作者icechocolate (怕冷也怕热)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 刀光钱影的翻译负评
时间Sun Mar 3 22:13:53 2013
※ 引述《kilhi (精灵)》之铭言:
: 致奇幻基地的书迷抗议信:
恕删
其实我不太懂这篇文为什麽会被嘘成这样?
除了原PO语气比较强烈外,似乎没什麽值得大家大肆挞伐的地方
何况下方推文针对语气的人寥寥可数
反而都是在讨论原PO的国文程度(?)
这两天刚好买了刀光回来嗑了两遍
很明显,这书翻译水平和其他比起来有落差
不举太後面的章节,挑P.31後段的其中一句话
「虽然最後的议员已死去几百年,古老的城门依然静椅,保护议会的厅堂,而身披法袍
法冠的主教青铜像依然庄严尊贵,即使上面带着斑驳的铜锈和鸽粪。」
没看过的版友也可以顺便看看
重点不是他翻这样我们看不看得
懂?
而是这样翻的话,我们看得
顺不顺?
真的要弄懂它,以大部分版友的阅读能力,谁不懂?
最大的问题是当你阅读习惯是一气呵成,不到段落停不下来的人
一遇到类似的句子就会觉得好像卡了什麽东西
懂吗?懂
卡吗?有点卡,但还好
可是当这种小卡小卡卡久了,次数多了,读起来就很难有痛快淋漓的感觉
如果你是像我一样阅读节奏强烈的人,就会觉得不够畅快
读完冰与火之歌、迷雾之子、弑君三部曲、猎魔士、魔印人都是意犹未尽
有些兴奋、有些期待、有些恍然
但这本就...
嗯,好,我对它的设定和剧情非常感兴趣,但是要买下一本的话,可能会再三考虑
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.147.39
※ 编辑: icechocolate 来自: 125.231.147.39 (03/03 22:15)
1F:推 syuancat5:有同感 03/03 22:17
2F:推 luciferii:其实我比较不懂这句子哪里会卡到? 03/03 22:21
3F:推 xxx60709:就是中文翻译直接套用英文语法习惯,会很难读 03/03 22:24
4F:推 p4585424:这句真的长这样喔!的确怪怪的 03/03 22:28
5F:推 luciferii:除了最後子句比较可以算是英文子句直译,其他没问题 03/03 22:28
6F:→ luciferii:但这种跟前个例子一样,你把这句倒装成中文直述,就 03/03 22:29
7F:→ luciferii:味道尽失。 03/03 22:29
8F:→ p4585424:感觉最後那段是句子补语的部分 03/03 22:29
9F:→ luciferii:这句范例里真要挑,我大概只会挑 "倚"後面多了逗点 03/03 22:29
10F:→ luciferii:或者是「依然」重覆使用了 03/03 22:30
11F:推 yaf:还蛮不顺的,有点像原住民说话<很大勒.那个风> 03/03 22:31
12F:推 p4585424:to luciferii,可是翻译英文时子句不是一定要摆回原位吗 03/03 22:33
13F:→ p4585424:教翻译老师会跟你说那不是中文 03/03 22:33
14F:推 luciferii:要看原作者的意思,翻译要不要照原文倒装不是YES/NO这 03/03 22:40
15F:→ luciferii:麽简单..现代中文早不吃余光中那套了..翻义圣典思果的 03/03 22:41
16F:→ luciferii:书也是重其翻译之精神,而不是照抄书中译例 03/03 22:42
17F:→ luciferii:这句原文是什麽我不知道,不过英文也可以顺着直述写 03/03 22:43
18F:→ luciferii:如果作者没有直述而是用子句补,要看整段里他是不是有 03/03 22:44
19F:→ luciferii:要特别强调哪句。 03/03 22:44
20F:推 pop88pop88:我觉得满顺的阿 @@ 03/03 22:51
21F:推 luciferii:刚去查了原文...这个翻译我觉得不好,不在於中文文法 03/03 22:54
22F:→ luciferii:在於他意思没有表达对...(皱眉) 03/03 22:54
23F:推 luciferii:重点应该在於凋零的部份,但是中文表现的是反义 03/03 22:57
原文本看到目前剩1/4左右
老实说,这次翻译和先前的奇幻基地BEST严选系列真的有落差
我不是专职语文的人,只能以个人感觉来作比较
