作者potter1529 (宋代才女唱元曲)
看板Fantasy
标题Re: [请益] 冰与火之歌小说到底好不好看?
时间Tue Sep 4 01:55:46 2012
1F:嘘 widec:优美文笔不比龙族一...你是认真的吗?
是啊,我就是这麽认为的,而且我现在就解释我为什麽这样认为
我非常期待也能听到不这样认为的说法,我喜欢看大家对於文学的评论
我不是想战,也不存着强迫大家被说服的心态
但我很诚心想跟大家分享我的感想
----
在争议之前,无论如何我先定义文笔
如果不想看我光文笔两个字就讲一大堆的板友,
请直接看第二部份,第二部份才是我的重点,比较龙族与冰与火
但是请不要看了第二部份,以文笔为题的直接批评..
我所说的文笔也许并非您所说的文笔
一、
文笔一般的定义上,粗浅的认知为文藻、字辞的意思
广泛来讲,更深层有文章的笔法、风格,更甚作者的整体才气
(还有就是指真的笔,或是什麽有韵为文、无韵为笔这种说法啦..)
→ potter1529:而且话说回来 冰与火一书以亮丽而精细的白描构成全部故
→ potter1529:事 他刻划出来的世界观与景象让人神往 我非常认同
→ potter1529:但是以质朴却深刻的字句 描写出带有哲理意涵的思考 却
→ potter1529:是更能称之为"文笔"的东西 个人浅见
→ potter1529:举例来说就是:
→ potter1529:准确的描写出东西是基准
→ potter1529:用优美的字词刻划出完整的东西与所在的环境 再高一等
→ potter1529:简单叙述东西 却能让人思考除了东西以外更多的思想 是
→ potter1529:我认为最好的文笔
如适才推文所表达,此处笔者个人认为的文笔 (写小说的文笔)
1. 能正确无误的表达欲描写的事物,是写作最基本的要求,为第一阶段
2. 而以优美、清亮或带有弦外之音的辞汇,或绚丽、或状阔、或细腻
构筑出让人身历其境的画面,完美传达事物与周遭,为第二阶段
能达到这样的层次的作者,以比例来讲不多,但以人数来讲似乎也不算太少
前面有人说到「文无第一」
很多为大家所推崇的作者,都拥有达到这个层次的实力
但这里不是在下评断文笔的完全依据
3. 个人认为最高境界、已经超脱笔墨的「文笔」,为第三阶段的文笔:
不以词藻的选择、语句的绚烂为亮点,反之,简单到位的描述,自然而然勾起
读者更多、更多的领悟与思考,非教谕却隐约富有哲学理念的描述方式
以上粗略为文笔下定义
但怕板友误会,故我再多强调以下一点(主观意见)
一本小说内容很长,从头到尾的描述表现出了第二阶段的文笔
但是最後的结尾以及故事的内容,却让人有第三阶段的领悟,
这样算是文笔达到第三阶段吗?
个人觉得,既然此处探讨的是「文笔」
那被"整本书的故事"所表达出来的哲学或是思想
算在作者的"文笔"上...似乎不太对头
举例来讲的话:
白居易,用一首诗将国破的哀戚表达出来
--- 我认为他有思想、而且文笔好,用好诗表达了出来
某诺贝尔和平奖得主关於反战的3000字感想
--- 我会认为他很有思想,但不会特别说他文笔好
不知道这样讲是否合适...
写一部推理小说,构筑出一个复杂的社会、扑朔迷离的案情、最後结尾很有创意
如果光是这样,我会认为这是一部好小说,这是一部写得很棒的小说
但我不会认为它有达到第三阶段的文笔
可是如果他的字里行间,轻易而深刻的描述出人与人互动间的隔阂与伤害,
虽然案情未必让人猜不透、结尾未必铿锵有力、出场人物可能也不多
我却会认为它达到第三阶段的文笔
-----------
但是! 我要强调但是!
我跟大家一样,
都认为文笔好是构成一部好作品的重要一环,但不是全部
作者的文笔极好,他写成的小说"未必"会比文笔没那麽好的小说还差
是以,就算,我是说就算,就算现在世界上公认九把刀的文笔好过马丁叔
冰与火还是比九把刀目前个人看过的所有作品中的所有小说,
还要精彩,还要好看..........这是没有问题的!
