作者icechocolate (怕冷也怕熱)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 刀光錢影的翻譯負評
時間Sun Mar 3 22:13:53 2013
※ 引述《kilhi (精靈)》之銘言:
: 致奇幻基地的書迷抗議信:
恕刪
其實我不太懂這篇文為什麼會被噓成這樣?
除了原PO語氣比較強烈外,似乎沒什麼值得大家大肆撻伐的地方
何況下方推文針對語氣的人寥寥可數
反而都是在討論原PO的國文程度(?)
這兩天剛好買了刀光回來嗑了兩遍
很明顯,這書翻譯水平和其他比起來有落差
不舉太後面的章節,挑P.31後段的其中一句話
「雖然最後的議員已死去幾百年,古老的城門依然靜椅,保護議會的廳堂,而身披法袍
法冠的主教青銅像依然莊嚴尊貴,即使上面帶著斑駁的銅鏽和鴿糞。」
沒看過的版友也可以順便看看
重點不是他翻這樣我們看不看得
懂?
而是這樣翻的話,我們看得
順不順?
真的要弄懂它,以大部分版友的閱讀能力,誰不懂?
最大的問題是當你閱讀習慣是一氣呵成,不到段落停不下來的人
一遇到類似的句子就會覺得好像卡了什麼東西
懂嗎?懂
卡嗎?有點卡,但還好
可是當這種小卡小卡卡久了,次數多了,讀起來就很難有痛快淋漓的感覺
如果你是像我一樣閱讀節奏強烈的人,就會覺得不夠暢快
讀完冰與火之歌、迷霧之子、弒君三部曲、獵魔士、魔印人都是意猶未盡
有些興奮、有些期待、有些恍然
但這本就...
嗯,好,我對它的設定和劇情非常感興趣,但是要買下一本的話,可能會再三考慮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.147.39
※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.147.39 (03/03 22:15)
1F:推 syuancat5:有同感 03/03 22:17
2F:推 luciferii:其實我比較不懂這句子哪裏會卡到? 03/03 22:21
3F:推 xxx60709:就是中文翻譯直接套用英文語法習慣,會很難讀 03/03 22:24
4F:推 p4585424:這句真的長這樣喔!的確怪怪的 03/03 22:28
5F:推 luciferii:除了最後子句比較可以算是英文子句直譯,其他沒問題 03/03 22:28
6F:→ luciferii:但這種跟前個例子一樣,你把這句倒裝成中文直述,就 03/03 22:29
7F:→ luciferii:味道盡失。 03/03 22:29
8F:→ p4585424:感覺最後那段是句子補語的部分 03/03 22:29
9F:→ luciferii:這句範例裏真要挑,我大概只會挑 "倚"後面多了逗點 03/03 22:29
10F:→ luciferii:或者是「依然」重覆使用了 03/03 22:30
11F:推 yaf:還蠻不順的,有點像原住民說話<很大勒.那個風> 03/03 22:31
12F:推 p4585424:to luciferii,可是翻譯英文時子句不是一定要擺回原位嗎 03/03 22:33
13F:→ p4585424:教翻譯老師會跟你說那不是中文 03/03 22:33
14F:推 luciferii:要看原作者的意思,翻譯要不要照原文倒裝不是YES/NO這 03/03 22:40
15F:→ luciferii:麼簡單..現代中文早不吃余光中那套了..翻義聖典思果的 03/03 22:41
16F:→ luciferii:書也是重其翻譯之精神,而不是照抄書中譯例 03/03 22:42
17F:→ luciferii:這句原文是什麼我不知道,不過英文也可以順著直述寫 03/03 22:43
18F:→ luciferii:如果作者沒有直述而是用子句補,要看整段裏他是不是有 03/03 22:44
19F:→ luciferii:要特別強調哪句。 03/03 22:44
20F:推 pop88pop88:我覺得滿順的阿 @@ 03/03 22:51
21F:推 luciferii:剛去查了原文...這個翻譯我覺得不好,不在於中文文法 03/03 22:54
22F:→ luciferii:在於他意思沒有表達對...(皺眉) 03/03 22:54
23F:推 luciferii:重點應該在於凋零的部份,但是中文表現的是反義 03/03 22:57
原文本看到目前剩1/4左右
老實說,這次翻譯和先前的奇幻基地BEST嚴選系列真的有落差
我不是專職語文的人,只能以個人感覺來作比較
拿迷霧之子來說,譯本、原文本兩邊讀起來的感覺差不多
