作者xx0001 (黑色的流星)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
時間Fri Apr 12 13:52:50 2013
我是先看到那句"瓊恩‧雪諾,你懂個屁"才去wiki翻到原文的人,
我是不太懂版友們這麼糾結這一句是為什麼 囧
如果要把中文的"你懂個屁"翻譯回英文,
跟You know nothing應該相去不遠吧。
譯者應該是想用這種粗魯的語法來表示伊格藜的粗野而已
直譯是無法把原文的語氣跟說話者的個性詮釋好的,
我是覺得譯者肯做這個嘗試是值得鼓勵的,
雖然各人接受度或有不同吧。
其他地方的翻譯我沒有特別去對照過,不便多做評論
不過為了一句翻譯打翻一本書我是覺得滿可惜的。
---
不過這樣翻很好笑是真的w
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.175.114.190
※ 編輯: xx0001 來自: 1.175.114.190 (04/12 13:53)
1F:推 clifflee:反正最差就是後續不出了,版上諸君應該樂於採購簡體版 04/12 13:55
※ 編輯: xx0001 來自: 1.175.114.190 (04/12 13:57)
2F:→ xxx60709:因為原句不帶髒,真要補充粗野口氣也是讀者的事 04/12 13:57
3F:→ xxx60709:怎能這樣就動到翻譯 04/12 13:57
4F:→ MewGirl:個人認為這翻譯沒有帶髒呀.... 04/12 13:58
5F:→ clifflee:伊格藜就野人啊(攤手) 04/12 13:59
6F:推 luciferii:我覺得國外小說翻譯一到臺灣..什麼語氣都變文雅的 04/12 14:03
7F:推 shirman:她輕聲嬌喘:"瓊恩.雪諾,你懂個屁,什麼都不...喔,喔,噢!" 04/12 14:03
8F:→ luciferii:比較是常看到的缺點 04/12 14:03
9F:→ luciferii:其實"你懂個屁"才是正常人說話方式:P 04/12 14:04
10F:→ GilGalad:原文如果真的是要弄粗野口氣也應該是說u know shit之類的 04/12 14:06
11F:→ GilGalad:吧 說時在原句看起來也沒粗野到哪去啊 =_=a 04/12 14:06
12F:推 shirman:各位覺得我PO的那句原文合適否? 04/12 14:08
13F:→ tp950016:吵架用你懂個屁還可以接受 但調情也你懂個屁..... 04/12 14:09
14F:→ shirman:他們在纏綿喔<3 04/12 14:11
15F:推 luciferii:這句話貫穿 Snow 的人生啊..我其實一直覺得這樣講才比 04/12 14:18
16F:→ luciferii:較符合..不管何時... 那種文雅太溫和了..沒有Ygritte fu 04/12 14:19
18F:→ luciferii:你懂個屁啊, Snow~ 04/12 14:19
19F:推 hodslance:一開始翻城懂個屁OK~只是後面部分場合就不太適合了 04/12 14:21
20F:→ widec:纏綿中: 瓊恩~ 你懂~~~個屁~~~~ 04/12 14:25
21F:→ clifflee:原來纏綿時禮教文化會上升數個層級(筆記) 04/12 14:27
22F:→ ilikebulldog:就如shirman所列,這句話在不同情境不斷出現。 04/12 14:32
23F:→ widec:高寶為啥不乾脆跟重慶買譯文算了 每次重譯都被罵也不是辦法 04/12 14:34
24F:推 silvers000:她說:瓊恩你什麼都不懂,讓我來教你♥ 04/12 14:34
25F:→ ilikebulldog:吵架鬥嘴時,這種譯法還能接受,可是其他的情境.... 04/12 14:34
26F:→ ilikebulldog:這樣偷懶一以貫之,「信」是有了,可是「雅」「達」 04/12 14:36
27F:推 PrinceBamboo:"你懂個屁"對應的英文應該是"You know ass"才對 04/12 14:36
28F:→ PrinceBamboo:把nothing翻你懂個屁 那You know ass出現時怎麼區別? 04/12 14:37
29F:→ ilikebulldog:我想很難讓讀者認同。伊格藜固然是「野人」,可不記 04/12 14:38
30F:→ ilikebulldog:得她行為跟談話顯得粗鄙不文,頂多就是不羈。反而 04/12 14:38
31F:→ ilikebulldog:南邊的貴族老爺滿口污穢。 04/12 14:40