-----------
举例来说:
追风筝的孩子一书,故事内容挺有创意,但後半部有些虎头蛇尾
整部书而言,我不认为这是上等之作
但它的文笔我认为却臻上乘
听说纱娜乌芭充满暗示意味的步履和款款摇摆的臀部,会勾起男人暗渡陈仓的遐想。但小儿
麻痹却让阿里的右腿萎缩变形,泛黄的皮肤裹住骨头,中间只有一层薄如纸的肌肉。
我还记得有一天,我八岁的时候,阿里带我到市场买南饼。我跟在他後面,精力旺盛,想模
仿他走路的样子。我观察他摇晃那只骨瘦如柴的腿,划出弧形;观察他每次踏下右腿时,身
体就不由自主地倾向右边。他没跨一步就摔倒一次,可真是奇蹟。
我学他的时候,几乎跌到水沟里去,惹得自己吃吃地笑。阿里转身,逮到我在模仿他。他没
说什麽。当时没说,後来也没说。
他只是继续走。
---追风筝的孩子
或许是笔者自作多情,但这段文字笔者在看完之後久久难以忘怀
风筝的作者只用了「逮到」、「他只是继续走」这样简单的描述
却将阿里的残疾、主角的心理冲击以及两人互动的情感流动
真挚、深刻的刺进了当时看这本书的笔者的心中
没有形体的难受、没有形体的歉意,在读者心中晕染开来
(而第二阶段的文笔也早就表露无遗)
这样的文笔,笔者是给予最高等级的评价
但这本书整体,却怎麽样也算不上最高等级之列,顶多就是「有可观之处」这样
另外再举个例子,这也是笔者喜爱而且屡屡提及的例子
这是个高中男孩描述自己错过一个喜欢的国中女孩的段落:
我觉得那不是恋爱、也不是友情,我们还不成熟,也不会替对方着想或是注意到
四周,只是拼命地把手伸向对方,像是虽然就近在身边。但却伸起彼此的手去追
求高挂在天上的月亮。
而且还在无法明确理解的状况下,把对方耍得团团转,并且在不了解距离的状况
下,相信自己碰触到了对方,於是就握紧了手。
在那个年纪,我们被只会在国中三年级时产生的某种东西刺激,所以我们非常拼
命。我认为所谓的青春并不是指年轻或是有气势这类的事情,而是,想要做到每
个时候的愿望。
---电波女青春男
虽然这几句的描述没有上面风筝的例子那样简单而精准,
但却很有意思的将国高中时期青少年对於「喜欢」的感情给描写出来
除了解释得让人意犹未尽之外,
甚至也有一部分「青春」的气息藉由字句间流了一些出来
这部的文笔,笔者也是给予极高的评价,个人喜好也算喜欢
但同样不会将它的整体评价列在冰与火之歌之上 (不同类型也难比啦..)
以上,落落长的一大堆,就是我(笔者),所定义、所要表达的文笔
而我认为龙族一的文笔优於冰与火,也是以此为根据
二、
先讲冰与火的优点:
派克城周围虽无停泊之处,席恩仍想从海上看看父亲的城堡,一如他十年前那样。
当年劳勃.拜拉席恩的战船载着他远离家园,去当艾德.史塔克的养子。那天他站
在船栏旁,听着船桨滑水声和划桨官的鼓声,同时望着派克城在远方逐渐变小。现
在他想看着它慢慢变大,从眼前的海平线上升起。
派克城高耸於三岛与海柱之上,像是他们的一部分,其势阴沉而不可侵犯。通往最
大岛的石桥所在的路岬为高墙所阻隔,该岛上有巨大的主堡,更远处则是「厨堡」
和「血腥堡」,各自位於一座小岛上。海柱上有高塔和附属外屋,假如海柱距离近
,便以封闭的拱形通道相连,若是距离较远,则用长而摇晃不止的吊桥衔接。
这样以写实而细腻的文字白描出一个壮阔的画面
是冰与火之歌显而易见的优点,光是这种描述,龙族或许远比不上
这同时也是许多西洋着作的优点
冰与火在我所说的第二阶段的文笔表现当然是非常杰出,不用多说
这样的白描书中已经不只多不胜多的地步了,
简直是构筑全书的大部分原件
这对於架构一个广大无边的美丽世界而言是妙不可言的好事
可是笔者总觉得欠缺了那麽一点点味道
且看龙族:
排列在村前平原上的士兵们的模样非常壮观。
我到底是得了什麽热病?这些人只是拿着刀枪,整整齐齐地排在那里,然而我看着他们,心
却怦怦地跳。因为兴奋,我很想对他们乱喊一些无意义的声音。他们的紧张感也传染了我们
,这种紧张感是不是在人群中更加放大,引起共鸣了呢?
