作者ronray7799 (百變Q葫蘆娃)
看板Fantasy
標題[討論] 關於種族翻譯名
時間Thu Dec 22 21:27:37 2011
各位應該也有發現
矮人、獸人、豺狼人、半身人、鼠人
都是以"人"為本位來稱呼的
我對此感到相當詭異
例如Dwarf會將自己稱呼為「較矮的人類」或是定義自己為「比人類還矮的種族」嗎?
Orc又會把自己稱為「較接近野獸的人類嗎」或是定義自己為「比人類還像野獸的種族」
嗎?
Halfing則較接近意譯
所以JRR托爾金把半身人給個新稱Habbit人(哈比族)應該是有含意的
還是說要採取音譯會比較好?
獸人改翻譯為奧克族、矮人改翻為德沃夫族
精靈族(Elf)和龍族(Dragon)由於其名稱不涉及"人"
應該可以保留原稱,或者一起翻譯為艾爾夫族和德拉根族
也不是不可以
人類就直接叫做人族就好了
不知道各位的見解跟看法又是如何?
還請多多指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.176.98
※ 編輯: ronray7799 來自: 163.27.176.98 (12/22 21:34)
1F:推 killeryuan:Dwarf就是侏儒 Orc是托爾金的再創造="野蠻 恐怖" 12/22 21:35
2F:推 killeryuan:Dragon根本就是個泛稱 Elf的形象更是千奇百怪 12/22 21:39
3F:→ killeryuan:如果思考到"族群對自身的定義" 就弄個新詞即可 12/22 21:39
4F:→ killeryuan:其實你這問題就好像"為什麼妖怪會自稱妖怪"一樣... 12/22 21:42
5F:→ ronray7799:感謝K大的知識教導 但我所想表達的是 在中文的領域 12/22 21:46
6F:→ ronray7799:這些以為人本位的翻譯是否恰當 如K大所舉之妖怪 想必 12/22 21:47
7F:→ ronray7799:妖怪會自稱妖怪 而非稱呼自己為"妖怪人" 12/22 21:48
8F:推 lifehunter:妖跟怪這兩個字都有貶意 就像外族不會稱自己為蠻族一樣 12/22 22:08
9F:→ lifehunter:他們一定有自稱的語彙 自是中心主義者不會去翻譯異族語 12/22 22:09
10F:→ z27wi: ok啦 看小說的都是人 12/22 22:23
11F:→ ronray7799:總覺得討論的方向像有點偏掉XD 12/22 22:28
12F:→ ronray7799:是的 我也認為其他種族稱呼特定種族的名稱 以及這個特 12/22 22:28
13F:→ ronray7799:定種族稱呼自己的名稱會不同 但矮人、獸人、半身人 12/22 22:29
14F:→ ronray7799:都則是兩者皆用 是否在中文有必要不以OX人這種方式命名 12/22 22:30
15F:推 Braveheart2:原PO的看法我也確有同感,所以先前拙作的主打種族 12/22 22:41
16F:→ Braveheart2:叫做「歌瓦」而不是「蜥蜴人」! :) 12/22 22:43
17F:推 petitfox:用音譯會有另一個問題,讀者並非一定都知道那是什麼種族 12/22 23:01
18F:→ petitfox:使用傳統譯名能讓讀者一看就知道這種族大概的特徵 12/22 23:03
19F:→ petitfox:也省掉不少解釋文字。 12/22 23:05
20F:→ petitfox:再來就是習慣問題啦...雖然用音譯我知道那是什麼,但要 12/22 23:06
21F:→ petitfox:在腦中轉一下才能代入就是... 12/22 23:07
22F:→ ilikebulldog:因為這些名稱都是以「人類」為本位對外族的稱呼..... 12/23 06:28
23F:→ ilikebulldog:你寫部以野豬人為主角的故事,那「人類」這種族就是 12/23 06:29
24F:→ ilikebulldog:種類似豬一樣會行走的猴子。 12/23 06:33
25F:推 xxx60709:簡單阿,把"人"改成"族"就好了,鼠族龍族獸族半人族 12/23 08:53
26F:→ xxx60709:所以人類就是"蠻族"(Man) 12/23 08:54
27F:→ xxx60709:其實也有解套的方法,這些語言是"人"在說的,所以是從人 12/23 08:55
28F:→ xxx60709:看世界也沒錯啦 12/23 08:55
29F:→ adiemusxyz:讀者群都已經習慣的事情就算了 通通用音譯只是增加閱讀 12/23 10:15
30F:→ adiemusxyz:困難 如果另外創造名詞..一個不好還會覺得在賣弄設定 12/23 10:16
