作者killeryuan (龙鸟)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 新版冰与火之歌3的翻译 (有雷)
时间Fri Apr 12 20:41:48 2013
※ 引述《xx0001 (黑色的流星)》之铭言:
: 我是先看到那句"琼恩‧雪诺,你懂个屁"才去wiki翻到原文的人,
: 我是不太懂版友们这麽纠结这一句是为什麽 囧
: 如果要把中文的"你懂个屁"翻译回英文,
: 跟You know nothing应该相去不远吧。
"nothing"是没有、空无,"屁"是动物的器官、或是气体排泄物
两者相当吗?要不要把所有nothing换成屁试试看?
Nothing is impossible.-- 放屁是不可能的!
Nothing is more terrible than ignorance in action.-- 放屁比无知更可怕
A little of everything, and nothing at all.-- 鼯鼠五技,都是放屁.
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.--
原谅你的敌人,屁让他们如此愤怒.
I have nothing to declare except my Genius.--
除了我的天才,我就只有屁能申报了
如果是说"You know shit.",那才比较接近"你懂个屁"。
一句"What are you doing?"不能译成"你他妈在干三小?"
最重要的是,更不能把
所有这句话都译成这样
如果要这样搞复制贴上,用google翻译就好了,要译者干嘛?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.184.79
1F:→ ronray7799:屁啦 04/12 21:23
2F:→ athlan831:翻译本来就会有译者的主观判断 不是说都字面意思就是好 04/12 21:31
3F:→ MewGirl:就是个口气问题 这篇反而无限上纲了... 04/12 21:37
4F:推 cuteolivia:经典老歌Nothing's gonna change my love for you 04/12 21:43
5F:→ MewGirl:可能本人见识浅薄 我是没看过人说you know shit/ass... 04/12 21:44
6F:→ cuteolivia:屁将改变我对你的爱....Bruno Mars畅销曲nothing on u 04/12 21:44
7F:→ cuteolivia:屁在你身上? 04/12 21:45
8F:推 kiki41052:总之就是 无法接受你懂个屁... 04/12 21:55
9F:推 taolebi:这篇只是举了比较极端的例子,可是我觉得也不是一句口气不 04/12 22:08
10F:→ taolebi:同而已就可以解决,毕竟翻译成你懂个屁,再怎麽样我觉得都 04/12 22:08
11F:→ taolebi:不太像原文的意境。我想翻译就是要追求最忠於原着的精神和 04/12 22:09
12F:→ taolebi:意思,看了原着的人应该很少会觉得这样翻很妥当吧... 04/12 22:10
13F:→ taolebi:当然我不是翻译所的,只是我的个人想法..Y 04/12 22:11
14F:→ MewGirl:应该说 译者揣摩不当...... 04/12 22:11
15F:→ condensed:你真的不懂什麽是翻译 中英文都有惯用语 哪能这样逐字翻 04/12 22:51
16F:推 kkoommaann:其实若是把你懂个屁译回英文,我想只要一句bullshit即可 04/12 22:54
17F:推 luciferii:不管这句话翻成什麽, 但一定要前後一致并且复制贴上 04/12 23:58
18F:→ luciferii:因为这句话有特殊地位, 高宝前後书译句不一就一定错 04/12 23:58
19F:→ KaoruGao:这篇无限上纲过头了吧 04/13 00:00
20F:推 macrose:他才没有复制贴上,他是用取代啦www 04/13 10:02
21F:→ marjan:屁啦 老哥 04/13 16:59
22F:→ AirWinters:屁啦 04/13 23:12
23F:嘘 Raist:你这篇才完全跟翻译扯不上边...同condensed 只能回你一句: 04/14 22:30
24F:→ Raist:You know nothing... 04/14 22:30
25F:嘘 Raist:打个比方 "What the hell r u doing?" 难道你要翻成=你在做 04/14 22:35
26F:→ Raist:什麽地狱? 如果翻「你他妈的在干甚麽?」或是「你在搞什麽鬼 04/14 22:36
27F:→ Raist:」 你觉得是翻错了 因为原文没有出现「你他妈」跟「鬼」? 04/14 22:36
28F:→ Raist:不要以为你看得懂英文字代表你懂翻译... 04/14 22:37
29F:推 xxx60709:楼上这才不对,what the hell 一般都会翻成甚麽鬼 04/14 23:38
30F:→ xxx60709:是因为中文用词并没有"什麽地狱"之类的用法,最相近的就 04/14 23:39
31F:推 xxx60709:是"甚麽鬼",但是"你懂个屁"这句原文不带不雅用词,且是 04/14 23:41
32F:→ xxx60709:重要名句,翻成你懂个屁窄化应用范围实不恰当 04/14 23:41
33F:推 PrinceBamboo:楼上看不出他是举例反讽原po把nothing全翻屁的荒谬吗 04/15 02:17
34F:→ xxx60709:我只想说照"原意翻"跟代换文化差异的用词是两回事,但很 04/15 10:23
35F:→ xxx60709:显然这句的nothing换成屁在这种情况不适合 04/15 10:25
36F:→ xxx60709:至於龙鸟的内文我没在看就是 04/15 10:26
37F:→ PrinceBamboo:人家是在用归谬证法 04/15 16:14
38F:推 tsubasawolfy:没人提到另一个很别扭的地方... 04/16 13:55
39F:→ tsubasawolfy:洋葱骑士被救起来後问大战的那些人怎样 04/16 13:56
40F:→ tsubasawolfy:某个家族没有浪费时间转头投降<-waste no time直译 04/16 13:57
41F:推 shadowpower:You know shit 电影常听到阿 04/16 21:40