这样的描述,不知道会不会有板友嗤之以鼻的认为说较之冰与火幼稚了一点
白描的手法,构筑画面的能力,毋庸置疑冰与火狂胜在那里
但...
出征士兵整齐划一的排列,李荣道对於画面的描述其实也不过就几个字
但这样构筑出来的临场感却远远不少於写得非常完整的方式
甚至一并连同观看者的紧张、兴奋也给呈现出来的
(是说,题外话,
关於小说的「描述」方面,笔者另有一番想法...
就是恰到好处的描写,让读者的脑内自行补足画面重要的细节,只
提供场景关键,与临场的情感。个人认为是很高段的写作手法)
是那样的直接的让自己出现在那个画面中一样。
光是这两个段落的比较,两者方式不同,各有优缺,未分高下。
但看其他部份:
奈德史塔克的卧房里已经生了火。席恩坐在火边,满满倒了一杯从城堡酒窖拿出来
的红酒,酒的味道很浓,正如他心中化不开的忧愁。他们一定会进攻,他望着炉火
,沮丧的想着,罗德利克爵士虽然疼爱女儿,但他毕竟是代理城主,而且还是个骑
士。今天吊索若是套在席恩脖子上,而外头领军的是巴隆公爵,进攻的号角一定早
就吹想了。他应该要感谢诸神,还好罗德利克爵士不是铁岛人。生长在青绿之地的
人心肠还是比较软,只是他不确定够不够软。
席恩凝视着映在酒杯边缘的火光,觉得生命实在是太不公平了。「我曾在呓语森林
之役与罗柏并肩作战呢!」他喃喃自语。那天晚上他也害怕,但是和现在不同,与
一群朋友共赴沙场是一回事,受人鄙夷孤独死去又是另一回事。谁来饶我这条命啊
,他悲哀地想。
这是第二部中的精彩片段中的一小段,席恩的内心戏。
这段恰如其分的将席恩内心的不甘以及惧怕给描述出来了。
但是笔者个人觉得,这样只能算是中规中矩的表现该有的情感而已。
杰出,但是以名作等级而言,实在是太中规中矩了
席恩的心境转换极其精彩,这一点影集为我们诠释得非常杰出
但在书中,我反覆看了数次,老实说席恩这里并没有写得多刻画人心...
而其他地方甚至奈德上断头台时的艾利亚心境,或是其他一些该有剧烈
心理变化的桥段,老实说,并没有因为文字的叙述而让我感到冲击过
这部让我觉得内心浮动较大的部份,通常是剧情、或是刻画的写实人性所
造就出来的,这是冰与火的极强项
可是以真挚的文字描写出韵味十足的情感,
这一点龙族却彷佛开无双冲进小说的战场般,杰出的让人无法直视
今天早上,爸爸也是带着平静的表情出门。我一面擦锅子一面头也不回地说:
「早去早回。」
爸爸就这样走了。我们两个人虽然没有约好,但都决定把这件事当成毫无危险,
好像去村子里见见朋友一样的事。如果我对爸爸说请保重,难道他就安全了吗?
如果爸爸叫我别担心,难道我就不会担心了吗?
但我还是把家里的事丢下不做,被杰米妮拉来这里看征讨军出发的情景。
这是在上面那一段,站在远征军旁边观看而回想早上过程的修奇心境。
除了满溢了的情感描述,
更隐约透露出了一点..难道说了什麽,就能有助於我们的心吗? 这样的思想
龙族字里行间透过对话、旁白,简单叙述却有重大意义的字句很多
例如先是建构了整部书"平衡的优比涅"与混乱的贺拉加斯"两个主神的观念
却在某次故事中不重要的闲谈中,藉由某个角色的嘴巴,
提出了「平衡不过是混乱诸多形式中的一种特例罢了」这样的哲学思想
龙族中情感表现得入木三分,或是字句显出重大哲理的部份
只能说实在太多了,
亨德列克的名句:我不是单数
那样简单却韵味十足的故事桥段,配上最後亨德列克战败後躺在草地上的诉说
彷佛连读者都能理解到这样千锤百链的哲学思想
反观(竟然用到这个词XDD)冰与火之歌
我固然能从故事中得到启示,固然能从故事中得到一些省思或是悠然神往
但是真要我指出哪个段落、那段对话,富有哲理意义...
