作者iamx ( )
看板Fantasy
標題Re: [請益] 冰與火之歌第二部
時間Fri Mar 16 06:57:44 2012
這篇是回應灰鷹大解釋他冰與火之歌第二部為什麼花了較長時間來翻譯的文章
為什麼我不包含原文內容,是因為我才正在看第二本的原文書,剛看過他範例
裡面舉的段落的章節,所以想打出來給大家看。希望大家自己試試看翻譯這兩
段,然後回去灰鷹大的文章
#1E_yciH7,去比較一下,大家就會發現這是多麼艱
難的一個工作。
好,大家來試試看吧!
I、
"It is customary to grant a king the style <i>Your Grace</i>,"
announced Lord Florent. A red gold fox poked its shining snout out
from his breastplate through a circle of lapis lazuli flowers. Very
tall, very courtly, and very rich, the Lord of Brightwater Keep had
been the first of Renly's bannermen to declare for Stannis, and the
first to renounce his old gods and take up the Lord of Light. Stannis
had left his queen on Dragonstone along with her uncle Axell, but the
queen's men were more numerous and powerful than ever, and Alester
Florent was the foremost.
<i></i>中間是斜體字。為了幫助理解,我稍微講解一下這邊的情況。
怕雷的人趕快出去不要看了。其實不是影響大局的部份。
(Davos去見Stannis)
Davos幾乎都要忘記Storm's End城牆近看有多高聳。Stannis王停在城牆前,距離
Ser Cortnay和他的舉旗人只有幾呎。"Ser[對騎士的稱謂]", 他(Davos)僵硬地
說。他沒有要下馬的意思。
"大人。(My lord.)" (Stannis回應)這次更沒禮貌,但是是預料之內的回應。
接下來就接範例的段落
II、
The passage was navigable only during high tide, and was never less
than treacherous, but his smuggler's skills had not deserted him.
Davos threaded their way deftly between the jagged rocks until the
cave mouth loomed up before them. He let the waves carry them inside.
They crashed around him, slamming the boat this way and that and
soaking them to the skin. A half-seen finger of rock came rushing up
out of the gloom, snarling foam, and Davos barely kept them off it
with an oar.
同樣解釋一下這邊的情況。Davos駕著一艘小船載著某人在月黑風高的時候從海
面逼進一個城堡。
Enjoy!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.107.0.116
1F:推 Lenora:只是要來呼應一下 真的好困難阿~~~~ T_T 03/16 07:03
2F:推 skyslee:請問還需要多久才出呢?電視都快撥了~~~ 03/16 08:19
3F:推 Oldfather75:真的受不了就看原文吧 我受不了已經看到第三部2/3左右 03/16 08:52
4F:推 onetwo01:應該是在台灣播出之前 03/16 09:09
5F:推 articlebear:受不了還可以買二手的舊版 相信板上應該不少人想脫手 03/16 09:52
6F:推 countrysong:我也看完原文第二部就卡住了 影集第二季看完再看書3 03/16 20:36
7F:→ p4585424:所以原po想表示什麼?高寶的跳票是天經地義的事嗎? 03/17 10:54
8F:推 hnjsh: 見怪不怪而已( ′-`)y- 03/17 11:12
9F:推 xxx60709:跳票又怎樣,你有虧到嗎? 03/17 11:39
10F:→ liskenny:我認同與其趕進度地翻譯交差 倒不如實在地完整的做好翻譯 03/17 13:35
11F:→ liskenny:而經營者認知的期限往往跟專業人士是有落差存在的 03/17 13:35
12F:→ liskenny:難道有人願意去讀翻譯程度只有60% 卻每次都如期或超前出 03/17 13:36
13F:→ liskenny:版的書嗎?至少我不想去花這種錢 03/17 13:37
14F:推 Yanrei:寧缺勿濫啊……尤其是好作品更是如此 03/17 13:38
15F:推 killeryuan:也可以先出個上集啊 03/17 13:47
16F:→ eDrifter:如果等到第二季影集出來才出版 我也不會感到意外 03/17 14:22
17F:→ eDrifter:需要造勢才賣的出量來 03/17 14:24
18F:推 bluebird:第一集看完就直衝原文,第五集快看完了 翻得好才值得收藏 03/17 20:18
19F:推 evergreen10:翻得好才值得收藏+1 03/18 03:06
20F:→ onetwo01:我認同翻好再出版,但希望出版社以後開支票前能謹慎一點 03/18 11:19
21F:→ onetwo01:讀者其實都能等,只是大多數人都搞不清楚為什麼會延誤罷了 03/18 11:20
22F:→ POMCOMHOM:講明了就是商業考量吧!!跟著S2影集出版銷量有差吧! 03/19 19:33
23F:推 Welt:樓上,早點出可以先賣一波,影集上了再賣一波。(行內話) 03/20 00:04