作者potter1529 (宋代才女唱元曲)
看板Fantasy
標題Re: [請益] 冰與火之歌小說到底好不好看?
時間Tue Sep 4 01:55:46 2012
1F:噓 widec:優美文筆不比龍族一...你是認真的嗎?
是啊,我就是這麼認為的,而且我現在就解釋我為什麼這樣認為
我非常期待也能聽到不這樣認為的說法,我喜歡看大家對於文學的評論
我不是想戰,也不存著強迫大家被說服的心態
但我很誠心想跟大家分享我的感想
----
在爭議之前,無論如何我先定義文筆
如果不想看我光文筆兩個字就講一大堆的板友,
請直接看第二部份,第二部份才是我的重點,比較龍族與冰與火
但是請不要看了第二部份,以文筆為題的直接批評..
我所說的文筆也許並非您所說的文筆
一、
文筆一般的定義上,粗淺的認知為文藻、字辭的意思
廣泛來講,更深層有文章的筆法、風格,更甚作者的整體才氣
(還有就是指真的筆,或是什麼有韻為文、無韻為筆這種說法啦..)
→ potter1529:而且話說回來 冰與火一書以亮麗而精細的白描構成全部故
→ potter1529:事 他刻劃出來的世界觀與景象讓人神往 我非常認同
→ potter1529:但是以質樸卻深刻的字句 描寫出帶有哲理意涵的思考 卻
→ potter1529:是更能稱之為"文筆"的東西 個人淺見
→ potter1529:舉例來說就是:
→ potter1529:準確的描寫出東西是基準
→ potter1529:用優美的字詞刻劃出完整的東西與所在的環境 再高一等
→ potter1529:簡單敘述東西 卻能讓人思考除了東西以外更多的思想 是
→ potter1529:我認為最好的文筆
如適才推文所表達,此處筆者個人認為的文筆 (寫小說的文筆)
1. 能正確無誤的表達欲描寫的事物,是寫作最基本的要求,為第一階段
2. 而以優美、清亮或帶有弦外之音的辭彙,或絢麗、或狀闊、或細膩
構築出讓人身歷其境的畫面,完美傳達事物與周遭,為第二階段
能達到這樣的層次的作者,以比例來講不多,但以人數來講似乎也不算太少
前面有人說到「文無第一」
很多為大家所推崇的作者,都擁有達到這個層次的實力
但這裡不是在下評斷文筆的完全依據
3. 個人認為最高境界、已經超脫筆墨的「文筆」,為第三階段的文筆:
不以詞藻的選擇、語句的絢爛為亮點,反之,簡單到位的描述,自然而然勾起
讀者更多、更多的領悟與思考,非教諭卻隱約富有哲學理念的描述方式
以上粗略為文筆下定義
但怕板友誤會,故我再多強調以下一點(主觀意見)
一本小說內容很長,從頭到尾的描述表現出了第二階段的文筆
但是最後的結尾以及故事的內容,卻讓人有第三階段的領悟,
這樣算是文筆達到第三階段嗎?
個人覺得,既然此處探討的是「文筆」
那被"整本書的故事"所表達出來的哲學或是思想
算在作者的"文筆"上...似乎不太對頭
舉例來講的話:
白居易,用一首詩將國破的哀戚表達出來
--- 我認為他有思想、而且文筆好,用好詩表達了出來
某諾貝爾和平獎得主關於反戰的3000字感想
--- 我會認為他很有思想,但不會特別說他文筆好
不知道這樣講是否合適...
寫一部推理小說,構築出一個複雜的社會、撲朔迷離的案情、最後結尾很有創意
如果光是這樣,我會認為這是一部好小說,這是一部寫得很棒的小說
但我不會認為它有達到第三階段的文筆
可是如果他的字裡行間,輕易而深刻的描述出人與人互動間的隔閡與傷害,
雖然案情未必讓人猜不透、結尾未必鏗鏘有力、出場人物可能也不多
我卻會認為它達到第三階段的文筆
-----------
但是! 我要強調但是!
我跟大家一樣,
都認為文筆好是構成一部好作品的重要一環,但不是全部
作者的文筆極好,他寫成的小說"未必"會比文筆沒那麼好的小說還差
是以,就算,我是說就算,就算現在世界上公認九把刀的文筆好過馬丁叔
冰與火還是比九把刀目前個人看過的所有作品中的所有小說,
還要精彩,還要好看..........這是沒有問題的!