老实说并没有真的让我非常满意的地方
优美的文笔,指的并不是选字用词的华丽
而是表达之外,更能引起读者心中的涟漪或是脑中的思想.....这样的能力
是以我说冰与火之歌没有龙族一优美的文笔
这样的主观意识或许浓厚,但是我认为,笔墨源自於作者的心
哪一个作者能用笔墨引起更多读者的内心共鸣,那样的文笔也许能说是更优美、更好的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.144
2F:→ SlimeEditor:赞同你的最後一句话 难怪冰与火口碑这麽好 09/04 02:19
如果我有误会我先行道歉
请问楼上你的发言当中 有没有那麽一点嘲讽的意思呢?
请问可以换个方式表达吗?
另外贴上之前随意找到关於文笔的说法,浅显易懂,可稍微看看
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60154&sn=54329
※ 编辑: potter1529 来自: 163.25.118.144 (09/04 02:36)
3F:→ SlimeEditor:nope 就看你文章到最後 有感而发罢了 09/04 02:36
4F:→ SlimeEditor:大概你开头蓝色字的部分就是俺现在想的 09/04 02:39
5F:→ Rover:我早料到文笔争论是争不完的 所以一开始只就伏笔运用作讨论 09/04 07:21
6F:→ Rover:不过看了阁下引用的段落,想请问你目前进度到那一集? 09/04 07:22
7F:→ Rover:因为诚如其他板友所言 Martin在用不同视角时,着重的角度会有 09/04 07:26
8F:→ Rover:所不同 所以你拿Theon这个满脑子只想到自己的小子来作例子 09/04 07:27
9F:→ Rover:我有点感到遗憾...我认为Tyrion和Jon甚至其他人是有达到你的 09/04 07:28
10F:→ Rover:期望的 09/04 07:28
其实整体而言,提利昂实在太耀眼了就不用再提了
很多人的表现跟思想都是很有意思的,我也非常爱冰与火的角色塑造
马丁以不同视角诠释故事的手法也很棒,
请不要感到遗憾,我很喜欢这部的程度,并没有忽略他的优点
11F:推 kiki41052:追风筝的孩子那段好棒!! 09/04 08:33
12F:推 luciferii:譬如说第一部开始,在 Jon 的眼中,Tyrion 的影子拉长 09/04 08:35
13F:→ luciferii:得像个巨人,我认为这是文笔的表现。 09/04 08:35
14F:→ luciferii:不过通篇看来好像跟文笔无关,原PO似乎注重的是文後的哲 09/04 08:36
15F:→ luciferii:理。如果是因为这样的因素,就是个人喜好了。我会认为 09/04 08:37
16F:→ luciferii:马汀的手法是透过白描,并不下价值判断,全都让读者自己 09/04 08:39
17F:→ luciferii:产生想法。如果这样的手法也是文笔的话,龙族用的文笔 09/04 08:39
18F:→ luciferii:就颇有斧凿痕迹了。 09/04 08:40
嗯嗯,这样借喻的手法是会让人很有感觉的,我同意
19F:→ kytem:看过原文再来谈作家的文笔吧............ 09/04 09:21
20F:推 macrose:我也觉得拿翻译的东西来讨论文笔很... 09/04 09:31
21F:→ macrose:马汀的写法让人充满了想像空间,看似白描,其实处处是梗 09/04 09:32
22F:→ macrose:冰与火之歌是一幅难缠的拼图,你可能好不容易拼出了一小角 09/04 09:34
23F:→ macrose:以为窥视到了的全貌,殊不知拼出更多之後,完全不是那回事 09/04 09:34
24F:→ macrose:我个人是很买帐的。他不玩华丽的辞藻,也不说教或下价值 09/04 09:35
25F:→ macrose:判断。就让一个个角色去碰撞。几乎没有样板角色,每个人 09/04 09:36
26F:→ macrose:都能在故事里找到喜爱的角色与切入点。 09/04 09:37
拿西方文学比东方文学是有点不搭嘎,译者本身的功力也占了重要的因素
但这不代表作者本身的写作功力不能评比
27F:推 alexrules:第五部的Theon相信不会让你失望 09/04 09:37
28F:→ alexrules:另外我也觉得龙族斧凿痕迹太过明显,说教太重 09/04 09:38
29F:→ alexrules:那你可以考虑伤心咖啡店之歌,整本都是来玩哲理的.. 09/04 09:39
30F:推 alexrules:最後可以请你说明文笔跟剧情哪里输给迷雾... 永世英雄超 09/04 09:44
31F:→ alexrules:跳tone的,就是埋了根针(?),这样就赢冰与火之歌? 09/04 09:45
谢谢你的意见
32F:推 xxx60709:要限时世界中的人满口哲理很怪吧 09/04 10:35
33F:嘘 widec:抱歉,我还是纯嘘龙族一「文笔优美」。 09/04 10:46
34F:→ widec:龙族一的写法在我看来只是YY轻小说等级,未能入文学堂奥。 09/04 10:47
35F:→ widec:再者,比较译文来说,灰鹰译本才是少数「文笔优美」的译文 09/04 10:50
36F:→ widec:你喜欢简单直白的写法,不代表这种写法就叫「文笔优美」。 09/04 10:51
37F:→ widec:事实上冰火原文比灰鹰译文还要直白一点... 09/04 10:52
您有点误会我的意思了
其实重点不是直白不直白,而是表达能力与背後思想本身的优劣
不知道上面附的网页您有没有顺手点进去看?
