作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板Fantasy
標題[請益] 冰與火之歌 台灣版本問題
時間Mon Apr 8 17:51:49 2013
最近高寶新版要出第三部了 HBO影集第三部也要播了
不過因為出太慢 我家人早已從電子書看完全部了 (我一直沒時間看 小說跟影集都是QQ)
這篇主要是想問台灣舊版的問題
因為書店找不到舊版的 只能從博客來網站查 先整理一下我查的資訊:
冰與火之歌 台灣舊版 台灣新版
第一部 1996.8 "
魔幻冰原,魔宮驚夢,絕地接觸" "
權力遊戲"上,下
高富出版 譚光磊譯 高寶出版 譚光磊譯
2001.12 2011.7.27
第二部 1998.11 "
風雲變色,腥風血海,兵臨城下" "
烽火危城"上,下
高富出版 譚光磊,王欣欣譯 高寶出版 譚光磊,王欣欣譯
2003.3, 2003.5, 2003.10 2012.4.25
第三部 2000.8 "
烈焰餘溫,風雪寧靜,劍雨風暴" "
劍刃風暴"上,中,下
高富出版 鄭永生,林以舜,張倩茜譯 高寶出版 微光,蔣鏡明譯
2005.3 2013.4.10
第四部 2005.10 "
群鴉盛宴"上,中,下
高寶出版 楊立強譯
2006.8
第五部 2011.7
問題如下
1.
為什麼舊版的第一到三部都有兩種 然後第2種都是鄭永生譯,2005.4.22出版?
可是兩種的封面都一樣 譯者怎麼會不同人? 還有第三部的第1種譯者是誰?
2.
舊版前三部出版社是"高富" 第四部是"高寶" 這兩者是同一家還是有關係還是無關?
或者純粹只是博客來打錯字 把"寶"打成"富"這樣?
3.
聽說大陸的簡中版翻的不錯 請問大陸有出版的冰與火之歌有幾種版本?
出版社跟譯者分別是誰呢?
希望手邊有舊版的人能解惑 謝謝! >"<
http://tieba.baidu.com/p/1143546558 << 台灣新版 連大陸書迷都說讚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.155.181
1F:→ widec:不用想這麼複雜 你就當作台灣版只有新版 目前出到第二部 04/08 18:14
2F:→ widec:簡體版第一部沒搞錯的話是灰鷹譯本 後面譯者都是屈暢 04/08 18:15
3F:→ widec:你查的每部都有鄭永生 就表示你查錯資料了 04/08 18:16
都是在博客來查到的
4F:→ pantheress:簡體版第一部是灰鷹譯屈暢修 然後我相信原Po絕對不會想 04/08 18:52
5F:→ pantheress:見識舊版 04/08 18:52
等看完電子書(好像是大陸版繁體化)或是新版後 會想見識看看舊版到底爛在哪裡啊XD
6F:→ pantheress:簡中版版本就查一下卓越網吧 那裡資訊應該夠 04/08 18:56
7F:→ pantheress:然後容我吐槽一下 看了一下內文 那名說新版讚的對岸網 04/08 19:09
8F:→ pantheress:友還沒看過實品呢 04/08 19:10
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.171.250.67 (04/08 19:31)
話說我在書店看到英文版的封面書名
都是大大的每一部標題 而"冰與火之歌"幾乎看不見 好像也沒有標順序
跟台灣新版把"冰與火之歌第○部"寫的比較大 每一部標題寫的比較小 剛好相反
然後HBO影集1~3季都叫作Game of Thrones 難道劇情範圍並不是和小說1~3部一一對應嗎?