-----------
舉例來說:
追風箏的孩子一書,故事內容挺有創意,但後半部有些虎頭蛇尾
整部書而言,我不認為這是上等之作
但它的文筆我認為卻臻上乘
聽說紗娜烏芭充滿暗示意味的步履和款款搖擺的臀部,會勾起男人暗渡陳倉的遐想。但小兒
痲痺卻讓阿里的右腿萎縮變形,泛黃的皮膚裹住骨頭,中間只有一層薄如紙的肌肉。
我還記得有一天,我八歲的時候,阿里帶我到市場買南餅。我跟在他後面,精力旺盛,想模
仿他走路的樣子。我觀察他搖晃那隻骨瘦如柴的腿,劃出弧形;觀察他每次踏下右腿時,身
體就不由自主地傾向右邊。他沒跨一步就摔倒一次,可真是奇蹟。
我學他的時候,幾乎跌到水溝裡去,惹得自己吃吃地笑。阿里轉身,逮到我在模仿他。他沒
說什麼。當時沒說,後來也沒說。
他只是繼續走。
---追風箏的孩子
或許是筆者自作多情,但這段文字筆者在看完之後久久難以忘懷
風箏的作者只用了「逮到」、「他只是繼續走」這樣簡單的描述
卻將阿里的殘疾、主角的心理衝擊以及兩人互動的情感流動
真摯、深刻的刺進了當時看這本書的筆者的心中
沒有形體的難受、沒有形體的歉意,在讀者心中暈染開來
(而第二階段的文筆也早就表露無遺)
這樣的文筆,筆者是給予最高等級的評價
但這本書整體,卻怎麼樣也算不上最高等級之列,頂多就是「有可觀之處」這樣
另外再舉個例子,這也是筆者喜愛而且屢屢提及的例子
這是個高中男孩描述自己錯過一個喜歡的國中女孩的段落:
我覺得那不是戀愛、也不是友情,我們還不成熟,也不會替對方著想或是注意到
四周,只是拼命地把手伸向對方,像是雖然就近在身邊。但卻伸起彼此的手去追
求高掛在天上的月亮。
而且還在無法明確理解的狀況下,把對方耍得團團轉,並且在不了解距離的狀況
下,相信自己碰觸到了對方,於是就握緊了手。
在那個年紀,我們被只會在國中三年級時產生的某種東西刺激,所以我們非常拼
命。我認為所謂的青春並不是指年輕或是有氣勢這類的事情,而是,想要做到每
個時候的願望。
---電波女青春男
雖然這幾句的描述沒有上面風箏的例子那樣簡單而精準,
但卻很有意思的將國高中時期青少年對於「喜歡」的感情給描寫出來
除了解釋得讓人意猶未盡之外,
甚至也有一部分「青春」的氣息藉由字句間流了一些出來
這部的文筆,筆者也是給予極高的評價,個人喜好也算喜歡
但同樣不會將它的整體評價列在冰與火之歌之上 (不同類型也難比啦..)
以上,落落長的一大堆,就是我(筆者),所定義、所要表達的文筆
而我認為龍族一的文筆優於冰與火,也是以此為根據
二、
先講冰與火的優點:
派克城周圍雖無停泊之處,席恩仍想從海上看看父親的城堡,一如他十年前那樣。
當年勞勃.拜拉席恩的戰船載著他遠離家園,去當艾德.史塔克的養子。那天他站
在船欄旁,聽著船槳滑水聲和划槳官的鼓聲,同時望著派克城在遠方逐漸變小。現
在他想看著它慢慢變大,從眼前的海平線上升起。
派克城高聳於三島與海柱之上,像是他們的一部分,其勢陰沉而不可侵犯。通往最
大島的石橋所在的路岬為高牆所阻隔,該島上有巨大的主堡,更遠處則是「廚堡」
和「血腥堡」,各自位於一座小島上。海柱上有高塔和附屬外屋,假如海柱距離近
,便以封閉的拱形通道相連,若是距離較遠,則用長而搖晃不止的吊橋銜接。
這樣以寫實而細膩的文字白描出一個壯闊的畫面
是冰與火之歌顯而易見的優點,光是這種描述,龍族或許遠比不上
這同時也是許多西洋著作的優點
冰與火在我所說的第二階段的文筆表現當然是非常傑出,不用多說
這樣的白描書中已經不只多不勝多的地步了,
簡直是構築全書的大部分原件
這對於架構一個廣大無邊的美麗世界而言是妙不可言的好事
可是筆者總覺得欠缺了那麼一點點味道
且看龍族:
排列在村前平原上的士兵們的模樣非常壯觀。
我到底是得了什麼熱病?這些人只是拿著刀槍,整整齊齊地排在那裏,然而我看著他們,心
卻怦怦地跳。因為興奮,我很想對他們亂喊一些無意義的聲音。他們的緊張感也傳染了我們
,這種緊張感是不是在人群中更加放大,引起共鳴了呢?
