Fantasy 板


LINE

因為離題所以標題也吃掉。 然後以下的想法,跟最近討論的這本書或甚至奇幻可能也沒什麼關係 不過和閱讀有關,可能也一點點和翻譯(但不是特定哪本書的翻譯)有關。 如果偏離太多先在這邊跟大家說聲抱歉。 嘛就……因為最近的討論講到所謂作者「原意」。 雖然是個不怎麼樣的創作者, 不過作為創作者(以及同時是個讀者), 對這個話題我其實是稍微有點感觸的。 其實說起來離題很遠, 不過講白了,就是讀者所謂的「作者原意」有時候其實是很曖昧的東西啊。(呃) 雖然讀者的數量可能不需要用到腳趾就可以數完, 不過也曾經有一兩個讀者跑來告訴我, 說在我的作品裡讀到了一些很棒的東西或意義。 很汗顏的是我寫作時其實什麼也沒想, 只能很害羞地對人說謝謝很高興你喜歡。 也有過讀者跑來問,說 喔你一定是恨不得男人都死掉的女權主義者, 才會安排男主角春宵一度之後就死翹翹 雖然我不知道希望男人死翹翹和女權有什麼關係, 但該篇作品寫的,也不過就是飛到我家開性愛趴的一群白蟻。 趴踢結束後雄白蟻死翹翹,不剛好是個自然現象而已?(汗) 當然像我這種私人貼開心的作者,隨時可以在貼文處出面說明「原意」。 不過說實話當作品一入讀者眼,他讀到了什麼就是什麼。 (而這個什麼有可能是出自讀者心理,而不是我。) 那也許比我原本想的更多或更少,更粗淺或更精妙。 而那就是屬於該名讀者的東西。 當作者的有沒有辦法或有沒有必要出面說明,有時候嘛…… 講了好像也只是掃興而已? (學生時期讀書會讀《魔戒》,  即使托爾金說過藍本不是二次大戰,  也還是有人很認真的認為,他還是在潛意識帶進了二戰啊。) 身為讀者,我也曾經在螢幕後面,偷偷對著別人家的心得發脾氣。 像是「作者雖然沒有明寫,卻很明白地暗示了這個這個和那個啊!    怎麼會有人這麼笨,還真的只看到字面然後說作者都沒交待這些?」 但是說到底,我看得很清楚的這些暗示,究竟是我自己的快樂腦補(而作者沒想到), 還是作者真的暗示了些什麼,而另一個讀者太笨沒有看懂? 更不要說像娥蘇拉在地海後三本說的(確切原句不記得,這裡取大概) 「多年之後重讀自己的作品,卻發現當年不曾意識到的東西潛藏在其中。」 同樣的文本,一個讀者就一個心像,一個心像就一個不同的東西。 也許十分相似,不過大概還是有些差異存在的。 而且我是讀者、他是讀者、作者自己也是讀者。 當然編輯和翻譯也是讀者,儘管他們會經手作品。 也許這是為什麼《悲慘世界》的讀者群會分成李玉民派和李丹夫婦派 或者《源氏物語》的讀者群會分成豐子楷派和林文月派? 當然除了作品的印象之外, 這些讀者派別的區分或許還有對文字的喜好成份在內 關於這方面…… 很久以前我曾經買過一本很舊的《堂吉軻德》 可能不是全譯(至少內容上只有原作的第一部,細部有沒有刪節不確定) 而且(我覺得)閱讀起來超卡,非常不通順。 大概讀個幾頁要暫停休息眼睛一陣子的程度。 (不過因為《堂吉軻德》實在太好笑了,所以我當時還是就這麼硬食完了。) 當然既然對譯本非常不滿(雖然那是我當時能找到唯一非兒童縮減版了) 後來我就一直稍微留意是否有其它譯本,然後總算我找到聯經的全譯本。 雖然不知道譯得到底如何,不過至少它是含一二部號稱全譯 所以就買回來了。 買回來之後讀一讀覺得比原有的通順很多。 後來舊版本就在近期趁清書櫃的時候,挖出來打算二手書店賣了。 二手書店開門前先帶著書跑了另一個行程, 碰到一個年紀大上兩輪的老朋友曰「哎呀這書好像很有趣,可以借我嗎?」 書借出去,過幾天再碰頭。 讚曰:這書真好,比現在市面上好多書讀起來都順很多。 我寫作十年連文字順不順都看不出來,顯然可以去撞豆腐自殺了……QQ 而說起來這邊的各種差異,都還沒有算上「刻意」進行的修改…… 以尊重作者的態度來說,經手作品的人似乎不應該刻意修改作品。 編輯也好翻譯也好,如果和「原意」有所偏差, 是因為心像理解或習慣的差異,似乎還情有可原 但若刻意為之,應該是不太能接受的吧? 魔改的狀況比如像 某友人小時讀兒童版小公主,長大重讀才發現兒童版把主角整個洗白聖女化。 或者像前室友表示,小時候讀《戰爭與和平》,刪得只剩下兒女情長,覺得好喜歡。 