作者pantheress (Pantheress)
看板Fantasy
標題[消息] 冰火第四部譯者
時間Sun Mar 31 18:46:45 2013
根據《冰與火之歌》官方粉絲團
「第四部已經確定要重新翻譯 剛找到了譯者
是曾經翻《墮落天使》、《霧中回憶》的廖素珊小姐
第四部的長度和三差不多 翻譯時間大概也要一年左右吧」
(以下抱怨文 不喜者請左轉)
沒看過《墮落天使》 不過《霧中回憶》給我的印象還不差
只是譯者這樣換來換去 風格是否統一令人擔憂
碎碎念一下 查了查資料
這位廖小姐的跟能奇幻扯上關係的譯作好像就那麼一本
(除前述兩部之外 還有《日本驚奇》、《香料群島之旅》
、《縱走日本兩千哩》、《高更》、《辭格第三集》)
還是被我歸類為超自然羅曼史的那種
好歹三五部請的都算得上專業資深
我不知道為什麼在我看來品質最差的第四部會是...
不是否定廖小姐的專業
但是冰火不是隨隨便便就可以翻得好
交給一位在奇幻方面沒有豐富經驗的譯者
我個人是不敢苟同
話說 看到底下有讀者留言建議請某朱來翻
實在是一件很驚悚的事...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.179.75
1F:推 colin90149:最後都要灰鷹看過,第五部也卡在這到(官方調 03/31 19:04
2F:→ pantheress:c大是指風格統一嗎?看看第二部後半就知道 就算灰鷹自己 03/31 19:15
3F:→ pantheress:校對過還是有差 03/31 19:15
4F:推 CMC677:這輩子沒這麼想把英文學好過,感謝馬丁,感謝高寶...... 03/31 19:19
5F:推 chagal:科科,依照出版社的說法,第五部已經在灰鷹手上卡了半年, 03/31 19:20
6F:→ chagal:所以不是出版社的錯喔 XD 03/31 19:21
7F:推 CMC677:管他誰的錯,作為讀者我只希望看到好的譯本。 03/31 19:29
8F:推 windersword:自從領教高寶舊版和新版兩種完全不同的態度,看開了 03/31 19:43
9F:推 Numenor:老子決定去買英文版慢慢K,反正照這速度最少還有兩年 03/31 19:44
10F:推 GilGalad:姆哈哈 提早決定收重慶版的我真是勝利者(痛哭 03/31 19:54
11F:→ tony160079:請某成衣業者來翻會更驚悚吧 03/31 19:55
12F:推 kiki41052:請朱某? 還是算了吧...讓他安定地去寫他的專欄吧 03/31 21:19
13F:推 MashRoom:第一部讓我想直接買原文版的書 (眼神死) 03/31 22:42
14F:推 hhwang:第四部篇幅少三很多,哪有差不多? 04/01 13:36
15F:推 ClioKaka:灰鷹太慢(忙)了~不然如能統一譯者就好了 XD 04/01 23:12
16F:推 LebronKing:讀英文+1 不然慢慢等美劇吧 高寶實在是... 04/04 22:09