這樣的描述,不知道會不會有板友嗤之以鼻的認為說較之冰與火幼稚了一點
白描的手法,構築畫面的能力,毋庸置疑冰與火狂勝在那裡
但...
出征士兵整齊劃一的排列,李榮道對於畫面的描述其實也不過就幾個字
但這樣構築出來的臨場感卻遠遠不少於寫得非常完整的方式
甚至一併連同觀看者的緊張、興奮也給呈現出來的
(是說,題外話,
關於小說的「描述」方面,筆者另有一番想法...
就是恰到好處的描寫,讓讀者的腦內自行補足畫面重要的細節,只
提供場景關鍵,與臨場的情感。個人認為是很高段的寫作手法)
是那樣的直接的讓自己出現在那個畫面中一樣。
光是這兩個段落的比較,兩者方式不同,各有優缺,未分高下。
但看其他部份:
奈德史塔克的臥房裡已經生了火。席恩坐在火邊,滿滿倒了一杯從城堡酒窖拿出來
的紅酒,酒的味道很濃,正如他心中化不開的憂愁。他們一定會進攻,他望著爐火
,沮喪的想著,羅德利克爵士雖然疼愛女兒,但他畢竟是代理城主,而且還是個騎
士。今天吊索若是套在席恩脖子上,而外頭領軍的是巴隆公爵,進攻的號角一定早
就吹想了。他應該要感謝諸神,還好羅德利克爵士不是鐵島人。生長在青綠之地的
人心腸還是比較軟,只是他不確定夠不夠軟。
席恩凝視著映在酒杯邊緣的火光,覺得生命實在是太不公平了。「我曾在囈語森林
之役與羅柏並肩作戰呢!」他喃喃自語。那天晚上他也害怕,但是和現在不同,與
一群朋友共赴沙場是一回事,受人鄙夷孤獨死去又是另一回事。誰來饒我這條命啊
,他悲哀地想。
這是第二部中的精彩片段中的一小段,席恩的內心戲。
這段恰如其分的將席恩內心的不甘以及懼怕給描述出來了。
但是筆者個人覺得,這樣只能算是中規中矩的表現該有的情感而已。
傑出,但是以名作等級而言,實在是太中規中矩了
席恩的心境轉換極其精彩,這一點影集為我們詮釋得非常傑出
但在書中,我反覆看了數次,老實說席恩這裡並沒有寫得多刻畫人心...
而其他地方甚至奈德上斷頭台時的艾利亞心境,或是其他一些該有劇烈
心理變化的橋段,老實說,並沒有因為文字的敘述而讓我感到衝擊過
這部讓我覺得內心浮動較大的部份,通常是劇情、或是刻畫的寫實人性所
造就出來的,這是冰與火的極強項
可是以真摯的文字描寫出韻味十足的情感,
這一點龍族卻彷彿開無雙衝進小說的戰場般,傑出的讓人無法直視
今天早上,爸爸也是帶著平靜的表情出門。我一面擦鍋子一面頭也不回地說:
「早去早回。」
爸爸就這樣走了。我們兩個人雖然沒有約好,但都決定把這件事當成毫無危險,
好像去村子裏見見朋友一樣的事。如果我對爸爸說請保重,難道他就安全了嗎?
如果爸爸叫我別擔心,難道我就不會擔心了嗎?
但我還是把家裏的事丟下不做,被傑米妮拉來這裏看征討軍出發的情景。
這是在上面那一段,站在遠征軍旁邊觀看而回想早上過程的修奇心境。
除了滿溢了的情感描述,
更隱約透露出了一點..難道說了什麼,就能有助於我們的心嗎? 這樣的思想
龍族字裡行間透過對話、旁白,簡單敘述卻有重大意義的字句很多
例如先是建構了整部書"平衡的優比涅"與混亂的賀拉加斯"兩個主神的觀念
卻在某次故事中不重要的閒談中,藉由某個角色的嘴巴,
提出了「平衡不過是混亂諸多形式中的一種特例罷了」這樣的哲學思想
龍族中情感表現得入木三分,或是字句顯出重大哲理的部份
只能說實在太多了,
亨德列克的名句:我不是單數
那樣簡單卻韻味十足的故事橋段,配上最後亨德列克戰敗後躺在草地上的訴說
彷彿連讀者都能理解到這樣千錘百鍊的哲學思想
反觀(竟然用到這個詞XDD)冰與火之歌
我固然能從故事中得到啟示,固然能從故事中得到一些省思或是悠然神往
但是真要我指出哪個段落、那段對話,富有哲理意義...
