作者Grayhawk (灰鷹爵士)
看板Fantasy
標題Re: [請益] 冰與火之歌第二部
時間Sun Jan 1 10:49:13 2012
※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言:
: 很久很久以前就說要出了,很久很久以後還是沒聽到消息
: 高寶官網上只有一個很大的「我們跟遊戲怪獸沒有關係」的廣告
: 這個月也快過完了...大概不太可能在今年出了吧
: 該不會出版社想說「既然都拖了這麼久乾脆農曆新年過完再來傷腦筋吧哈哈哈」
: 讀者的耐心有限啊= = 再等不到就要上網拍買舊版了...
真的很抱歉讓大家久等了,其實不論是我還是出版社,都希望能夠早日出版。
但老實說何時能改好,在定稿那一刻之前,都只是預估,
就跟「與龍共舞」在亞瑪遜上掛了「預計X月X日出版」掛了五年一樣。
我不想說自己有正職有公司要經營很忙之類的話,
因為實情是我這一個多月已經幾乎完全放下正職工作不管,全心改稿。
每天在公司改到半夜,兩眼痠麻才走路回家,幾乎拒絕了所有的社交活動。
進度快不起來我也很沮喪,每次雄心壯志說一天要改多少章,
結果往往連一章都改不完,因為我得逐字逐句對原文,四十萬字都要。
有些問題讀中文是看不出來的,一定要對原文才會發現。
簡單舉兩個例子。
原譯:
「見到國王要稱陛下。」佛羅倫伯爵大聲說。這位亮水城城主非常高
大,非常氣派,非常有錢,在藍禮家臣之中,他第一個投向史坦尼斯,
也率先宣佈摒棄諸神,改信光之主。史坦尼斯的皇后雖然留在龍石島,
但她娘家人這下子占的份量可是史無前例地重。
對原文修改後:
「見到國王要稱陛下。」佛羅倫伯爵大聲說。他的胸甲上有一圈藍色
琉璃花,一隻紅金狐狸的口鼻穿過花圈而出。這位亮水城主身材高大,
舉止優雅,而且極為富有。他是第一個投向史坦尼斯的藍禮家臣,也
率先放棄七神,改信光之王。史坦尼斯雖然把皇后留在龍石島,但是
后黨的人數和力量可謂與日俱增,而其中最舉足輕重的就是艾利斯特.
佛羅倫。
原譯:
這條路很危險,而且只有在漲潮時才通,但是戴佛斯走私的技術仍寶
刀未老,他駕著船靈巧地穿過亂石靠近洞口,然後隨波逐流進去,浪
很大,他們身上都濕了,還差點撞上暗礁,幸虧戴佛斯用槳堵了過去。
對原文修改後:
這條航道只有在漲潮時才能通行,而且險象環生,不過戴佛斯走私的
本領依舊,他駕船靈巧地穿過亂石,靠近洞口,然後讓海流把小船帶
進水道。浪花翻騰,把船打得左搖右晃,海水淋得他們全身濕透。幽
暗朦朧之中,突然一根石柱冒了出來,上頭浪花飛濺,他們差點就要
撞上去,幸好戴佛斯及時用槳把船推開。
總之我會繼續努力,1/16 絕對會交稿(這算是合理的估計)。
請大家不要再怪出版社了,在他們收到我的定稿之前,也是完全沒辦
法知道究竟何時能出版的。我們會盡最大努力,讓大家過完年國際書
展就有書可以看!
灰鷹
--
灰 鷹 巢 城
http://blog.roodo.com/grayhawk/
GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.26.191
1F:→ widec:重譯應該比較快? 01/01 10:53
2F:推 HEROYOU:灰鷹大大!加油! 01/01 10:53
3F:推 Leo4891:我也覺得算是重譯了, 原版的翻譯只是參考而已 哈哈 01/01 10:55
4F:→ Grayhawk:我只能說,大家都把重譯想得太簡單了 01/01 10:55
5F:推 nightseer:灰鷹大加油!!我寧願等久一點有高品質啊! 01/01 10:57
6F:推 yamino1412:加油加油!! 01/01 11:02
7F:推 rainlover:一對照原譯,才知道灰鷹的好 >/////< 01/01 11:02
※ 編輯: Grayhawk 來自: 118.168.26.191 (01/01 11:06)
8F:→ tony332976:第一個例子的原譯太扯了吧 01/01 11:10
9F:→ tony332976:"非常高 非常氣派 非常有錢"是哪招 01/01 11:10
10F:→ Grayhawk:那段原文的確是連用三個 very,只是中文直譯比較沒味道 01/01 11:16
11F:推 HYSQQ:灰鷹大 加油! 01/01 11:19
12F:推 star123:辛苦了~! 01/01 11:46
13F:推 windgodvocx1:推~ 01/01 11:48
14F:推 windmax1:真的辛苦了!!身體顧好才是最重要的!! 01/01 11:57
15F:推 crazydanny:灰鷹大辛苦了!!! 01/01 12:00
16F:推 jessielle:我寧可翻譯品質好一點,晚點出沒關係~灰鷹大加油!! 01/01 12:42
17F:推 Hjordis:新年快樂~灰鷹大辛苦了!! 01/01 12:54
18F:推 BardOrpheus:推灰鷹大 之前一直催的那些人 八成是不在意翻譯品質吧 01/01 13:18
19F:推 hwp1006:加油!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 01/01 13:49