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60154&sn=54329
网页中的举例,第一种写作方式是最直白的,而二、三种则用了明喻及转化
但是没有人会说第一种是最好的
写得好的文笔可以是直白的,同时写得好的文笔也可以是细腻的,只要不流於叨絮
固然近年来我喜欢的类型愈趋向质朴而真挚,
但是直白本身不一定是好文笔
另外有很重要的一点需要强调
在您看来,yy轻小说等级的小说似乎文笔就不值一看,连比都不用比
但在我看了不少以後的心得,其实很多作品的文笔都是非常好的
好到让我觉得,如果因为他是轻小说就贬抑他写出来的作品的评价
我可能只能露出苦笑吧
举个例子来说是这样:
我大一的时候,有个不看书的女生,看到我左边的同学在看暮光之城,看似文学小说
而我在看文学少女,显然是轻小说,封面还有女主角的画像
然後她就把看暮光之城的同学当作文青,把我当作阿宅了
(这个例子绝对不是捏造的,真的就是这两本书)
我绝对不是说文学少女有多了不起,
个人也不推作者的文笔,认真评价的话,就是一部中规中矩的恋爱向轻小说尔尔
但是比起暮光之城那样的作品.........呵
其实我还看过更烂的奇幻小说,叫做暗黑世纪,三年前从书店「称重」买来的
那是我这辈子见过最粪的粪作,粪到我觉得吐嘈就输了,连提都不愿意提它
您现在的情况似乎有类似的倾向..
可以找出多少文学小说但是文笔很难称赞的例子,但你用一句话打死这些赢过轻小说?
您的文笔是这样比较的啊?
38F:推 xxx60709:龙族的哲学内容的确好阿 09/04 11:07
39F:→ widec:不用试图把我打成文青,我只认为龙族一无论如何不是文笔优美 09/04 11:54
40F:→ widec:好看的小说,跟「文笔优美」的小说是两回事,两种定义 09/04 11:55
41F:→ widec:你要说龙族比冰火好看,我没意见,这是个人主观喜好 09/04 11:56
42F:→ widec:但是讲到文笔优美...你自己列举出来的段落,明眼人都能客观 09/04 11:56
43F:→ widec:比较 09/04 11:57
首先,我没有试图把您怎样...何况文青一般来说并非贬意吧XD 您不爱做文青我可爱了
本篇2~8页在讲笔者所认为的文笔,8~14页就上面所提及的文笔做两者的比较
您要告诉我不是这样,要让我知道我的认知错误,
或是分享您就文笔的定义以及比较,我很恳切的望您分享您的意见
但是请不要直接做结论...您省略了非常重要的解释跟述说步骤,
不解释的话我是看不懂的..
另外顺便请问一下,什麽样的人是明眼人呢?什麽样的人不是呢?