長大重讀才發現…… 比較小的情況可能是自己塞話到作者嘴裡,或偷偷去掉或改掉作者的話。 身為讀者(以及創作者)我認為這種作法不是很能原諒。 不過嘛……前陣子我讀到了這篇: http://news.chinatimes.com/reading/11051303/112013012600068.html 簡單地說就是原作比較溫暖,編輯後的版本改走冷硬路線 然後作者都早就死翹翹了, 讀者到現在都還分成遺孀派(重出原始版本)和編輯派爭吵不休。 當然最初的編輯修改,我相信怎麼改都還是要經過作者之眼才能出版, 不過我這邊自己碰到另一個例子,是《獅子女巫與衣櫥》的兩個中文版本。 偶爾會聽到一些懷念長橋版納尼亞,覺得大田版譯得沒那麼好的聲音。 關於這點……我自己也是兩套都收了, (雖然買新版是因為長橋版被年幼的我蹂躪得五只存其三……) (然後其實兩個版本都是每集換人翻) 然後我也覺得大田版買回來重讀,感覺好像有個什麼 fu 不太對 不過因為某種原因 (好吧,其實原因是這兩個中間我買了小魯版,  同樣的故事和厚度,每頁字數只有長橋版一半是怎麼辦到的?) 總之所以大田還只出第一本的時候,我就買回來和手上的長橋版逐頁對照。 沒有要比較譯筆(反正我手上也沒原文),只是要看看是否哪個版本刪節較多。 結果兩個版本內容和字數都差不多,但是有很少數的幾個段落,長橋版整個不見了。 先不說我超級驚訝因為本來是想抓新版的包,結果抓到比較喜歡的舊版 刪掉的那幾個段落,都是傳教意味(在我看來)非常明顯的段落。 以維護作者原意來說,長橋版應該要被砍頭吧?(畢竟作者是護教大師啊) 可是誠實的說,以我這個讀者讀者的角度來看, 如果單純要享受那個冒險故事和奇幻世界,那些被刪掉部份 其實對故事本身的完整性和精彩度來說, 都……沒什麼必要,反而顯得文以載道或刻意說教的意味偏重。 我仍然認為這樣刻意修改(不管這當初是中文版編輯還是譯者作的) 都是無法懇求作者原諒的行為。 但是說我雛鳥心態也好,護短也罷, 當讀者的我還真的沒辦法討厭舊版啊。orz 所以每次有人提到納尼亞長橋版 vs 大田版的時候, 我都很鴕鳥的選擇什麼話也不講…… 離題發散了一堆反正也沒啥結論,反正就是和閱讀有關的一點想法分享吧? -- http://urochordate.com/phpBB2/viewforum.php?f=12 ←快閃讀書會 http://urochordate.com ←我家 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.10.242
1F:推 xxx60709:樓下推作者以色列 03/04 21:06
2F:推 ssarc:前半說作者原意時,我想到當進入作者已死的年代,作者的原意 03/04 21:25
3F:→ ssarc:頂多變成眾多意見之一了。連金庸講他作品時都無法變成公認解 03/04 21:26
真的,發出去的作品潑出去的水啊(拭淚←你拭個屁)
4F:推 luciferii:翻譯時通常只能窮究語句的本意,作者本意有時很難確認 03/04 21:38
5F:→ luciferii:語句本意跟譯者閱讀能力有關,作者本意又多了和譯者感 03/04 21:39
6F:→ luciferii:受有關,後者影響到譯文的話,很難去論是非 03/04 21:40
7F:→ luciferii:但至少忠實不刪節不漏譯錯譯,是基本要求啦XD 03/04 21:40
我從來不覺得同樣的文字對不同人都一樣精確,所以特別區分語句原意或作者原意 對我來說其實沒什麼特別意義。總之就文字落紙的時候想表達什麼。 當然錯譯這種事情有像傳說中的「OO迷」和「OO電扇」區別那種看起來可能很明顯, 或者「穀物」和「玉米」這種也許沒那麼明顯的區別。後者混用放在現代美國農家場景 可能根本沒什麼差別,但是如果放在哥倫布前的舊大陸……但是也許作者就是指玉米, 就像金庸讓宋朝人吃花生一樣。
8F:推 kiki41052:許多世界名著都會這樣改呢……為了給小孩看XD 03/04 22:15
9F:→ kiki41052:不過像東方出版社出的那個就算「改編」了 03/04 22:16