20F:推 windfish:天阿,這是重翻了吧= = 灰鷹大辛苦了! 01/01 14:17
21F:推 outsmart33:原版的翻譯也太遜了...... 01/01 14:25
22F:推 firo1776:跟原譯差好多…orz 但個人覺得連三個"非常"蠻有效果的XD 01/01 14:48
23F:推 dogscats:灰鷹大家加油 也要注意身體健康喔 >/////< 01/01 14:49
24F:推 icebone:辛苦了 請您慢慢改 好好改 01/01 14:58
25F:推 efreet:辛苦了! 01/01 15:06
26F:推 bluebird:我用看的不翻都覺得讀好久,您真的辛苦了... 01/01 15:58
27F:推 birdhackor:我是很好奇怎麼會差這麼多 修改後的版本比原譯多了不少 01/01 16:14
28F:→ birdhackor:字 像是「他的胸甲上有一圈藍色...」 這句原譯完全沒提 01/01 16:15
29F:→ birdhackor:到... 難道是原譯自動省略掉了嗎? 01/01 16:16
30F:推 GGxx:辛苦了 01/01 16:40
31F:推 hirorei:慢慢來 辛苦了 01/01 16:50
32F:→ outsmart33:原譯就趁亂滑過去了 01/01 16:51
33F:→ firo1776:雖然只是個人感覺,不過會否灰鷹大反而將原文改太雅了? 01/01 16:54
34F:→ firo1776:畢竟這是POV,搞不好原文的修辭選字也可能反映人物心境? 01/01 16:55
35F:→ firo1776:不過灰鷹大真的揪出不少原譯的問題,辛苦您了,加油喔! 01/01 16:56
36F:推 gpmm:灰鷹大辛苦了,有沒有開放補品供給熱線啊? XDDDD 01/01 17:08
37F:推 shkevin:灰鷹大辛苦了! 01/01 17:23
38F:推 willkill:..╮(﹋﹏﹌)╭.. 慢慢等 東西比較好 01/01 17:34
39F:→ birdhackor:我個人覺得不會太雅阿...很多英文原文的東西直譯會很白 01/01 17:51
40F:→ birdhackor:話 但是其原文在原語言內卻是非常文雅的句式 01/01 17:52
41F:→ birdhackor:為了相對表現文雅 稍微修飾用詞是很合理的 01/01 17:52
42F:推 Diffen:辛苦了~為了好翻譯,我寧願慢慢等!加油~ 01/01 18:26
43F:推 fsforbidden:加油 願意慢慢等XD 01/01 18:46
44F:推 necessarius:新年快樂 加油~ 01/01 19:22
45F:推 pal1231:雖說這原譯很強大 不過應該沒人受的了吧XD 最後辛苦了 01/01 19:33
46F:推 neotai41:灰鷹大辛苦了 01/01 19:44
47F:推 skyslee:辛苦了~加油! 01/01 19:50
48F:→ Grayhawk:原譯確實不少細節沒翻出來,所以也得一一「修復」。 01/01 20:12
49F:推 countrysong:也差太多了 >"< 辛苦了 01/01 20:22
50F:推 DoRNi:灰鷹大辛苦了 !!等待是絕對值得的 01/01 20:40
51F:推 globekiller:最近剛迷上看小說 我要等全部出完再一次入手 01/01 20:45
52F:→ globekiller:希望能慢功出細活 給讀者好的翻譯品質最重要啊 01/01 20:46
53F:推 ronray7799:等全部出完+1 01/01 21:26
54F:推 eookg:推一下 辛苦了 01/01 21:27
55F:推 Victory2:辛苦!!!大推!!! 01/01 21:36
56F:推 z27wi:辛苦了 01/01 21:37
57F:推 hnjsh:辛苦了~~~為品質我也願意慢慢等 也不想為趕上架的東西花兩次 01/01 21:43
58F:→ hnjsh:的錢去買~"~ 01/01 21:43
59F:推 outsmart33:這種程度跟重翻沒兩樣阿,灰鷹大你受苦了 01/01 21:54
60F:→ turnsongyy:加油 辛苦了 01/01 22:16
61F:推 boa313:加油!!為了品質可以等! 01/01 22:33
62F:推 chienen:推~ 01/01 22:40
63F:推 keigo1234:.......................我可以等4月和影集一起追...>.< 01/01 22:44
64F:推 iswearxxx:文雅很好啊~我喜歡典雅的用字XD 01/01 23:38
65F:推 icecat:灰鷹大大辛苦了!! 小的會乖乖等待的>"< 01/02 00:09
66F:推 arable:原議太銷魂了 01/02 00:13
67F:推 articlebear:買過舊版的我不介意再等個一兩年,品質比較重要 01/02 00:34
68F:推 pchou17:辛苦了!! 很期待改完>< 01/02 00:43