※ 编辑: potter1529 来自: 163.25.118.144 (09/04 12:06)
44F:→ widec:抱歉我不是很擅长用文字解释我的想法 09/04 12:16
45F:→ PatlaborGao:论文笔得看原文才行吧,不然冬天来了的文笔=凛冬将至 09/04 12:16
46F:→ widec:直接说出我的结论,主要是不想去多批评龙族一的写法 09/04 12:17
47F:→ widec:我个人看完龙族一,对其文笔心里是充满反感的... 09/04 12:17
48F:→ widec:至於这点要是细说下去,恐怕在这里我会被炮轰吧 XDDD 09/04 12:18
49F:→ widec:(说错,我只看完龙族一第一册) 09/04 12:19
50F:推 Rover:我觉得遗憾的点是因为作者很细心,每个视角 09/04 12:34
51F:→ Rover:人物的描写都只会出现视角人物所能见到的 09/04 12:36
52F:→ Rover:不会超出其外,所以要是视角人物过於肤浅 09/04 12:38
53F:→ Rover:那由他所观察到的世界,我们作为读者并不能获得更多资讯 09/04 12:39
54F:→ Rover:所以你这里用Threon举例,很显然无法得到你要的结果 09/04 12:41
55F:→ Rover:我不排斥轻小说或yy网路小说,但我还是想问 09/04 12:43
56F:→ Rover:你先前所说冰与火之歌对战争描述不如网路小说 09/04 12:44
57F:→ Rover:做为比较对象的是哪一部网路小说? 09/04 12:45
58F:→ Rover:文笔的争论是无穷无尽的,与其讨论那些不如聊聊小说内容 09/04 12:48
59F:→ Rover:文无第一,这类争论从古至今从未少过.既然明白你所着重的点 09/04 12:52
60F:→ Rover:我想也就差不多了 09/04 12:52
61F:推 frostbug:小弟反而觉得龙族在第一集就留太多白给读者去想像 09/04 12:59
62F:→ frostbug:不是看过後面再回头重翻 其实很难去填满一个架空的主角 09/04 13:00
63F:→ frostbug:作者其实也用了不少轻小说的手法去架构主角人格 09/04 13:01
64F:→ frostbug:但是一个架空的奇幻世界 需要更多要素去填满背景的空白 09/04 13:02
65F:推 alexrules:另外,我想请教迷雾文笔胜过冰与火之歌的地方? 09/04 13:03
66F:→ frostbug:在欧美的奇幻文学里 叙述就会偏於详实 以景带人 09/04 13:04
67F:推 alexrules:迷雾我就想不出富於哲思之处.. 09/04 13:04
68F:→ frostbug:龙族个人认为是偏重以人(心)带景 想像空间里人物被凸显 09/04 13:06
69F:→ frostbug:但是背景就比较空白了...当然 个人也是很喜欢龙族没错啦 09/04 13:07
70F:推 alexrules:我看冰与火之歌却是.. 荡气回肠啊XD 09/04 13:07
71F:推 xxx60709:偷偷説一下,暮光系列文笔听説算优秀的喔 09/04 14:43
72F:推 tot9221:翻译作品比较文笔好坏很奇怪吧... 09/04 15:54
73F:→ lunasdejavu:要拿文笔说嘴先看原文吧zzz 09/04 16:16
74F:→ cching1021:竟然会有人拿翻译的结果来说谁文笔好谁比较差....... 09/04 16:20
75F:→ cching1021:原po自己不觉得可笑吗..... 09/04 16:21
76F:→ cching1021:要评文笔 看原文应该是最基本的吧 09/04 16:23
77F:嘘 bestteam:这篇比的是译者的文笔吗? 09/04 16:52
78F:嘘 a5378623:拿译文在比文笔是哪招= = 09/04 17:21
79F:→ potter1529:拿小说比小说 非比作者的好坏 有什麽问题吗? 09/04 17:32
80F:→ tot9221:不同语言的作品摆在一起比较文笔,问题可不小 09/04 17:46
81F:推 luciferii:推第五部,例如,马丁一直重覆地告诉我们,Imp脑中想的 09/04 17:58
82F:→ luciferii:问的句子是「Where do whores go?」 但是这个的意思,却 09/04 17:59
83F:→ luciferii:很难想得尽说得明。 09/04 17:59
84F:推 fantasy361:哪有什麽问题 中文是母语 当然是拿中文比中文啊 09/04 20:17
85F:推 luciferii:如果文笔牵涉倒优美的辞汇,那可能就不能拿中文比中文 09/04 20:36
86F:推 ji3g4zj3u4:我觉得好多推文没有看过楼主对"文笔"的解释...辛苦解释 09/04 21:25
87F:→ ji3g4zj3u4:的楼主拍拍...不过看完楼主给的例子,我还是比较喜欢 09/04 21:26
88F:→ ji3g4zj3u4:冰与火之歌> < 09/04 21:27
89F:推 alexrules:不过下一篇的作者就对本篇作者文笔的定义提出质疑啊 09/04 21:35
