Fantasy 板


LINE

※ 引述《kilhi (精灵)》之铭言: : 致奇幻基地的书迷抗议信: 恕删 其实我不太懂这篇文为什麽会被嘘成这样? 除了原PO语气比较强烈外,似乎没什麽值得大家大肆挞伐的地方 何况下方推文针对语气的人寥寥可数 反而都是在讨论原PO的国文程度(?) 这两天刚好买了刀光回来嗑了两遍 很明显,这书翻译水平和其他比起来有落差 不举太後面的章节,挑P.31後段的其中一句话 「虽然最後的议员已死去几百年,古老的城门依然静椅,保护议会的厅堂,而身披法袍 法冠的主教青铜像依然庄严尊贵,即使上面带着斑驳的铜锈和鸽粪。」 没看过的版友也可以顺便看看 重点不是他翻这样我们看不看得? 而是这样翻的话,我们看得顺不顺? 真的要弄懂它,以大部分版友的阅读能力,谁不懂? 最大的问题是当你阅读习惯是一气呵成,不到段落停不下来的人 一遇到类似的句子就会觉得好像卡了什麽东西 懂吗?懂 卡吗?有点卡,但还好 可是当这种小卡小卡卡久了,次数多了,读起来就很难有痛快淋漓的感觉 如果你是像我一样阅读节奏强烈的人,就会觉得不够畅快 读完冰与火之歌、迷雾之子、弑君三部曲、猎魔士、魔印人都是意犹未尽 有些兴奋、有些期待、有些恍然 但这本就... 嗯,好,我对它的设定和剧情非常感兴趣,但是要买下一本的话,可能会再三考虑 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.147.39 ※ 编辑: icechocolate 来自: 125.231.147.39 (03/03 22:15)
1F:推 syuancat5:有同感 03/03 22:17
2F:推 luciferii:其实我比较不懂这句子哪里会卡到? 03/03 22:21
3F:推 xxx60709:就是中文翻译直接套用英文语法习惯,会很难读 03/03 22:24
4F:推 p4585424:这句真的长这样喔!的确怪怪的 03/03 22:28
5F:推 luciferii:除了最後子句比较可以算是英文子句直译,其他没问题 03/03 22:28
6F:→ luciferii:但这种跟前个例子一样,你把这句倒装成中文直述,就 03/03 22:29
7F:→ luciferii:味道尽失。 03/03 22:29
8F:→ p4585424:感觉最後那段是句子补语的部分 03/03 22:29
9F:→ luciferii:这句范例里真要挑,我大概只会挑 "倚"後面多了逗点 03/03 22:29
10F:→ luciferii:或者是「依然」重覆使用了 03/03 22:30
11F:推 yaf:还蛮不顺的,有点像原住民说话<很大勒.那个风> 03/03 22:31
12F:推 p4585424:to luciferii,可是翻译英文时子句不是一定要摆回原位吗 03/03 22:33
13F:→ p4585424:教翻译老师会跟你说那不是中文 03/03 22:33
14F:推 luciferii:要看原作者的意思,翻译要不要照原文倒装不是YES/NO这 03/03 22:40
15F:→ luciferii:麽简单..现代中文早不吃余光中那套了..翻义圣典思果的 03/03 22:41
16F:→ luciferii:书也是重其翻译之精神,而不是照抄书中译例 03/03 22:42
17F:→ luciferii:这句原文是什麽我不知道,不过英文也可以顺着直述写 03/03 22:43
18F:→ luciferii:如果作者没有直述而是用子句补,要看整段里他是不是有 03/03 22:44
19F:→ luciferii:要特别强调哪句。 03/03 22:44
20F:推 pop88pop88:我觉得满顺的阿 @@ 03/03 22:51
21F:推 luciferii:刚去查了原文...这个翻译我觉得不好,不在於中文文法 03/03 22:54
22F:→ luciferii:在於他意思没有表达对...(皱眉) 03/03 22:54
23F:推 luciferii:重点应该在於凋零的部份,但是中文表现的是反义 03/03 22:57
原文本看到目前剩1/4左右 老实说,这次翻译和先前的奇幻基地BEST严选系列真的有落差 我不是专职语文的人,只能以个人感觉来作比较 拿迷雾之子来说,译本、原文本两边读起来的感觉差不多 顶多就是有些细微处,原文本是更有感觉、更加「原汁原味」 这个我很难说明 不过两种版本都读过的版友们,应该也会有类似的feel 但这次读完原本...我觉得我好像找到了新天地