69F:→ SlimeEditor:加油~~~~ 01/02 08:25
70F:推 schne1der:慢工出細活~就讓灰鷹大照著自己的進度,等待才有價值 01/02 09:52
71F:推 apff:辛苦了~ 01/02 10:02
72F:推 rhino3:灰鷹大辛苦了~~~ 01/02 12:16
73F:推 cup0226:辛苦了 01/02 12:21
74F:推 orzisme:加油!! 01/02 15:12
75F:推 Eiichirou:為了灰鷹的翻譯 等上一年我都可以XD 01/02 18:49
76F:推 winiS:慢工出細活~出版社的宣傳請無視~ 01/02 20:19
77F:→ winiS:急到不行的可以先啃別的解癮 01/02 20:20
78F:推 sabrina2597:有沒有愛差很多吶... 01/02 20:36
79F:→ sabrina2597:翻譯品質很重要...我可以先看影集,書在慢慢等 XD 01/02 20:38
80F:→ sabrina2597: 再 01/02 20:39
81F:推 iriself:灰鷹大加油~期待好品質~ 01/02 23:29
82F:推 IloveJTT:加油 翻譯品質比較重要加1 01/03 00:34
83F:推 FLYYUY:原譯就像是白話文一樣 重譯之後多了不同的感覺 01/03 00:40
84F:推 xxx60709:加油 01/03 11:37
85F:推 kirishima:加油! 01/03 12:13
86F:推 yumiuse:都等了10年了......不差這幾個月(菸) 品質最重要 01/03 12:19
87F:推 Voony:感謝您的付出 01/03 14:32
88F:推 Murloc:感謝灰鷹大 出版必買 01/03 23:38
89F:推 rl55586:順便在這邊推文問一下 爬了一下文發現說冰與火之歌買再版 01/04 03:11
90F:→ rl55586:比較好 請問再版的出了嗎 01/04 03:12
91F:推 windmax1:再版三四部有預定時間嗎@@?還是要等第二部出來才會知道@@ 01/04 11:25
92F:推 ibook0102:感謝您的付出 01/04 13:11
93F:推 fallout2:等了那麼久也不急一時 品質比較重要 01/04 14:27
94F:推 owen7530:看了原譯之後,我寧願繼續等. 灰鷹加油 01/04 15:32
95F:→ tkucuh:看起來多蠻多字的... 01/04 15:54
96F:→ Grayhawk:第一部 52 萬字,這部應該在 55-60 萬之間吧 01/04 19:49
97F:推 acb521:加油加油!!! 01/04 23:20
98F:推 ursaminors:感謝灰鷹 不過三四部該不會要花一年吧(看向那翻譯) 01/04 23:39
99F:→ ursaminors:總之品質好就好 不在意等多久XDDD 01/04 23:40
100F:推 cooljoan:這種譯法...出中文精裝本吧,可以當作經典收藏了XD 01/05 01:59
101F:推 LINK:我耐心很夠 :P 品質比較重要 :) 灰鷹大請慢慢翻 01/05 11:19
102F:推 DrawHow:看到灰鷹爵士必推。 01/06 02:35
103F:推 skean:加油 01/06 20:00
104F:推 lovechoice:為了翻譯品質多久都等 再慢也不會慢過馬丁的 灰鷹加油 01/06 21:51
105F:推 kp440504:感謝灰鷹 非常非常期待!!! 01/07 00:40
106F:推 highplay:感謝灰鷹爵士!!期待過年後有書可看~ 01/08 23:42
107F:推 redblouse:我寧可等久一點也想看到品質顧好的版本!!!!!! 01/09 07:21
108F:推 ETOHs:跪推灰鷹爵士 01/09 22:54
109F:推 gowaa:這根本重譯了!!慢慢來 寧可品質好點 !!! 01/11 00:55
110F:推 pacers:我以為王小姐的番藝品質算不錯了 原來也這麼累 01/11 08:16
111F:→ pacers:那後面兩部怎麼辦 XD 01/11 08:17
112F:推 gemming:值得等待 灰鷹加油 01/11 12:05
113F:→ hnjsh:第二部大家都沒鞭太兇都改這麼多了後面兩本怎麼辦XDDD 01/11 21:51
114F:推 poponana:要做就做到最好! 支持 :) 01/11 22:33
115F:推 toqueenie:推灰鷹的翻譯品質!! 真的很期待!! 01/18 13:25
116F:推 SuperShangXD:辛苦了!!!!! 加油!!!!!!!!!! 01/19 11:07
117F:推 chelong666:看了對照覺得您還是慢慢來吧 品質最重要 辛苦了 01/21 12:52
118F:推 hakkacandy:推! 等你的版本!! 01/30 15:31
119F:推 inwuge:推推 02/04 11:09