老實說並沒有真的讓我非常滿意的地方
優美的文筆,指的並不是選字用詞的華麗
而是表達之外,更能引起讀者心中的漣漪或是腦中的思想.....這樣的能力
是以我說冰與火之歌沒有龍族一優美的文筆
這樣的主觀意識或許濃厚,但是我認為,筆墨源自於作者的心
哪一個作者能用筆墨引起更多讀者的內心共鳴,那樣的文筆也許能說是更優美、更好的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.144
2F:→ SlimeEditor:贊同你的最後一句話 難怪冰與火口碑這麼好 09/04 02:19
如果我有誤會我先行道歉
請問樓上你的發言當中 有沒有那麼一點嘲諷的意思呢?
請問可以換個方式表達嗎?
另外貼上之前隨意找到關於文筆的說法,淺顯易懂,可稍微看看
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60154&sn=54329
※ 編輯: potter1529 來自: 163.25.118.144 (09/04 02:36)
3F:→ SlimeEditor:nope 就看你文章到最後 有感而發罷了 09/04 02:36
4F:→ SlimeEditor:大概你開頭藍色字的部分就是俺現在想的 09/04 02:39
5F:→ Rover:我早料到文筆爭論是爭不完的 所以一開始只就伏筆運用作討論 09/04 07:21
6F:→ Rover:不過看了閣下引用的段落,想請問你目前進度到那一集? 09/04 07:22
7F:→ Rover:因為誠如其他板友所言 Martin在用不同視角時,著重的角度會有 09/04 07:26
8F:→ Rover:所不同 所以你拿Theon這個滿腦子只想到自己的小子來作例子 09/04 07:27
9F:→ Rover:我有點感到遺憾...我認為Tyrion和Jon甚至其他人是有達到你的 09/04 07:28
10F:→ Rover:期望的 09/04 07:28
其實整體而言,提利昂實在太耀眼了就不用再提了
很多人的表現跟思想都是很有意思的,我也非常愛冰與火的角色塑造
馬丁以不同視角詮釋故事的手法也很棒,
請不要感到遺憾,我很喜歡這部的程度,並沒有忽略他的優點
11F:推 kiki41052:追風箏的孩子那段好棒!! 09/04 08:33
12F:推 luciferii:譬如說第一部開始,在 Jon 的眼中,Tyrion 的影子拉長 09/04 08:35
13F:→ luciferii:得像個巨人,我認為這是文筆的表現。 09/04 08:35
14F:→ luciferii:不過通篇看來好像跟文筆無關,原PO似乎注重的是文後的哲 09/04 08:36
15F:→ luciferii:理。如果是因為這樣的因素,就是個人喜好了。我會認為 09/04 08:37
16F:→ luciferii:馬汀的手法是透過白描,並不下價值判斷,全都讓讀者自己 09/04 08:39
17F:→ luciferii:產生想法。如果這樣的手法也是文筆的話,龍族用的文筆 09/04 08:39
18F:→ luciferii:就頗有斧鑿痕跡了。 09/04 08:40
嗯嗯,這樣借喻的手法是會讓人很有感覺的,我同意
19F:→ kytem:看過原文再來談作家的文筆吧............ 09/04 09:21
20F:推 macrose:我也覺得拿翻譯的東西來討論文筆很... 09/04 09:31
21F:→ macrose:馬汀的寫法讓人充滿了想像空間,看似白描,其實處處是梗 09/04 09:32
22F:→ macrose:冰與火之歌是一幅難纏的拼圖,你可能好不容易拼出了一小角 09/04 09:34
23F:→ macrose:以為窺視到了的全貌,殊不知拼出更多之後,完全不是那回事 09/04 09:34
24F:→ macrose:我個人是很買帳的。他不玩華麗的辭藻,也不說教或下價值 09/04 09:35
25F:→ macrose:判斷。就讓一個個角色去碰撞。幾乎沒有樣板角色,每個人 09/04 09:36
26F:→ macrose:都能在故事裡找到喜愛的角色與切入點。 09/04 09:37
拿西方文學比東方文學是有點不搭嘎,譯者本身的功力也佔了重要的因素
但這不代表作者本身的寫作功力不能評比
27F:推 alexrules:第五部的Theon相信不會讓你失望 09/04 09:37
28F:→ alexrules:另外我也覺得龍族斧鑿痕跡太過明顯,說教太重 09/04 09:38
29F:→ alexrules:那你可以考慮傷心咖啡店之歌,整本都是來玩哲理的.. 09/04 09:39
30F:推 alexrules:最後可以請你說明文筆跟劇情哪裡輸給迷霧... 永世英雄超 09/04 09:44
31F:→ alexrules:跳tone的,就是埋了根針(?),這樣就贏冰與火之歌? 09/04 09:45
謝謝你的意見
32F:推 xxx60709:要限時世界中的人滿口哲理很怪吧 09/04 10:35
33F:噓 widec:抱歉,我還是純噓龍族一「文筆優美」。 09/04 10:46
34F:→ widec:龍族一的寫法在我看來只是YY輕小說等級,未能入文學堂奧。 09/04 10:47
35F:→ widec:再者,比較譯文來說,灰鷹譯本才是少數「文筆優美」的譯文 09/04 10:50
36F:→ widec:你喜歡簡單直白的寫法,不代表這種寫法就叫「文筆優美」。 09/04 10:51
37F:→ widec:事實上冰火原文比灰鷹譯文還要直白一點... 09/04 10:52
您有點誤會我的意思了
其實重點不是直白不直白,而是表達能力與背後思想本身的優劣
不知道上面附的網頁您有沒有順手點進去看?