24F:推 luciferii:题外话,其实前篇我就有想讲,怎麽那麽多人信大师推荐 03/03 23:11
25F:→ luciferii:这种行销手法啊...是朋友当然推荐啊...还有很多人 03/03 23:12
26F:→ luciferii:你给他面子寄书给他他就礼貌上会推荐的XD 03/03 23:12
27F:→ nightseer:有一些东西要知道之後才会有讨论的价值... 03/03 23:26
28F:推 kiki41052:这本看一半放着 没有非常吸引我 03/04 00:11
29F:→ MewGirl:总之 不能因为自己是对的 就踩到别人头顶上.... 03/04 01:14
30F:→ MewGirl:更何况每个人对这翻译的看法又不一样... 03/04 01:15
31F:推 PatlaborGao:评论翻译最重要的引用原文,原Po都没有,不知怎麽评XD 03/04 01:21
32F:推 PatlaborGao:同意上面版友的意见,别忘了中文也是有倒装句,完全用 03/04 01:26
33F:→ PatlaborGao:标准倒回正规句的方式未必算翻的好 03/04 01:27
34F:推 shikune:推不知道之前在嘘什麽,翻译的的确不太顺阿 03/04 13:23
35F:推 kelvinaa:因为翻译不买+1 03/04 17:20
关於翻译的议题说也说不完 但我个人的想法很单纯,就是一定要,语气要连贯 外国书再怎麽翻,一定都会失真 因为最根本的文化不同,有些东西绝对翻不出来 像是金庸小说里面的「点子扎手,风紧扯呼」 我某次在国外看到,也忘了是第几版,里面只翻成「They're strong.All come back.」 而对於我这种小小读者来说,不会去计较译本是否「原汁原味」 如果真的要100%抓作者想呈现的意思,那就去看原文本吧 再加上翻译文学本来就为了方便普罗大众阅读 所以...与其为了多接近原文一两分,而作特殊的语法安排,导致大家读起来怪怪的 倒不如改成一般习惯的语法,让多数人能方便阅读 有兴趣更深入的人,自己会找到自己的出路 另一个有困扰的地方是...我很容易受标点符号影响阅读感 逗号、句号、分号没用好,或是非强化语气的突兀断句,都会让我觉得被卡到 大概是国小作文训练太精实的缘故(误)
36F:推 pantheress:不知道原原PO为何被嘘的版友大概没看过她在部落格的回 03/04 18:31
37F:→ pantheress:应 03/04 18:31
38F:推 dukemon:评论翻译糟是可以,但是他没看过原文就来评翻译,然後自认 03/04 18:43
39F:→ dukemon:自己中文拼组用得很好,之後要道歉表现的却是那种态度... 03/04 18:44
※ 编辑: icechocolate 来自: 125.231.5.239 (03/04 19:42) ※ 编辑: icechocolate 来自: 125.231.5.239 (03/04 19:49)
40F:推 luciferii:原po没道过歉吧...事隔很久後还补述倒打一耙 XD 03/04 21:46
41F:推 fourmis:我觉得除了标点之外,翻译时的连接词选择,也是不顺的原因之 03/05 00:15
42F:→ fourmis:一 03/05 00:15
43F:推 DiamondAse:这本看了开头几句就不想看了ˇˇ 03/05 07:09
44F:推 cl4g45k3:感觉就像是不够细致的土捏出来的陶器,有点可惜..... 03/15 21:38
45F:推 ilikebulldog:刚买电子版来看,的确不顺畅。黑眼圈系列後两本也是 03/20 21:28
46F:→ ilikebulldog:,很怪......五神以前看过,记得还不错。 03/20 21:29
47F:→ ilikebulldog:点子扎手这例子举的蛮贴近这本翻译的问题,很多句子 03/20 21:35
48F:→ ilikebulldog:念起来钝钝的。 03/20 21:36
49F:推 Zoover:外文翻中文真的很重要啊…当初十二国记就是翻译失败成馊水 04/04 17:14
50F:→ ssize:我不懂翻译哪里奇怪……节奏什麽的可以这样用吗 09/23 16:44







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP