作者tocatch (Elenyanar 星辰之焰)
看板Fantasy
標題[資料] 中土歷史:關於凱蘭崔爾與凱勒鵬(傳送門)
時間Mon Dec 31 06:43:12 2012
相信很多已經讀過原著的魔戒迷們大概也都知道,托老還有數本遺作(由其子整理
出版)沒有被翻譯成中文,其中《Unfinished Tales》想必是大家較熟悉的一本。
在這本《未完成的故事》中,有個篇章為《凱蘭崔爾與凱勒鵬的故事》,內容就是
這兩位在中土歷史中較詳盡的故事,我們在這篇中,也可以看到好幾個托老修改的
版本。
但是因為是英文,所以一定有很多讀者望之卻步吧!現在不要怕,因為網路上已經
有網友將這個故事翻譯為中文了!(而且還是新出爐的XD)
好啦~廢話那麼多扯完了,下面就是傳送門啦!不過這是大陸的網友翻譯的,所以
是簡體,請要看的同好們就別介意啦~
http://ethermetic.com/archives/3232
(不要問我為啥沒申請轉載....因為我懶【毆】)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.147.181
※ 編輯: tocatch 來自: 114.27.147.181 (12/31 06:43)
1F:推 muds:粗略看一下,這翻譯的名詞…完全都是依據台灣的版本耶?! 12/31 06:50
2F:→ muds:看到了,原來名詞是依據聯經的精靈寶鑽 12/31 06:52
3F:→ tocatch:因為大陸譯林出版社的舊版本寶鑽可以稱做悲劇...所以他們 12/31 07:12
4F:→ tocatch:很多都是看聯經版本的寶鑽~後來譯林的新版本也是請聯經的 12/31 07:13
5F:→ tocatch:譯者鄧嘉宛小姐重譯的...據說舊寶鑽他們會當笑話看XD 12/31 07:14
6F:推 PrinceBamboo:聯經會不會出正版的Unfinished Tales呢? 12/31 12:30
7F:推 smallblue:樓上 希望聯經先把新校譯版魔戒可怕螢光色書皮給換掉>"< 12/31 15:44
8F:→ smallblue:順便推一下原PO消息靈通 12/31 15:45
9F:→ tocatch:上次我在聯經的FB上問過,好像暫時沒有這個計畫...TAT 12/31 15:50
10F:推 Ninquelote:我最近正在看XD 未完成的故事哪裡提到瑟蘭督伊他爸? 12/31 20:28
11F:→ Ninquelote:我找不到... 12/31 20:28
12F:→ tocatch:我...其實也不清楚章節在哪 因為我是看PDF 所以直接用搜的 01/01 00:17