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60154&sn=54329
網頁中的舉例,第一種寫作方式是最直白的,而二、三種則用了明喻及轉化
但是沒有人會說第一種是最好的
寫得好的文筆可以是直白的,同時寫得好的文筆也可以是細膩的,只要不流於叨絮
固然近年來我喜歡的類型愈趨向質樸而真摯,
但是直白本身不一定是好文筆
另外有很重要的一點需要強調
在您看來,yy輕小說等級的小說似乎文筆就不值一看,連比都不用比
但在我看了不少以後的心得,其實很多作品的文筆都是非常好的
好到讓我覺得,如果因為他是輕小說就貶抑他寫出來的作品的評價
我可能只能露出苦笑吧
舉個例子來說是這樣:
我大一的時候,有個不看書的女生,看到我左邊的同學在看暮光之城,看似文學小說
而我在看文學少女,顯然是輕小說,封面還有女主角的畫像
然後她就把看暮光之城的同學當作文青,把我當作阿宅了
(這個例子絕對不是捏造的,真的就是這兩本書)
我絕對不是說文學少女有多了不起,
個人也不推作者的文筆,認真評價的話,就是一部中規中矩的戀愛向輕小說爾爾
但是比起暮光之城那樣的作品.........呵
其實我還看過更爛的奇幻小說,叫做暗黑世紀,三年前從書店「稱重」買來的
那是我這輩子見過最糞的糞作,糞到我覺得吐嘈就輸了,連提都不願意提它
您現在的情況似乎有類似的傾向..
可以找出多少文學小說但是文筆很難稱讚的例子,但你用一句話打死這些贏過輕小說?
您的文筆是這樣比較的啊?
38F:推 xxx60709:龍族的哲學內容的確好阿 09/04 11:07
39F:→ widec:不用試圖把我打成文青,我只認為龍族一無論如何不是文筆優美 09/04 11:54
40F:→ widec:好看的小說,跟「文筆優美」的小說是兩回事,兩種定義 09/04 11:55
41F:→ widec:你要說龍族比冰火好看,我沒意見,這是個人主觀喜好 09/04 11:56
42F:→ widec:但是講到文筆優美...你自己列舉出來的段落,明眼人都能客觀 09/04 11:56
43F:→ widec:比較 09/04 11:57
首先,我沒有試圖把您怎樣...何況文青一般來說並非貶意吧XD 您不愛做文青我可愛了
本篇2~8頁在講筆者所認為的文筆,8~14頁就上面所提及的文筆做兩者的比較
您要告訴我不是這樣,要讓我知道我的認知錯誤,
或是分享您就文筆的定義以及比較,我很懇切的望您分享您的意見
但是請不要直接做結論...您省略了非常重要的解釋跟述說步驟,
不解釋的話我是看不懂的..
另外順便請問一下,什麼樣的人是明眼人呢?什麼樣的人不是呢?