拿迷雾之子来说,译本、原文本两边读起来的感觉差不多
顶多就是有些细微处,原文本是更有感觉、更加「原汁原味」
这个我很难说明
不过两种版本都读过的版友们,应该也会有类似的feel
但这次读完原本...我觉得我好像找到了新天地
24F:推 luciferii:题外话,其实前篇我就有想讲,怎麽那麽多人信大师推荐 03/03 23:11
25F:→ luciferii:这种行销手法啊...是朋友当然推荐啊...还有很多人 03/03 23:12
26F:→ luciferii:你给他面子寄书给他他就礼貌上会推荐的XD 03/03 23:12
27F:→ nightseer:有一些东西要知道之後才会有讨论的价值... 03/03 23:26
28F:推 kiki41052:这本看一半放着 没有非常吸引我 03/04 00:11
29F:→ MewGirl:总之 不能因为自己是对的 就踩到别人头顶上.... 03/04 01:14
30F:→ MewGirl:更何况每个人对这翻译的看法又不一样... 03/04 01:15
31F:推 PatlaborGao:评论翻译最重要的引用原文,原Po都没有,不知怎麽评XD 03/04 01:21
32F:推 PatlaborGao:同意上面版友的意见,别忘了中文也是有倒装句,完全用 03/04 01:26
33F:→ PatlaborGao:标准倒回正规句的方式未必算翻的好 03/04 01:27
34F:推 shikune:推不知道之前在嘘什麽,翻译的的确不太顺阿 03/04 13:23
35F:推 kelvinaa:因为翻译不买+1 03/04 17:20
关於翻译的议题说也说不完
但我个人的想法很单纯,就是一定要
顺,语气要连贯
外国书再怎麽翻,一定都会失真
因为最根本的文化不同,有些东西绝对翻不出来
像是金庸小说里面的「点子扎手,风紧扯呼」
我某次在国外看到,也忘了是第几版,里面只翻成「They're strong.All come back.」
而对於我这种小小读者来说,不会去计较译本是否「原汁原味」
如果真的要100%抓作者想呈现的意思,那就去看原文本吧
再加上翻译文学本来就为了方便普罗大众阅读
所以...与其为了多接近原文一两分,而作特殊的语法安排,导致大家读起来怪怪的
倒不如改成一般习惯的语法,让多数人能方便阅读
有兴趣更深入的人,自己会找到自己的出路
另一个有困扰的地方是...我很容易受标点符号影响阅读感
逗号、句号、分号没用好,或是非强化语气的突兀断句,都会让我觉得被卡到
大概是国小作文训练太精实的缘故(误)
36F:推 pantheress:不知道原原PO为何被嘘的版友大概没看过她在部落格的回 03/04 18:31
37F:→ pantheress:应 03/04 18:31
38F:推 dukemon:评论翻译糟是可以,但是他没看过原文就来评翻译,然後自认 03/04 18:43
39F:→ dukemon:自己中文拼组用得很好,之後要道歉表现的却是那种态度... 03/04 18:44
※ 编辑: icechocolate 来自: 125.231.5.239 (03/04 19:42)
※ 编辑: icechocolate 来自: 125.231.5.239 (03/04 19:49)
40F:推 luciferii:原po没道过歉吧...事隔很久後还补述倒打一耙 XD 03/04 21:46
41F:推 fourmis:我觉得除了标点之外,翻译时的连接词选择,也是不顺的原因之 03/05 00:15
42F:→ fourmis:一 03/05 00:15
43F:推 DiamondAse:这本看了开头几句就不想看了ˇˇ 03/05 07:09
44F:推 cl4g45k3:感觉就像是不够细致的土捏出来的陶器,有点可惜..... 03/15 21:38
45F:推 ilikebulldog:刚买电子版来看,的确不顺畅。黑眼圈系列後两本也是 03/20 21:28
46F:→ ilikebulldog:,很怪......五神以前看过,记得还不错。 03/20 21:29
47F:→ ilikebulldog:点子扎手这例子举的蛮贴近这本翻译的问题,很多句子 03/20 21:35
48F:→ ilikebulldog:念起来钝钝的。 03/20 21:36
49F:推 Zoover:外文翻中文真的很重要啊…当初十二国记就是翻译失败成馊水 04/04 17:14
50F:→ ssize:我不懂翻译哪里奇怪……节奏什麽的可以这样用吗 09/23 16:44