31F:推 jylcyl:halfling並不是habbit的舊稱 反而是D&D為了規避托爾金的商 12/23 12:04
32F:→ jylcyl:標權而創造出來代替habbit的詞 12/23 12:05
33F:推 omnihil:是Hobbit 12/23 13:03
34F:推 windfish:托爾金原作確有Halfling這個詞,用在人類的傳說裡 12/23 13:03
35F:推 JMLee:「人」的用法,可應對至英語的「humanoid」,類人形, 12/23 14:10
36F:→ JMLee:而不是單指狹義的人類。再者,你舉的例子,多有其種族文化 12/23 14:11
37F:→ JMLee:與人類出入不大,否則稱之為「XX獸/怪/妖/魅/隨便」即可 12/23 14:12
38F:→ JMLee:人在中文裡不一定指稱「人類」,否則稻草人儘管可以翻成 12/23 14:13
39F:→ JMLee:「嚇鴉裝置」,顧及原意且避「人」之諱,豈不樂哉 12/23 14:15
40F:推 biglafu:碳系生物 12/23 17:54
41F:→ ronray7799:在現實世界中,以人為本位創造名詞無甚不妥,稻草人亦 12/24 18:00
42F:→ ronray7799:是。但在奇幻世界中,為何以「人」形為標準?而非以Orc 12/24 18:01
43F:→ ronray7799:形(orcnoid)、矮人形(dwarfnoid)為標準呢? 12/24 18:02
44F:→ ronray7799:當然這又牽扯到奇幻小說是人寫的等基本... 搞得好亂= = 12/24 18:03
45F:→ xxx60709:妳說的是翻譯問題吧,很多是中文才有的習慣 12/25 10:35
46F:→ xxx60709:原文的話,提魔戒無此問題,作者本身就是語言學家... 12/25 10:36
47F:→ xxx60709:至於其他作品的Beastman.Ratman.Lizardman...無解阿 12/25 10:37
48F:→ xxx60709:如果硬要解套,就是這些"通用語"(英文)是奇幻世界的人類 12/25 10:38
49F:→ xxx60709:在說,以"人"為主體作出發點很正常 12/25 10:38
50F:→ xxx60709:還有我一直覺得Orc翻成獸人很怪,那根本是西方世界的妖怪 12/25 10:40
51F:→ xxx60709:雖然後來的確帶有與"獸類為伍"或"與獸相似"的形象 12/25 10:41
52F:→ xxx60709:但像天堂一翻成"妖魔"之類的比較正確 12/25 10:42
53F:→ kiuo:用妖魔錯的更離譜,妖魔很容易讓人聯想到惡魔這類異界生物,或 12/26 05:58
54F:→ kiuo:吸血鬼、僵屍這類不死生物,但Orc基本上只是體能優於人類,並非 12/26 05:59
55F:→ kiuo:像前兩者這麼強大,在某些作品中,orc也並非是什麼邪惡生物,只 12/26 06:00
56F:→ kiuo:是立場跟人類不同。像是你把wow的orc叫妖魔族,這適合嗎? 12/26 06:01
57F:推 ssarc:我覺得一切都是翻譯和文化的不同,不翻成XX人我們也很難看懂 12/26 12:27
58F:→ ssarc:原文沒這問題,因為他們直接創新詞彙 12/26 12:27
59F:→ ssarc:如同我們也可以不稱「獸人」,而翻譯成「歐格」 12/26 12:28
60F:推 biglafu:=======非我族類 其心必異 犯我天威 雖遠必誅======== 12/26 14:03
61F:推 biglafu:(誤) 12/26 14:06
62F:推 xxx60709:WOW前作WC1.2根本是身心醜陋的妖怪阿 12/26 14:39
63F:→ xxx60709:大部分作品的Orc還是醜惡的怪物阿,拿一些知名作品而不是 12/26 14:40
64F:→ xxx60709:探究根源是不是有些偏差了呢 12/26 14:40
65F:推 lifehunter:原本orc的確是邪惡的怪物 但近年的作品都趨向重新定位 12/26 22:38
66F:→ lifehunter:他們是有尊嚴重視榮耀的部落戰士~~ 12/26 22:39
67F:→ lifehunter:像史瑞克也是漂白漂很大XD 12/26 22:40
68F:推 killeryuan:其實用甚麼妖魔、怪物去分類 本來就已經是偏頗了... 12/28 03:22
69F:→ eljin:如果讀者不是人類 我想作者就會用另一個角度去書寫了 :P 12/28 17:01
70F:→ siriusu:我覺得大家討論有偏掉 覺得這篇重點是討論翻譯吧 01/08 20:11