作者garnetwendy (看到黑影就开枪 XD)
看板Fantasy
标题Re: [讨论]《哈比人历险记》中的<孤山之歌>翻译
时间Mon Jan 21 23:10:00 2013
超喜欢这首歌,矮人合唱的味道和片尾 Neil Finn 的版本味道又不同~
片尾的非常有传奇民谣的感觉,让我一听再听重复好几遍~~
满喜欢 K 大的翻译,
有找到哈比人原声带(特别版)里面有歌词,有几个字不一样,
Lead us standing upon the height--> heights 这是有"s" 的
(仔细听歌曲好像是有 s)
Is our kingdom a distant light--> 这没有 Is,直接就 Our kingdom....
(不过这边听歌应该确实有 Is...)
To the Lonely Mountain core --> 是 borne 不是 core
(听起来是有 b 的音...)
Until this day our hearts have yearned--> Till this day...
(这里听起来像是 Until)
------------------------------
请问 To the Lonely Mountain core --> 若这边改 borne 的话,这句是否要改意思?
※ 引述《KaoruGao (图阿勳)》之铭言:
: 最近很火红的电影《哈比人历险记》片尾曲,改编自矮人民谣的《孤山之歌》
:
: 看完电影之後相当喜欢,便找来试着自己翻译
:
: 但英文程度不算好,译完觉得很多地方都有疑问
:
: 想请教奇幻板板友们的建议,是否有翻译谬误与更好的译法
:
: (片尾曲的歌词有经过修改,与小说《哈比人历险记》中记载的歌词不同)
:
: --
: 从版友&朋友处得到了些建议,直接修改在内文~
: --
: 孤 山 之 歌
: 《Song of the Lonely Mountain 》
:
: https://www.youtube.com/watch?v=myPxE90NDXg
:
: Far over the Misty Mountains rise
: 越过那迷雾山脉之巅
:
: Lead us standing upon the height
: 指引我们前往它处之上
:
: What was before, we see once more
: 在前方我们会再见到
:
: Is our kingdom a distant light
: 我们的国家 那悠远的光
:
:
: Fiery mountain beneath the moon
: 那山色在月光照耀如同燃烧
:
: The words unspoken, we'll be there soon
: 毋须言喻,我们即将抵达
:
: For home a song that echoes on
: 思乡的歌在回荡
:
: And all who find us will know the tune
: 与我们相遇的 都将听见这歌
:
: (注1:Fiery mountain我推测是双关语,
: 可能是指火焰形状的孤山、或引申为是那座矮人热切盼望的孤山)
:
:
: Some folk we never forget, Some kind we never forgive
: 视吾人为友的我们永不遗忘,与吾人为敌的我们永不原谅。
:
: Haven't seen the back of us yet, We'll fight as long as we live
: 未见吾民回归之前,我们将至死奋战
:
: All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core
: 众人痴望着那通往孤山深处的暗门
:
: We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotten gold
: 我们将乘着风雨,直到寻回那失落的黄金
:
:
: We lay under the Misty Mountains cold
: 我们倒卧在那迷雾山脉寒气中(注2)
:
: In slumbers deep and dreams of gold
: 梦中渴望的黄金似要沉眠(注3)
:
: We must awake, our lives to make
: 命之所向使我们必将醒觉
:
: And in the darkness a torch we hold
: 即便身处黑暗仍抱持希望
:
: (注2:我不太确定此处 lay under 的用法是否如此)
: (注3:这句也不确定是否可以这样翻译,只是想跟後面的awake呼应...)
:
:
: From long ago when lanterns burned
: 自那家国覆灭的过往(注4)
:
: Until this day our hearts have yearned
: 直到今日我们满怀思念
:
: Her fate unknown the Arkenstone
: 山之心的下落未卜(注5)
:
: What was stolen must be returned
: 被夺走的必要牠归还(注6)
:
: (注4:我将lanterns引申为山下王国的殿堂穹顶)
: (注5:"Arkenstone" 就是前传中相当重要的宝物 "山之心")
: (注6:我刻意在此添加了代表巨龙史矛革的 "牠")
:
:
: We must awake and make the day
: 我们必须醒来并去实现
:
: To find a song for heart and soul
: 去追寻那心与灵魂的歌
:
:
: Some folk we never forget, Some kind we never forgive
: 视吾人为友的我们永不遗忘,与吾人为敌的我们永不原谅。
:
: Haven't seen the end of it yet, We'll fight as long as we live
: 未见终局之前,我们将至死奋战
:
: All eyes on the hidden door, To the Lonely Mountain core
: 众人痴望着那通往孤山深处的暗门
:
: We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotteng gold
: 我们将乘着风雨,直到寻回那失落的黄金
:
:
: Far away from Misty Mountains cold.
: 就在那迷雾山脉寒气的彼方
:
:
:
: --
:
: 本文也发在Translation板,请多多指教<(_ _)>
:
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.240.182
1F:推 KaoruGao:这是原声带里的歌词本吗?我没买cd所以是看YOUTUBE上给的 01/22 01:43
2F:→ garnetwendy:是的,是 CD的歌词本~ 01/23 19:03