing換成屁試試看?
Nothing is impossible.-- 放屁是不可能的!
Nothing is more terrible than ignorance in action.-- 放屁比無知更可怕
A little of everything, and nothing at all.-- 鼯鼠五技,都是放屁.
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.--
原諒你的敵人,屁讓他們如此憤怒.
I have nothing to declare except my Genius.--
除了我的天才,我就只有屁能申報了
如果是說"You know shit.",那才比較接近"你懂個屁"。
一句"What are you doing?"不能譯成"你他媽在幹三小?"
最重要的是,更不能把
所有這句話都譯成這樣
如果要這樣搞複製貼上,用google翻譯就好了,要譯者幹嘛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.184.79
1F:→ ronray7799:屁啦 04/12 21:23
2F:→ athlan831:翻譯本來就會有譯者的主觀判斷 不是說都字面意思就是好 04/12 21:31
3F:→ MewGirl:就是個口氣問題 這篇反而無限上綱了... 04/12 21:37
4F:推 cuteolivia:經典老歌Nothing's gonna change my love for you 04/12 21:43
5F:→ MewGirl:可能本人見識淺薄 我是沒看過人說you know shit/ass... 04/12 21:44
6F:→ cuteolivia:屁將改變我對你的愛....Bruno Mars暢銷曲nothing on u 04/12 21:44
7F:→ cuteolivia:屁在你身上? 04/12 21:45
8F:推 kiki41052:總之就是 無法接受你懂個屁... 04/12 21:55
9F:推 taolebi:這篇只是舉了比較極端的例子,可是我覺得也不是一句口氣不 04/12 22:08
10F:→ taolebi:同而已就可以解決,畢竟翻譯成你懂個屁,再怎麼樣我覺得都 04/12 22:08
11F:→ taolebi:不太像原文的意境。我想翻譯就是要追求最忠於原著的精神和 04/12 22:09
12F:→ taolebi:意思,看了原著的人應該很少會覺得這樣翻很妥當吧... 04/12 22:10
13F:→ taolebi:當然我不是翻譯所的,只是我的個人想法..Y 04/12 22:11
14F:→ MewGirl:應該說 譯者揣摩不當...... 04/12 22:11
15F:→ condensed:你真的不懂什麼是翻譯 中英文都有慣用語 哪能這樣逐字翻 04/12 22:51
16F:推 kkoommaann:其實若是把你懂個屁譯回英文,我想只要一句bullshit即可 04/12 22:54
17F:推 luciferii:不管這句話翻成什麼, 但一定要前後一致並且複製貼上 04/12 23:58
18F:→ luciferii:因為這句話有特殊地位, 高寶前後書譯句不一就一定錯 04/12 23:58
19F:→ KaoruGao:這篇無限上綱過頭了吧 04/13 00:00
20F:推 macrose:他才沒有複製貼上,他是用取代啦www 04/13 10:02
21F:→ marjan:屁啦 老哥 04/13 16:59
22F:→ AirWinters:屁啦 04/13 23:12
23F:噓 Raist:你這篇才完全跟翻譯扯不上邊...同condensed 只能回你一句: 04/14 22:30
24F:→ Raist:You know nothing... 04/14 22:30
25F:噓 Raist:打個比方 "What the hell r u doing?" 難道你要翻成=你在做 04/14 22:35
26F:→ Raist:什麼地獄? 如果翻「你他媽的在幹甚麼?」或是「你在搞什麼鬼 04/14 22:36
27F:→ Raist:」 你覺得是翻錯了 因為原文沒有出現「你他媽」跟「鬼」? 04/14 22:36
28F:→ Raist:不要以為你看得懂英文字代表你懂翻譯... 04/14 22:37
29F:推 xxx60709:樓上這才不對,what the hell 一般都會翻成甚麼鬼 04/14 23:38
30F:→ xxx60709:是因為中文用詞並沒有"什麼地獄"之類的用法,最相近的就 04/14 23:39
31F:推 xxx60709:是"甚麼鬼",但是"你懂個屁"這句原文不帶不雅用詞,且是 04/14 23:41
32F:→ xxx60709:重要名句,翻成你懂個屁窄化應用範圍實不恰當 04/14 23:41
33F:推 PrinceBamboo:樓上看不出他是舉例反諷原po把nothing全翻屁的荒謬嗎 04/15 02:17
34F:→ xxx60709:我只想說照"原意翻"跟代換文化差異的用詞是兩回事,但很 04/15 10:23
35F:→ xxx60709:顯然這句的nothing換成屁在這種情況不適合 04/15 10:25
36F:→ xxx60709:至於龍鳥的內文我沒在看就是 04/15 10:26
37F:→ PrinceBamboo:人家是在用歸謬證法 04/15 16:14
38F:推 tsubasawolfy:沒人提到另一個很彆扭的地方... 04/16 13:55
39F:→ tsubasawolfy:洋蔥騎士被救起來後問大戰的那些人怎樣 04/16 13:56
40F:→ tsubasawolfy:某個家族沒有浪費時間轉頭投降<-waste no time直譯 04/16 13:57
41F:推 shadowpower:You know shit 電影常聽到阿 04/16 21:40