頂多就是有些細微處,原文本是更有感覺、更加「原汁原味」
這個我很難說明
不過兩種版本都讀過的版友們,應該也會有類似的feel
但這次讀完原本...我覺得我好像找到了新天地
24F:推 luciferii:題外話,其實前篇我就有想講,怎麼那麼多人信大師推薦 03/03 23:11
25F:→ luciferii:這種行銷手法啊...是朋友當然推薦啊...還有很多人 03/03 23:12
26F:→ luciferii:你給他面子寄書給他他就禮貌上會推薦的XD 03/03 23:12
27F:→ nightseer:有一些東西要知道之後才會有討論的價值... 03/03 23:26
28F:推 kiki41052:這本看一半放著 沒有非常吸引我 03/04 00:11
29F:→ MewGirl:總之 不能因為自己是對的 就踩到別人頭頂上.... 03/04 01:14
30F:→ MewGirl:更何況每個人對這翻譯的看法又不一樣... 03/04 01:15
31F:推 PatlaborGao:評論翻譯最重要的引用原文,原Po都沒有,不知怎麼評XD 03/04 01:21
32F:推 PatlaborGao:同意上面版友的意見,別忘了中文也是有倒裝句,完全用 03/04 01:26
33F:→ PatlaborGao:標準倒回正規句的方式未必算翻的好 03/04 01:27
34F:推 shikune:推不知道之前在噓什麼,翻譯的的確不太順阿 03/04 13:23
35F:推 kelvinaa:因為翻譯不買+1 03/04 17:20
關於翻譯的議題說也說不完
但我個人的想法很單純,就是一定要
順,語氣要連貫
外國書再怎麼翻,一定都會失真
因為最根本的文化不同,有些東西絕對翻不出來
像是金庸小說裡面的「點子扎手,風緊扯呼」
我某次在國外看到,也忘了是第幾版,裡面只翻成「They're strong.All come back.」
而對於我這種小小讀者來說,不會去計較譯本是否「原汁原味」
如果真的要100%抓作者想呈現的意思,那就去看原文本吧
再加上翻譯文學本來就為了方便普羅大眾閱讀
所以...與其為了多接近原文一兩分,而作特殊的語法安排,導致大家讀起來怪怪的
倒不如改成一般習慣的語法,讓多數人能方便閱讀
有興趣更深入的人,自己會找到自己的出路
另一個有困擾的地方是...我很容易受標點符號影響閱讀感
逗號、句號、分號沒用好,或是非強化語氣的突兀斷句,都會讓我覺得被卡到
大概是國小作文訓練太精實的緣故(誤)
36F:推 pantheress:不知道原原PO為何被噓的版友大概沒看過她在部落格的回 03/04 18:31
37F:→ pantheress:應 03/04 18:31
38F:推 dukemon:評論翻譯糟是可以,但是他沒看過原文就來評翻譯,然後自認 03/04 18:43
39F:→ dukemon:自己中文拼組用得很好,之後要道歉表現的卻是那種態度... 03/04 18:44
※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.5.239 (03/04 19:42)
※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.5.239 (03/04 19:49)
40F:推 luciferii:原po沒道過歉吧...事隔很久後還補述倒打一耙 XD 03/04 21:46
41F:推 fourmis:我覺得除了標點之外,翻譯時的連接詞選擇,也是不順的原因之 03/05 00:15
42F:→ fourmis:一 03/05 00:15
43F:推 DiamondAse:這本看了開頭幾句就不想看了ˇˇ 03/05 07:09
44F:推 cl4g45k3:感覺就像是不夠細緻的土捏出來的陶器,有點可惜..... 03/15 21:38
45F:推 ilikebulldog:剛買電子版來看,的確不順暢。黑眼圈系列後兩本也是 03/20 21:28
46F:→ ilikebulldog:,很怪......五神以前看過,記得還不錯。 03/20 21:29
47F:→ ilikebulldog:點子扎手這例子舉的蠻貼近這本翻譯的問題,很多句子 03/20 21:35
48F:→ ilikebulldog:唸起來鈍鈍的。 03/20 21:36
49F:推 Zoover:外文翻中文真的很重要啊…當初十二國記就是翻譯失敗成餿水 04/04 17:14
50F:→ ssize:我不懂翻譯哪裡奇怪……節奏什麼的可以這樣用嗎 09/23 16:44