作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板Fantasy
标题[请益] 冰与火之歌 台湾版本问题
时间Mon Apr 8 17:51:49 2013
最近高宝新版要出第三部了 HBO影集第三部也要播了
不过因为出太慢 我家人早已从电子书看完全部了 (我一直没时间看 小说跟影集都是QQ)
这篇主要是想问台湾旧版的问题
因为书店找不到旧版的 只能从博客来网站查 先整理一下我查的资讯:
冰与火之歌 台湾旧版 台湾新版
第一部 1996.8 "
魔幻冰原,魔宫惊梦,绝地接触" "
权力游戏"上,下
高富出版 谭光磊译 高宝出版 谭光磊译
2001.12 2011.7.27
第二部 1998.11 "
风云变色,腥风血海,兵临城下" "
烽火危城"上,下
高富出版 谭光磊,王欣欣译 高宝出版 谭光磊,王欣欣译
2003.3, 2003.5, 2003.10 2012.4.25
第三部 2000.8 "
烈焰余温,风雪宁静,剑雨风暴" "
剑刃风暴"上,中,下
高富出版 郑永生,林以舜,张倩茜译 高宝出版 微光,蒋镜明译
2005.3 2013.4.10
第四部 2005.10 "
群鸦盛宴"上,中,下
高宝出版 杨立强译
2006.8
第五部 2011.7
问题如下
1.
为什麽旧版的第一到三部都有两种 然後第2种都是郑永生译,2005.4.22出版?
可是两种的封面都一样 译者怎麽会不同人? 还有第三部的第1种译者是谁?
2.
旧版前三部出版社是"高富" 第四部是"高宝" 这两者是同一家还是有关系还是无关?
或者纯粹只是博客来打错字 把"宝"打成"富"这样?
3.
听说大陆的简中版翻的不错 请问大陆有出版的冰与火之歌有几种版本?
出版社跟译者分别是谁呢?
希望手边有旧版的人能解惑 谢谢! >"<
http://tieba.baidu.com/p/1143546558 << 台湾新版 连大陆书迷都说赞
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.155.181
1F:→ widec:不用想这麽复杂 你就当作台湾版只有新版 目前出到第二部 04/08 18:14
2F:→ widec:简体版第一部没搞错的话是灰鹰译本 後面译者都是屈畅 04/08 18:15
3F:→ widec:你查的每部都有郑永生 就表示你查错资料了 04/08 18:16
都是在博客来查到的
4F:→ pantheress:简体版第一部是灰鹰译屈畅修 然後我相信原Po绝对不会想 04/08 18:52
5F:→ pantheress:见识旧版 04/08 18:52
等看完电子书(好像是大陆版繁体化)或是新版後 会想见识看看旧版到底烂在哪里啊XD
6F:→ pantheress:简中版版本就查一下卓越网吧 那里资讯应该够 04/08 18:56
7F:→ pantheress:然後容我吐槽一下 看了一下内文 那名说新版赞的对岸网 04/08 19:09
8F:→ pantheress:友还没看过实品呢 04/08 19:10
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 1.171.250.67 (04/08 19:31)
话说我在书店看到英文版的封面书名
都是大大的每一部标题 而"冰与火之歌"几乎看不见 好像也没有标顺序
跟台湾新版把"冰与火之歌第○部"写的比较大 每一部标题写的比较小 刚好相反
然後HBO影集1~3季都叫作Game of Thrones 难道剧情范围并不是和小说1~3部一一对应吗?