10F:推 biglafu:東方出版社出的算「改編」+1 03/04 22:18
不小心把人家斷開了所以挪過來 世界名著魔改真的是……而且有些本來就已經是青少年小說或童書的也還是…… 說真的我不是很喜歡這樣,一部分私心是因為這些不是全部都會標「改寫」或「改編」 我如果從網路書店或圖書館線上檢索想找完整的版本……非常兒童的兒童版可能可以 避開(但是像台北市圖的線上檢索根本也沒封面圖片), 有些青少年版就不是那麼好判斷,有時候只能從厚度分, 但並不世每本世界名著都是磚頭啊 orz 另一個是有些本來已經是童書或青少年書了卻還是要改寫…… 我手上剛好有書的獅子女巫與衣櫥,原本就是童書,然後看看主角群的年紀, 我想預設給小學中高年級看應該不為過。(我自己讀長橋版是小三) 不過看看小魯的改寫版本……(對我怨氣超重,可是它封面有註明改寫算有良心) 一樣也是沒有注音的版本,所以也是給小學三年級以上的學生看的 到底是覺得我們的小孩有多笨啊(掩面) (其實也沒砍掉很多,敘述比較優美複雜的形容全部砍掉變成簡單的「美麗」之類而已) 有一句話我覺得很棒是「你給小孩看什麼,小孩的眼界就到哪裡」 我們的童書不振、我們的大人看不起童書,我覺得都是因為把小孩當笨蛋的關係
11F:推 fallengunman:好妙好妙 03/04 22:43
12F:推 SABBATHTEA:好意外!我成人後看大田版納尼亞覺得護教意味很重,一直 03/04 23:03
13F:→ SABBATHTEA:以為是我小時候看的時候沒有察覺到這點,結果原來其實是 03/04 23:04
14F:→ SABBATHTEA:小時候看的版本有修過!!! 03/04 23:04
我有互對的只有第一本獅子女巫與衣櫥,其他本不確定是否也這樣喔 然後其實雖然砍了幾段,在總篇幅裡佔得比例其實很小。 沒記錯應該不需要用到腳趾就能數完
15F:推 biglafu:其實給孩子看的書很多都有修過... 03/05 00:07
※ 編輯: urochordate 來自: 114.24.12.78 (03/05 09:42) ※ 編輯: urochordate 來自: 114.24.12.78 (03/05 09:43)
16F:→ akrsw:(離題) 豐子「愷」 03/05 09:54
17F:推 luciferii:臺灣都給小孩看世界名著,已經很了不起了 03/05 10:39
18F:→ urochordate:五十頁或一百頁讀完白鯨記好驕傲嗎? 03/05 12:12
19F:推 dukemon:國外的兒童小說層級不一樣阿,他們小孩小時候讀的是說不完 03/05 12:34
20F:→ dukemon:的故事那種書阿...另外黛安娜的書也是強大阿... 03/05 12:35
21F:推 luciferii:小朋友看完整版哪可能有興趣, 童書化是入門興趣 03/05 13:20
22F:推 windfish:同意把小孩當笨蛋,童書須要分級,但是納尼亞本來就是童 03/05 14:17
23F:→ windfish:書,原文的用字遣詞也相當簡單(有能力用簡單的字寫出優 03/05 14:17
24F:→ windfish:美段落那是作者強,不是書難),給國小學生看根本不用改寫 03/05 14:18
25F:→ Encty:國外的兒童小說層級不一樣,不是指國外的兒童比較聰明吧? 03/05 15:50
26F:→ Encty:平平都是童書,為什麼進台灣就變刪減版~_~; 03/05 15:52
27F:推 luciferii:小時候刪節版不一定是為了童書化..有時是為了政治正確 03/05 21:18
28F:推 luciferii:題外話,提到臺灣自己亂塞話的案例,當推 帥啊~老皮 03/05 21:20
29F:→ luciferii:莫數,塞到連臺灣人都以為馬蓋先真有這句口頭禪 03/05 21:21







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:iOS站內搜尋

TOP