90F:→ cching1021:任何有看过原文小说经验的人都知道就算翻译再厉害 09/04 21:58
91F:→ cching1021:都不可能把意思词藻翻得完全相同啊 不同语言的语法词汇 09/04 21:59
92F:→ cching1021:用法都完全不一样 更何况一个词不存在另一个语言中是常 09/04 22:00
93F:→ cching1021:件的情况 原po及认为拿中翻比中翻是当然的人真是让我 09/04 22:01
94F:→ cching1021:大开眼界 难以置信竟有人会如此理所当然的觉得...... 09/04 22:02
95F:→ cching1021:我猜原po大概从来没看过原文书吧 就拿最平民的哈利波特 09/04 22:05
96F:→ cching1021:来说 读原文时我经常被逗的咯咯笑 但中文版同样的词句 09/04 22:07
97F:→ cching1021:明明是原意翻过来却毫无笑点可言 不同语言的转换是超级 09/04 22:09
98F:→ cching1021:有限的啊...... 09/04 22:09
99F:→ potter1529:不 我看过= = 正常求学至大专毕业的人起码都会看过好吗 09/04 22:39
100F:→ potter1529:不过也没几本 除了大部分的原文书之外 最有印象的大概 09/04 22:40
101F:→ potter1529:是科学怪人的那本吧 09/04 22:40
102F:→ tony332976:所以非要看原文才能享受作品?那还翻译什麽? 09/04 22:46
103F:→ ta29:让更多人知道 很多东西真的要看原文才能理解内涵 09/04 22:49
104F:→ ta29:很多人理解的村上春树 也只是因为赖明珠翻译的语感符合 09/04 22:50
105F:→ ta29:事实上 还是离原本的语意有差 加上春上本身又是英文翻译者.. 09/04 22:50
106F:→ ta29:所以很有趣的是看中英日三种版本会有三种心情 09/04 22:51
107F:推 TheAprilFool:多读原文很好 可是不读就不能比较翻译文的文笔 09/04 23:22
108F:→ TheAprilFool:这什麽逻辑... 09/04 23:22
109F:推 xxx60709:很多人护航过头,扯啥原文 09/04 23:24
110F:推 tot9221:不同语言的表现方法往往大相迳庭 09/04 23:37
111F:→ tot9221:难道你会比较红楼梦跟莎士比亚文学的好坏!? 09/04 23:38
112F:→ tot9221:我实在看不出这样的说法到底是在帮麽东西护航 lol 09/04 23:44
113F:推 TheAprilFool:楼上你的说法似是而非 难道苏轼的词跟袁枚的散文你就 09/04 23:49
114F:→ TheAprilFool:会拿去比较...? 比较两本小说的好坏 基准明明就差不 09/04 23:50
115F:→ TheAprilFool:多 非要扯原文... 09/04 23:50
116F:推 luciferii:不同语言的小说和文笔可以比较,但是要牵涉到"用字" 09/04 23:51
117F:→ luciferii:那例子就应该比原文,因为译本不能100%呈现原文的文笔 09/04 23:52
118F:→ luciferii:而相对的,读者也要对两种语言文化都很熟练,才能判断 09/04 23:52
119F:→ luciferii:扣掉用词之外,其实西方小说和日韩小说的叙事方式, 09/04 23:53
120F:→ luciferii:在习惯上也多少不同,其实也是受语言本身影响,所以这 09/04 23:54
121F:→ luciferii:电被质疑可能就无可厚非了。 09/04 23:54
我第一段提及文笔的时候,的确说道用字遣词是文笔的一部分
但是第二段比较两本小说,都是以两者文字表达出的内容、情感为依据
哪里比较两者的用字了呢...
※ 编辑: potter1529 来自: 163.25.118.144 (09/04 23:55)
122F:推 luciferii:我意思是在定义的部分,定义3之後就比较无关。 09/04 23:56
123F:→ luciferii:不过我并没有针对原PO这点讨论,我是觉得这篇例子还不到 09/04 23:57
124F:→ luciferii:跟语言差异关系太大的程度,纯粹是回应其他的留言 09/04 23:58
125F:→ potter1529:除非我的认知有误,这两部作品的译者在翻译的时候连原 09/05 00:01
126F:→ potter1529:文的意思都有不一样,或者是有自行增减字词.... 09/05 00:02
127F:→ potter1529:不然我那样比较两者,为何跟原文不原文有关系呢? 09/05 00:02
128F:→ tot9221:构筑内容的方式跟语文习性有关系... 09/05 00:03
129F:推 TheAprilFool:楼上你的意思...说话的句型跟语气也都跟语文习性有关 09/05 00:06
130F:→ TheAprilFool:所以不同国家的电影不能比较 演员演技也无分好坏罗? 09/05 00:07