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 1.171.250.67 (04/08 20:18)
9F:→ ronray7799:第三部的新译似乎是"刀风剑雨" 第四部同 第五部则是" 04/08 20:00
10F:→ ronray7799:与龙共舞" 04/08 20:00
11F:→ ronray7799:SORRY 上博客来看 第三部似乎又采用旧译了 04/08 20:02
12F:→ PrinceBamboo:"剑刃风暴"也不是旧译啊 04/08 20:19
13F:→ pantheress:影集第三季只有对应到前半部 第三部分两季拍 04/08 21:19
14F:→ pantheress:旧译指的应该是书名 原本新版第三部打算改名为《刀光剑 04/08 21:22
15F:→ pantheress:雨》 然後旧版前三部的「书名」是当初出版社自己加的 04/08 21:22
16F:→ ronray7799:英文书的封面排版跟中文书本来就不太相同 04/08 21:48
17F:推 GilGalad:第四部绝对能满足你(茶 04/08 22:49
18F:→ pantheress:边看可以边配第四部译者在这里的发言 04/08 22:57
19F:→ pantheress:呃 看完再享用也是可以 04/08 22:58
20F:→ PrinceBamboo:我已经看过了 所以才很好奇翻译内容XD 04/08 23:03
21F:→ PrinceBamboo:所以高富跟高宝到底是什麽关系? 郑永生又是干嘛的? 04/08 23:10
22F:→ pantheress:高宝和高富啊 我记得有读者在冰火粉丝图问过 04/08 23:18
23F:→ pantheress:回答好像是两者可以划上等号 不是很确定啦 04/08 23:19
24F:→ pantheress:粉丝团 打错了 04/08 23:20
25F:推 qwedcxza:郑永生是旧版第三部的译者 04/08 23:47
26F:→ qwedcxza:旧版的一二部译者都和新版的一样,只是新版的一二部都有 04/08 23:48
27F:→ qwedcxza:让灰鹰修过稿 04/08 23:48
28F:推 JamesChen:影集的取名是因为要维持同样的名字 04/09 01:29
29F:嘘 macrose:萎哉,MRZ 04/09 10:27
30F:推 macrose:推回原po 04/09 11:59
31F:→ PrinceBamboo:还是看实体会比较清楚 有没有哪里找得到旧版可以翻阅 04/09 16:18
32F:推 Anzar:我发现我一直都把你跟FairyBoomber弄错人了... 04/09 16:43
33F:→ PrinceBamboo:不懂 谁是FairyBoomber? 我说过这篇是查博客来整理的 04/09 16:56
34F:→ AppleAlice:炸弹哥..... 04/09 17:36
35F:→ PrinceBamboo:差很多欸XD 我是竹笋王子啦! 04/09 17:40
36F:→ pantheress:旧版图书馆找找 大型书店也都还会有 再不就二手书店 04/09 18:12
37F:推 GilGalad:比较大型的公立图书馆应该都有收藏 ˙3˙.... 04/09 19:21
38F:推 yumiuse:我手边旧版的第二部,第一本是灰鹰,二三本是王欣欣译的 04/09 21:25
39F:→ yumiuse:第三部第一本开始才是郑永生,二三本则是郑永生+林以舜+张 04/09 21:26
40F:→ yumiuse:倩茜(愈来愈多人...囧) 04/09 21:27
41F:→ PrinceBamboo:看来是博客来打错译者了 请问那几本是高富还是高宝呢 04/09 22:08
42F:推 yumiuse:第一~三部都是高富,第四部开始是高宝。不过高富版的书名 04/09 22:12
43F:→ yumiuse:页还是有加注「高宝国际集团」,所以算是高宝的子公司吧 04/09 22:13
44F:→ PrinceBamboo:感谢^^ 那这篇的出版日期对不对呢(指初版一刷日期) 04/10 03:00
45F:推 geolin:偷偷问一下那个译者蒋镜明是以前电脑玩家的蒋公吗?? 04/10 03:17
46F:→ widec: 楼上 是的 04/10 10:23
47F:推 yumiuse:旧版第一部:2001年12月第一版第一刷 04/10 23:25
48F:→ yumiuse:其他的出版日期都对 04/10 23:26
49F:推 Anzar:FairyBomb才对,你们ID实在太像啦,害我上次搞错还疑惑半天 04/11 10:20
将旧版资讯修正 感谢yumiuse大的提供^^ 第三部旧版3册是同时出的喔?
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 1.171.250.67 (04/11 14:37)
50F:→ widec:每一部的3册都是同时出的 04/11 14:58
51F:→ PrinceBamboo:囧 博客来到底在玩什麽把戏 04/11 15:06
52F:推 yumiuse:旧版第二部是分开出的喔~月份就跟内文一样 04/11 21:36
53F:→ yumiuse:第一、三、四都是一起出 (所以第一部应该只有一个日期) 04/11 21:37
改好了 终於完美啦XD
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 111.243.156.133 (04/12 14:39)