作者iamx ( )
看板Fantasy
标题Re: [请益] 冰与火之歌第二部
时间Fri Mar 16 06:57:44 2012
这篇是回应灰鹰大解释他冰与火之歌第二部为什麽花了较长时间来翻译的文章
为什麽我不包含原文内容,是因为我才正在看第二本的原文书,刚看过他范例
里面举的段落的章节,所以想打出来给大家看。希望大家自己试试看翻译这两
段,然後回去灰鹰大的文章
#1E_yciH7,去比较一下,大家就会发现这是多麽艰
难的一个工作。
好,大家来试试看吧!
I、
"It is customary to grant a king the style <i>Your Grace</i>,"
announced Lord Florent. A red gold fox poked its shining snout out
from his breastplate through a circle of lapis lazuli flowers. Very
tall, very courtly, and very rich, the Lord of Brightwater Keep had
been the first of Renly's bannermen to declare for Stannis, and the
first to renounce his old gods and take up the Lord of Light. Stannis
had left his queen on Dragonstone along with her uncle Axell, but the
queen's men were more numerous and powerful than ever, and Alester
Florent was the foremost.
<i></i>中间是斜体字。为了帮助理解,我稍微讲解一下这边的情况。
怕雷的人赶快出去不要看了。其实不是影响大局的部份。
(Davos去见Stannis)
Davos几乎都要忘记Storm's End城墙近看有多高耸。Stannis王停在城墙前,距离
Ser Cortnay和他的举旗人只有几尺。"Ser[对骑士的称谓]", 他(Davos)僵硬地
说。他没有要下马的意思。
"大人。(My lord.)" (Stannis回应)这次更没礼貌,但是是预料之内的回应。
接下来就接范例的段落
II、
The passage was navigable only during high tide, and was never less
than treacherous, but his smuggler's skills had not deserted him.
Davos threaded their way deftly between the jagged rocks until the
cave mouth loomed up before them. He let the waves carry them inside.
They crashed around him, slamming the boat this way and that and
soaking them to the skin. A half-seen finger of rock came rushing up
out of the gloom, snarling foam, and Davos barely kept them off it
with an oar.
同样解释一下这边的情况。Davos驾着一艘小船载着某人在月黑风高的时候从海
面逼进一个城堡。
Enjoy!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 131.107.0.116
1F:推 Lenora:只是要来呼应一下 真的好困难阿~~~~ T_T 03/16 07:03
2F:推 skyslee:请问还需要多久才出呢?电视都快拨了~~~ 03/16 08:19
3F:推 Oldfather75:真的受不了就看原文吧 我受不了已经看到第三部2/3左右 03/16 08:52
4F:推 onetwo01:应该是在台湾播出之前 03/16 09:09
5F:推 articlebear:受不了还可以买二手的旧版 相信板上应该不少人想脱手 03/16 09:52
6F:推 countrysong:我也看完原文第二部就卡住了 影集第二季看完再看书3 03/16 20:36
7F:→ p4585424:所以原po想表示什麽?高宝的跳票是天经地义的事吗? 03/17 10:54
8F:推 hnjsh: 见怪不怪而已( ′-`)y- 03/17 11:12
9F:推 xxx60709:跳票又怎样,你有亏到吗? 03/17 11:39
10F:→ liskenny:我认同与其赶进度地翻译交差 倒不如实在地完整的做好翻译 03/17 13:35
11F:→ liskenny:而经营者认知的期限往往跟专业人士是有落差存在的 03/17 13:35
12F:→ liskenny:难道有人愿意去读翻译程度只有60% 却每次都如期或超前出 03/17 13:36
13F:→ liskenny:版的书吗?至少我不想去花这种钱 03/17 13:37
14F:推 Yanrei:宁缺勿滥啊……尤其是好作品更是如此 03/17 13:38
15F:推 killeryuan:也可以先出个上集啊 03/17 13:47
16F:→ eDrifter:如果等到第二季影集出来才出版 我也不会感到意外 03/17 14:22
17F:→ eDrifter:需要造势才卖的出量来 03/17 14:24
18F:推 bluebird:第一集看完就直冲原文,第五集快看完了 翻得好才值得收藏 03/17 20:18
19F:推 evergreen10:翻得好才值得收藏+1 03/18 03:06
20F:→ onetwo01:我认同翻好再出版,但希望出版社以後开支票前能谨慎一点 03/18 11:19
21F:→ onetwo01:读者其实都能等,只是大多数人都搞不清楚为什麽会延误罢了 03/18 11:20
22F:→ POMCOMHOM:讲明了就是商业考量吧!!跟着S2影集出版销量有差吧! 03/19 19:33
23F:推 Welt:楼上,早点出可以先卖一波,影集上了再卖一波。(行内话) 03/20 00:04