※ 編輯: potter1529 來自: 163.25.118.144 (09/04 12:06)
44F:→ widec:抱歉我不是很擅長用文字解釋我的想法 09/04 12:16
45F:→ PatlaborGao:論文筆得看原文才行吧,不然冬天來了的文筆=凜冬將至 09/04 12:16
46F:→ widec:直接說出我的結論,主要是不想去多批評龍族一的寫法 09/04 12:17
47F:→ widec:我個人看完龍族一,對其文筆心裡是充滿反感的... 09/04 12:17
48F:→ widec:至於這點要是細說下去,恐怕在這裡我會被砲轟吧 XDDD 09/04 12:18
49F:→ widec:(說錯,我只看完龍族一第一冊) 09/04 12:19
50F:推 Rover:我覺得遺憾的點是因為作者很細心,每個視角 09/04 12:34
51F:→ Rover:人物的描寫都只會出現視角人物所能見到的 09/04 12:36
52F:→ Rover:不會超出其外,所以要是視角人物過於膚淺 09/04 12:38
53F:→ Rover:那由他所觀察到的世界,我們作為讀者並不能獲得更多資訊 09/04 12:39
54F:→ Rover:所以你這裡用Threon舉例,很顯然無法得到你要的結果 09/04 12:41
55F:→ Rover:我不排斥輕小說或yy網路小說,但我還是想問 09/04 12:43
56F:→ Rover:你先前所說冰與火之歌對戰爭描述不如網路小說 09/04 12:44
57F:→ Rover:做為比較對象的是哪一部網路小說? 09/04 12:45
58F:→ Rover:文筆的爭論是無窮無盡的,與其討論那些不如聊聊小說內容 09/04 12:48
59F:→ Rover:文無第一,這類爭論從古至今從未少過.既然明白你所著重的點 09/04 12:52
60F:→ Rover:我想也就差不多了 09/04 12:52
61F:推 frostbug:小弟反而覺得龍族在第一集就留太多白給讀者去想像 09/04 12:59
62F:→ frostbug:不是看過後面再回頭重翻 其實很難去填滿一個架空的主角 09/04 13:00
63F:→ frostbug:作者其實也用了不少輕小說的手法去架構主角人格 09/04 13:01
64F:→ frostbug:但是一個架空的奇幻世界 需要更多要素去填滿背景的空白 09/04 13:02
65F:推 alexrules:另外,我想請教迷霧文筆勝過冰與火之歌的地方? 09/04 13:03
66F:→ frostbug:在歐美的奇幻文學裡 敘述就會偏於詳實 以景帶人 09/04 13:04
67F:推 alexrules:迷霧我就想不出富於哲思之處.. 09/04 13:04
68F:→ frostbug:龍族個人認為是偏重以人(心)帶景 想像空間裡人物被凸顯 09/04 13:06
69F:→ frostbug:但是背景就比較空白了...當然 個人也是很喜歡龍族沒錯啦 09/04 13:07
70F:推 alexrules:我看冰與火之歌卻是.. 盪氣迴腸啊XD 09/04 13:07
71F:推 xxx60709:偷偷説一下,暮光系列文筆聽説算優秀的喔 09/04 14:43
72F:推 tot9221:翻譯作品比較文筆好壞很奇怪吧... 09/04 15:54
73F:→ lunasdejavu:要拿文筆說嘴先看原文吧zzz 09/04 16:16
74F:→ cching1021:竟然會有人拿翻譯的結果來說誰文筆好誰比較差....... 09/04 16:20
75F:→ cching1021:原po自己不覺得可笑嗎..... 09/04 16:21
76F:→ cching1021:要評文筆 看原文應該是最基本的吧 09/04 16:23
77F:噓 bestteam:這篇比的是譯者的文筆嗎? 09/04 16:52
78F:噓 a5378623:拿譯文在比文筆是哪招= = 09/04 17:21
79F:→ potter1529:拿小說比小說 非比作者的好壞 有什麼問題嗎? 09/04 17:32
80F:→ tot9221:不同語言的作品擺在一起比較文筆,問題可不小 09/04 17:46
81F:推 luciferii:推第五部,例如,馬丁一直重覆地告訴我們,Imp腦中想的 09/04 17:58
82F:→ luciferii:問的句子是「Where do whores go?」 但是這個的意思,卻 09/04 17:59
83F:→ luciferii:很難想得盡說得明。 09/04 17:59
84F:推 fantasy361:哪有什麼問題 中文是母語 當然是拿中文比中文啊 09/04 20:17
85F:推 luciferii:如果文筆牽涉倒優美的辭彙,那可能就不能拿中文比中文 09/04 20:36
86F:推 ji3g4zj3u4:我覺得好多推文沒有看過樓主對"文筆"的解釋...辛苦解釋 09/04 21:25
87F:→ ji3g4zj3u4:的樓主拍拍...不過看完樓主給的例子,我還是比較喜歡 09/04 21:26
88F:→ ji3g4zj3u4:冰與火之歌> < 09/04 21:27
89F:推 alexrules:不過下一篇的作者就對本篇作者文筆的定義提出質疑啊 09/04 21:35