32F:→ AppleAlice:我以為野人是相對七大王國的子民,不受君權統治的一群 04/12 14:40
33F:推 PrinceBamboo:這樣翻不要說"雅了" 連"信"也沒有 04/12 14:41
34F:→ AppleAlice:人,並非粗野的人 04/12 14:41
35F:推 xxx60709:You Know shit->你懂個屁 04/12 15:16
36F:→ xxx60709:屁這個詞算髒了,一般人應對根本不會用的詞 04/12 15:17
37F:→ MewGirl:結論是其實這也是有點見仁見智.... 04/12 15:33
38F:→ MewGirl:可能不是那麼恰當 不過至少比文謅謅的翻譯好.... 04/12 15:35
39F:推 eastpopo:其實以該句原文表達的語境來說,翻成「你這個笨蛋」會 04/12 16:08
40F:→ eastpopo:比較合乎台灣這邊的口語用法。「你什麼都不懂」是有點 04/12 16:09
41F:→ eastpopo:繞舌又含混的一句話,「你懂個屁」又嗆人意味太明顯, 04/12 16:10
42F:→ eastpopo:和原句能在多種場合使用的方式不太符合 04/12 16:11
43F:推 xxx60709:用"你懂什麼" 04/12 16:29
44F:→ macrose:"你懂什麼"就粗魯但又不帶髒啊 04/12 16:31
45F:→ macrose:或是"瓊恩雪諾,你啥都不懂" 04/12 16:32
46F:推 kkoommaann:原住民變成台妹或許可接受,但是有德行的女祭司就不該了 04/12 16:53
47F:推 chagal:要粗魯不如說「你懂三小?」好了,正常人都用這個呦。 04/12 20:24
48F:推 p4585424:按照你的說法"冬天來了"也是可以接受的對吧 04/12 20:41
49F:推 killeryuan:樓上有誤,應該要翻成"他馬的冬天來了" 要口語^.< 04/12 20:44
50F:推 widec: 樓上也誤,應該得翻成"屁冬天來了" 要有屁 *.< 04/12 21:04
51F:推 Akaski:你一定不懂吧((被拖走 04/13 00:08
52F:推 PrinceBamboo:樓上是什麼梗? 04/13 00:10
53F:推 Akaski:心葉,你一定不懂吧((又被拖走 04/13 00:14
54F:→ Akaski:某方面來說也是名言(炸 04/13 00:15
55F:→ hyperino:U know nothing 根本沒有粗野的口吻啊 到底屁什麼 04/13 01:42
56F:推 LebronKing:原po對粗野和文雅的認知與常人有很大的差距(笑 04/13 08:16
57F:→ LebronKing:基本上這已經是英文差硬要自己亂改語氣加上狂腦補了 04/13 08:16
58F:→ LebronKing:這樣也能護航 你太強了 04/13 08:17
59F:→ LebronKing:做這種嘗試已經到有失翻譯專業素養的程度了 04/13 08:18
60F:→ LebronKing:不過在ptt本來就是很容易看到沾沾自喜炫示IQ程度的文章 04/13 08:20
61F:推 Hjordis:請樓上L板友稍微注意發文語氣,避免人身攻擊喔 04/13 10:38
62F:推 Syd:心葉,你一定不懂吧 04/13 12:07
63F:推 ronray7799:哩洗爸三小 04/13 19:40
64F:噓 potter1529:"你什麼都不懂"這幾個字在情感的孕育上>>>>懂個屁 04/14 03:23
65F:推 etak:光看那句話當然會覺得還好 你要看那句話出現的時機 它絕對不 04/14 22:40
66F:→ etak:是以"你懂個屁"這樣的語氣在串聯情節的 唉 我也不想買了 04/14 22:41
67F:→ jason26a:請問有人知 對岸的新版的翻譯品質如何? 04/15 09:52
68F:推 orzisme:對岸的版本就是用原本的版本阿....一直都很不錯....卷五也 04/15 18:23
69F:→ orzisme:出了.... 04/15 18:23
70F:→ orzisme:PS.原本的版本是指之前屈暢譯的 他們這次重出只是換封面 04/15 18:24
71F:推 Oldfather75:你懂個屁 翻成英文應該是You know my ass 04/16 09:03
72F:→ Oldfather75:語氣上完全不同 真的很破壞畫面阿 04/16 09:03
73F:推 ballII:翻成「你懂什麼」就好啦,字數一樣短也不帶髒。 04/18 12:49
74F:→ ballII:如果覺得「你什麼都不懂」很拗口 04/18 12:52