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.171.250.67 (04/08 20:18)
9F:→ ronray7799:第三部的新譯似乎是"刀風劍雨" 第四部同 第五部則是" 04/08 20:00
10F:→ ronray7799:與龍共舞" 04/08 20:00
11F:→ ronray7799:SORRY 上博客來看 第三部似乎又採用舊譯了 04/08 20:02
12F:→ PrinceBamboo:"劍刃風暴"也不是舊譯啊 04/08 20:19
13F:→ pantheress:影集第三季只有對應到前半部 第三部分兩季拍 04/08 21:19
14F:→ pantheress:舊譯指的應該是書名 原本新版第三部打算改名為《刀光劍 04/08 21:22
15F:→ pantheress:雨》 然後舊版前三部的「書名」是當初出版社自己加的 04/08 21:22
16F:→ ronray7799:英文書的封面排版跟中文書本來就不太相同 04/08 21:48
17F:推 GilGalad:第四部絕對能滿足你(茶 04/08 22:49
18F:→ pantheress:邊看可以邊配第四部譯者在這裡的發言 04/08 22:57
19F:→ pantheress:呃 看完再享用也是可以 04/08 22:58
20F:→ PrinceBamboo:我已經看過了 所以才很好奇翻譯內容XD 04/08 23:03
21F:→ PrinceBamboo:所以高富跟高寶到底是什麼關係? 鄭永生又是幹嘛的? 04/08 23:10
22F:→ pantheress:高寶和高富啊 我記得有讀者在冰火粉絲圖問過 04/08 23:18
23F:→ pantheress:回答好像是兩者可以劃上等號 不是很確定啦 04/08 23:19
24F:→ pantheress:粉絲團 打錯了 04/08 23:20
25F:推 qwedcxza:鄭永生是舊版第三部的譯者 04/08 23:47
26F:→ qwedcxza:舊版的一二部譯者都和新版的一樣,只是新版的一二部都有 04/08 23:48
27F:→ qwedcxza:讓灰鷹修過稿 04/08 23:48
28F:推 JamesChen:影集的取名是因為要維持同樣的名字 04/09 01:29
29F:噓 macrose:萎哉,MRZ 04/09 10:27
30F:推 macrose:推回原po 04/09 11:59
31F:→ PrinceBamboo:還是看實體會比較清楚 有沒有哪裡找得到舊版可以翻閱 04/09 16:18
32F:推 Anzar:我發現我一直都把你跟FairyBoomber弄錯人了... 04/09 16:43
33F:→ PrinceBamboo:不懂 誰是FairyBoomber? 我說過這篇是查博客來整理的 04/09 16:56
34F:→ AppleAlice:炸彈哥..... 04/09 17:36
35F:→ PrinceBamboo:差很多欸XD 我是竹筍王子啦! 04/09 17:40
36F:→ pantheress:舊版圖書館找找 大型書店也都還會有 再不就二手書店 04/09 18:12
37F:推 GilGalad:比較大型的公立圖書館應該都有收藏 ˙3˙.... 04/09 19:21
38F:推 yumiuse:我手邊舊版的第二部,第一本是灰鷹,二三本是王欣欣譯的 04/09 21:25
39F:→ yumiuse:第三部第一本開始才是鄭永生,二三本則是鄭永生+林以舜+張 04/09 21:26
40F:→ yumiuse:倩茜(愈來愈多人...囧) 04/09 21:27
41F:→ PrinceBamboo:看來是博客來打錯譯者了 請問那幾本是高富還是高寶呢 04/09 22:08
42F:推 yumiuse:第一~三部都是高富,第四部開始是高寶。不過高富版的書名 04/09 22:12
43F:→ yumiuse:頁還是有加註「高寶國際集團」,所以算是高寶的子公司吧 04/09 22:13
44F:→ PrinceBamboo:感謝^^ 那這篇的出版日期對不對呢(指初版一刷日期) 04/10 03:00
45F:推 geolin:偷偷問一下那個譯者蔣鏡明是以前電腦玩家的蔣公嗎?? 04/10 03:17
46F:→ widec: 樓上 是的 04/10 10:23
47F:推 yumiuse:舊版第一部:2001年12月第一版第一刷 04/10 23:25
48F:→ yumiuse:其他的出版日期都對 04/10 23:26
49F:推 Anzar:FairyBomb才對,你們ID實在太像啦,害我上次搞錯還疑惑半天 04/11 10:20
將舊版資訊修正 感謝yumiuse大的提供^^ 第三部舊版3冊是同時出的喔?
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.171.250.67 (04/11 14:37)
50F:→ widec:每一部的3冊都是同時出的 04/11 14:58
51F:→ PrinceBamboo:囧 博客來到底在玩什麼把戲 04/11 15:06
52F:推 yumiuse:舊版第二部是分開出的喔~月份就跟內文一樣 04/11 21:36
53F:→ yumiuse:第一、三、四都是一起出 (所以第一部應該只有一個日期) 04/11 21:37
改好了 終於完美啦XD
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.156.133 (04/12 14:39)