90F:→ cching1021:任何有看過原文小說經驗的人都知道就算翻譯再厲害 09/04 21:58
91F:→ cching1021:都不可能把意思詞藻翻得完全相同啊 不同語言的語法詞彙 09/04 21:59
92F:→ cching1021:用法都完全不一樣 更何況一個詞不存在另一個語言中是常 09/04 22:00
93F:→ cching1021:件的情況 原po及認為拿中翻比中翻是當然的人真是讓我 09/04 22:01
94F:→ cching1021:大開眼界 難以置信竟有人會如此理所當然的覺得...... 09/04 22:02
95F:→ cching1021:我猜原po大概從來沒看過原文書吧 就拿最平民的哈利波特 09/04 22:05
96F:→ cching1021:來說 讀原文時我經常被逗的咯咯笑 但中文版同樣的詞句 09/04 22:07
97F:→ cching1021:明明是原意翻過來卻毫無笑點可言 不同語言的轉換是超級 09/04 22:09
98F:→ cching1021:有限的啊...... 09/04 22:09
99F:→ potter1529:不 我看過= = 正常求學至大專畢業的人起碼都會看過好嗎 09/04 22:39
100F:→ potter1529:不過也沒幾本 除了大部分的原文書之外 最有印象的大概 09/04 22:40
101F:→ potter1529:是科學怪人的那本吧 09/04 22:40
102F:→ tony332976:所以非要看原文才能享受作品?那還翻譯什麼? 09/04 22:46
103F:→ ta29:讓更多人知道 很多東西真的要看原文才能理解內涵 09/04 22:49
104F:→ ta29:很多人理解的村上春樹 也只是因為賴明珠翻譯的語感符合 09/04 22:50
105F:→ ta29:事實上 還是離原本的語意有差 加上春上本身又是英文翻譯者.. 09/04 22:50
106F:→ ta29:所以很有趣的是看中英日三種版本會有三種心情 09/04 22:51
107F:推 TheAprilFool:多讀原文很好 可是不讀就不能比較翻譯文的文筆 09/04 23:22
108F:→ TheAprilFool:這什麼邏輯... 09/04 23:22
109F:推 xxx60709:很多人護航過頭,扯啥原文 09/04 23:24
110F:推 tot9221:不同語言的表現方法往往大相逕庭 09/04 23:37
111F:→ tot9221:難道你會比較紅樓夢跟莎士比亞文學的好壞!? 09/04 23:38
112F:→ tot9221:我實在看不出這樣的說法到底是在幫麼東西護航 lol 09/04 23:44
113F:推 TheAprilFool:樓上你的說法似是而非 難道蘇軾的詞跟袁枚的散文你就 09/04 23:49
114F:→ TheAprilFool:會拿去比較...? 比較兩本小說的好壞 基準明明就差不 09/04 23:50
115F:→ TheAprilFool:多 非要扯原文... 09/04 23:50
116F:推 luciferii:不同語言的小說和文筆可以比較,但是要牽涉到"用字" 09/04 23:51
117F:→ luciferii:那例子就應該比原文,因為譯本不能100%呈現原文的文筆 09/04 23:52
118F:→ luciferii:而相對的,讀者也要對兩種語言文化都很熟練,才能判斷 09/04 23:52
119F:→ luciferii:扣掉用詞之外,其實西方小說和日韓小說的敘事方式, 09/04 23:53
120F:→ luciferii:在習慣上也多少不同,其實也是受語言本身影響,所以這 09/04 23:54
121F:→ luciferii:電被質疑可能就無可厚非了。 09/04 23:54
我第一段提及文筆的時候,的確說道用字遣詞是文筆的一部分
但是第二段比較兩本小說,都是以兩者文字表達出的內容、情感為依據
哪裡比較兩者的用字了呢...
※ 編輯: potter1529 來自: 163.25.118.144 (09/04 23:55)
122F:推 luciferii:我意思是在定義的部分,定義3之後就比較無關。 09/04 23:56
123F:→ luciferii:不過我並沒有針對原PO這點討論,我是覺得這篇例子還不到 09/04 23:57
124F:→ luciferii:跟語言差異關係太大的程度,純粹是回應其他的留言 09/04 23:58
125F:→ potter1529:除非我的認知有誤,這兩部作品的譯者在翻譯的時候連原 09/05 00:01
126F:→ potter1529:文的意思都有不一樣,或者是有自行增減字詞.... 09/05 00:02
127F:→ potter1529:不然我那樣比較兩者,為何跟原文不原文有關係呢? 09/05 00:02
128F:→ tot9221:構築內容的方式跟語文習性有關係... 09/05 00:03
129F:推 TheAprilFool:樓上你的意思...說話的句型跟語氣也都跟語文習性有關 09/05 00:06
130F:→ TheAprilFool:所以不同國家的電影不能比較 演員演技也無分好壞囉? 09/05 00:07