131F:推 balanokia:那同个作者写的 因为译者不一样 就会有不同的文笔罗 09/05 00:13
132F:→ tot9221:演技还有肢体动作可分辨,语气即变不同语言还是可以感受出 09/05 00:16
133F:→ tot9221:不过不同文化下其实也不好比,宝莱坞的演绎方式就差别很大 09/05 00:19
134F:推 luciferii:同样的作品,译者的文笔非常重要,版上就常常批不同译本 09/05 00:21
135F:嘘 hellsean:你到底是要比译者的译文还是原着者的文笔啊? 09/05 00:22
136F:→ hellsean:而且冰火原文中有非常多的双关意涵,不仅读者要细细品尝 09/05 00:24
137F:→ hellsean:译者翻译时也必须对整个故事和人物关系很清楚才行 09/05 00:24
138F:→ hellsean:龙族我也看过,就是说教斧凿太明显 说文笔好也不尽然 09/05 00:27
139F:→ tot9221:龙族在主线上发展的很惨... 09/05 00:36
140F:推 shellysung:拿韩语翻译作品跟英语翻译作品比文笔...这样想像一下, 09/05 03:36
141F:→ shellysung:有个英语是母语的人,看了中翻英的中国名诗後 09/05 03:39
142F:→ shellysung:拿去跟德翻英的德国诗比较,说觉得德国诗人文笔较好, 09/05 03:40
143F:→ shellysung:这样有没有感觉到哪边怪怪的? 09/05 03:41
144F:→ potter1529:是怪怪的啦,可是诗是韵文,中国小说跟德国小说不能比 09/05 08:28
145F:→ potter1529:较@@? 09/05 08:28
146F:嘘 farso:你的问题很单纯,就是倒果为因。 09/05 09:43
147F:→ farso:你为了得到「文笔不好」的结论,还得去细琐地定义「文笔」, 09/05 09:44
148F:→ farso:定义这种东西可以让你这麽方便客制化的话,我们还要文学评论 09/05 09:45
149F:→ farso:干什麽? 09/05 09:45
150F:→ farso:ex. 我觉得林志玲非常丑!这边「丑」的定义,是指「超过三十 09/05 09:46
151F:→ farso:岁又拥有高知名度在媒体上一直曝光看似有人追却一直嫁不出去 09/05 09:47
152F:→ farso:绯闻都是假的被问到还会顾左右而言他」的意思。如果是这样的 09/05 09:48
153F:→ farso:话,那也只能说林志玲果然很丑....你做的差不多就是这种事XD 09/05 09:49
154F:→ farso:你不喜欢冰与火就不喜欢,无论这本书多受推崇,都没有任何人 09/05 09:50
155F:→ farso:可以干涉或质疑你的不喜欢,反过来说,你也毋须这麽辛苦地为 09/05 09:51
156F:→ farso:你的不喜欢找理由,非让这本书有什麽不对劲的地方,让你的不 09/05 09:52
157F:→ farso:喜欢有大义名分之类的鬼东西。 09/05 09:52
158F:→ kaojet:我相信还好原发文者没看过第4部充满武侠风味的冰与火 09/05 10:27
159F:→ kaojet:不然他看到清晨剑士应该马上吐血倒地 09/05 10:28
160F:嘘 tot9221:不同语言的小说可以比较阿,但是比的是内容、情结 09/05 13:33
161F:→ tot9221:还要注意是否牵涉到语言习惯、文化之类的问题 09/05 13:34
162F:嘘 outsmart33:那我就不省了 09/05 16:49
163F:推 princessroad:第一人称有情绪的优势,轻小说读者很喜欢,龙族这麽 09/05 18:15
164F:→ princessroad:运用就是了,马丁是第三人称,如果你依此说他哲学性 09/05 18:15
165F:→ princessroad:不足或把代入感错当文笔功力,我除了给你推不晓得该 09/05 18:17
166F:→ princessroad:说什麽好了 09/05 18:17
167F:→ bluemkevin:我觉得你举的例子中 反而是冰与火要出色一点 龙族太刻 09/05 23:18
168F:→ bluemkevin:意去带出不太自然的心境 09/05 23:18
169F:推 P2:>某诺贝尔和平奖得主关於反战的3000字感想 09/06 17:17
170F:→ P2:如果龙族这样就叫文笔好,你大可以把上面这例子换成1954年诺贝 09/06 17:19
171F:→ P2:尔文学奖得主的作品 09/06 17:19
172F:推 pacers:我只想说大部分人都不能接受你的观点 09/06 19:37
173F:推 fefeking:感谢原po的想法与解释,也如同r大说的一样 冰与火的多角 09/07 02:58
174F:→ fefeking:色让每个人都只能以自己的观点来出发,让人着迷的地方 09/07 02:59
175F:推 tranquilitys:推 05/26 20:28
176F:嘘 APNA:废文 07/09 09:29