作者garnetwendy (看到黑影就開槍 XD)
看板Fantasy
標題Re: [討論]《哈比人歷險記》中的<孤山之歌>翻譯
時間Mon Jan 21 23:10:00 2013
超喜歡這首歌,矮人合唱的味道和片尾 Neil Finn 的版本味道又不同~
片尾的非常有傳奇民謠的感覺,讓我一聽再聽重複好幾遍~~
滿喜歡 K 大的翻譯,
有找到哈比人原聲帶(特別版)裡面有歌詞,有幾個字不一樣,
Lead us standing upon the height--> heights 這是有"s" 的
(仔細聽歌曲好像是有 s)
Is our kingdom a distant light--> 這沒有 Is,直接就 Our kingdom....
(不過這邊聽歌應該確實有 Is...)
To the Lonely Mountain core --> 是 borne 不是 core
(聽起來是有 b 的音...)
Until this day our hearts have yearned--> Till this day...
(這裡聽起來像是 Until)
------------------------------
請問 To the Lonely Mountain core --> 若這邊改 borne 的話,這句是否要改意思?
※ 引述《KaoruGao (圖阿勳)》之銘言:
: 最近很火紅的電影《哈比人歷險記》片尾曲,改編自矮人民謠的《孤山之歌》
:
: 看完電影之後相當喜歡,便找來試著自己翻譯
:
: 但英文程度不算好,譯完覺得很多地方都有疑問
:
: 想請教奇幻板板友們的建議,是否有翻譯謬誤與更好的譯法
:
: (片尾曲的歌詞有經過修改,與小說《哈比人歷險記》中記載的歌詞不同)
:
: --
: 從版友&朋友處得到了些建議,直接修改在內文~
: --
: 孤 山 之 歌
: 《Song of the Lonely Mountain 》
:
: https://www.youtube.com/watch?v=myPxE90NDXg
:
: Far over the Misty Mountains rise
: 越過那迷霧山脈之巔
:
: Lead us standing upon the height
: 指引我們前往它處之上
:
: What was before, we see once more
: 在前方我們會再見到
:
: Is our kingdom a distant light
: 我們的國家 那悠遠的光
:
:
: Fiery mountain beneath the moon
: 那山色在月光照耀如同燃燒
:
: The words unspoken, we'll be there soon
: 毋須言喻,我們即將抵達
:
: For home a song that echoes on
: 思鄉的歌在迴盪
:
: And all who find us will know the tune
: 與我們相遇的 都將聽見這歌
:
: (註1:Fiery mountain我推測是雙關語,
: 可能是指火焰形狀的孤山、或引申為是那座矮人熱切盼望的孤山)
:
:
: Some folk we never forget, Some kind we never forgive
: 視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。
:
: Haven't seen the back of us yet, We'll fight as long as we live
: 未見吾民回歸之前,我們將至死奮戰
:
: All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core
: 眾人痴望著那通往孤山深處的暗門
:
: We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotten gold
: 我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金
:
:
: We lay under the Misty Mountains cold
: 我們倒臥在那迷霧山脈寒氣中(註2)
:
: In slumbers deep and dreams of gold
: 夢中渴望的黃金似要沉眠(註3)
:
: We must awake, our lives to make
: 命之所向使我們必將醒覺
:
: And in the darkness a torch we hold
: 即便身處黑暗仍抱持希望
:
: (註2:我不太確定此處 lay under 的用法是否如此)
: (註3:這句也不確定是否可以這樣翻譯,只是想跟後面的awake呼應...)
:
:
: From long ago when lanterns burned
: 自那家國覆滅的過往(註4)
:
: Until this day our hearts have yearned
: 直到今日我們滿懷思念
:
: Her fate unknown the Arkenstone
: 山之心的下落未卜(註5)
:
: What was stolen must be returned
: 被奪走的必要牠歸還(註6)
:
: (註4:我將lanterns引申為山下王國的殿堂穹頂)
: (註5:"Arkenstone" 就是前傳中相當重要的寶物 "山之心")
: (註6:我刻意在此添加了代表巨龍史矛革的 "牠")
:
:
: We must awake and make the day
: 我們必須醒來並去實現
:
: To find a song for heart and soul
: 去追尋那心與靈魂的歌
:
:
: Some folk we never forget, Some kind we never forgive
: 視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。
:
: Haven't seen the end of it yet, We'll fight as long as we live
: 未見終局之前,我們將至死奮戰
:
: All eyes on the hidden door, To the Lonely Mountain core
: 眾人痴望著那通往孤山深處的暗門
:
: We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotteng gold
: 我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金
:
:
: Far away from Misty Mountains cold.
: 就在那迷霧山脈寒氣的彼方
:
:
:
: --
:
: 本文也發在Translation板,請多多指教<(_ _)>
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.240.182
1F:推 KaoruGao:這是原聲帶裡的歌詞本嗎?我沒買cd所以是看YOUTUBE上給的 01/22 01:43
2F:→ garnetwendy:是的,是 CD的歌詞本~ 01/23 19:03