131F:推 balanokia:那同個作者寫的 因為譯者不一樣 就會有不同的文筆囉 09/05 00:13
132F:→ tot9221:演技還有肢體動作可分辨,語氣即變不同語言還是可以感受出 09/05 00:16
133F:→ tot9221:不過不同文化下其實也不好比,寶萊塢的演繹方式就差別很大 09/05 00:19
134F:推 luciferii:同樣的作品,譯者的文筆非常重要,版上就常常批不同譯本 09/05 00:21
135F:噓 hellsean:你到底是要比譯者的譯文還是原著者的文筆啊? 09/05 00:22
136F:→ hellsean:而且冰火原文中有非常多的雙關意涵,不僅讀者要細細品嘗 09/05 00:24
137F:→ hellsean:譯者翻譯時也必須對整個故事和人物關係很清楚才行 09/05 00:24
138F:→ hellsean:龍族我也看過,就是說教斧鑿太明顯 說文筆好也不盡然 09/05 00:27
139F:→ tot9221:龍族在主線上發展的很慘... 09/05 00:36
140F:推 shellysung:拿韓語翻譯作品跟英語翻譯作品比文筆...這樣想像一下, 09/05 03:36
141F:→ shellysung:有個英語是母語的人,看了中翻英的中國名詩後 09/05 03:39
142F:→ shellysung:拿去跟德翻英的德國詩比較,說覺得德國詩人文筆較好, 09/05 03:40
143F:→ shellysung:這樣有沒有感覺到哪邊怪怪的? 09/05 03:41
144F:→ potter1529:是怪怪的啦,可是詩是韻文,中國小說跟德國小說不能比 09/05 08:28
145F:→ potter1529:較@@? 09/05 08:28
146F:噓 farso:你的問題很單純,就是倒果為因。 09/05 09:43
147F:→ farso:你為了得到「文筆不好」的結論,還得去細瑣地定義「文筆」, 09/05 09:44
148F:→ farso:定義這種東西可以讓你這麼方便客製化的話,我們還要文學評論 09/05 09:45
149F:→ farso:幹什麼? 09/05 09:45
150F:→ farso:ex. 我覺得林志玲非常醜!這邊「醜」的定義,是指「超過三十 09/05 09:46
151F:→ farso:歲又擁有高知名度在媒體上一直曝光看似有人追卻一直嫁不出去 09/05 09:47
152F:→ farso:緋聞都是假的被問到還會顧左右而言他」的意思。如果是這樣的 09/05 09:48
153F:→ farso:話,那也只能說林志玲果然很醜....你做的差不多就是這種事XD 09/05 09:49
154F:→ farso:你不喜歡冰與火就不喜歡,無論這本書多受推崇,都沒有任何人 09/05 09:50
155F:→ farso:可以干涉或質疑你的不喜歡,反過來說,你也毋須這麼辛苦地為 09/05 09:51
156F:→ farso:你的不喜歡找理由,非讓這本書有什麼不對勁的地方,讓你的不 09/05 09:52
157F:→ farso:喜歡有大義名分之類的鬼東西。 09/05 09:52
158F:→ kaojet:我相信還好原發文者沒看過第4部充滿武俠風味的冰與火 09/05 10:27
159F:→ kaojet:不然他看到清晨劍士應該馬上吐血倒地 09/05 10:28
160F:噓 tot9221:不同語言的小說可以比較阿,但是比的是內容、情結 09/05 13:33
161F:→ tot9221:還要注意是否牽涉到語言習慣、文化之類的問題 09/05 13:34
162F:噓 outsmart33:那我就不省了 09/05 16:49
163F:推 princessroad:第一人稱有情緒的優勢,輕小說讀者很喜歡,龍族這麼 09/05 18:15
164F:→ princessroad:運用就是了,馬丁是第三人稱,如果你依此說他哲學性 09/05 18:15
165F:→ princessroad:不足或把代入感錯當文筆功力,我除了給你推不曉得該 09/05 18:17
166F:→ princessroad:說什麼好了 09/05 18:17
167F:→ bluemkevin:我覺得你舉的例子中 反而是冰與火要出色一點 龍族太刻 09/05 23:18
168F:→ bluemkevin:意去帶出不太自然的心境 09/05 23:18
169F:推 P2:>某諾貝爾和平獎得主關於反戰的3000字感想 09/06 17:17
170F:→ P2:如果龍族這樣就叫文筆好,你大可以把上面這例子換成1954年諾貝 09/06 17:19
171F:→ P2:爾文學獎得主的作品 09/06 17:19
172F:推 pacers:我只想說大部分人都不能接受你的觀點 09/06 19:37
173F:推 fefeking:感謝原po的想法與解釋,也如同r大說的一樣 冰與火的多角 09/07 02:58
174F:→ fefeking:色讓每個人都只能以自己的觀點來出發,讓人著迷的地方 09/07 02:59
175F:推 tranquilitys:推 05/26 20:28
176F:噓 APNA:廢文 07/09 09:29