作者potter1529 (宋代才女唱元曲)
看板Fantasy
標題Re: [消息] 冰與火之歌 權力遊戲 中譯本勘誤表
時間Sun Aug 7 16:00:15 2011
※ 引述《Grayhawk (灰鷹爵士)》之銘言:
: 感謝各位網友的指正,在此附上第一版勘誤表,再版時會一併改正!
: 上冊:
: p5 導讀,第一行「來自」史塔克家來自寒冷的北方。「來自」重複
: 請刪除。次行「,傲慢又奢華」刪除。
: p.111 倒數第五行「騎士長」改為「教頭」
: p.479 倒數第三行「您姊姊」應為「您妹妹」
: p.497 第八行,「您姊姊」應為「您妹妹」
: p.513 第五行,「以及的血盟衛」應為「以及他的血盟衛」
: p.541 第一行「歐莎四處觀望;父親的侍衛從樹底下冒出來,手裡都
: 握著武器」改為「歐莎環顧四周,只見史塔克家的衛士從樹底下冒出
: 來,手裡都握著武器」。後面「大人饒命。」句點改為驚嘆號。
: 下冊部分:
: p.94 第六行,把實情都告訴「她」,應為「他」
: p.111 倒數第四行「小姐」改為「夫人」
: p.129 第五行「王國守護者」改為「全境守護者」
: p.150 第十行「王國的守護者」改為「全境守護者」
那個,下冊我記得某處有把「的」打成「的的」,重複了一次
可是我注意到的當下忘記紀錄頁碼,只是有印象,有電子檔可以ctrl+F搜尋嗎?
另外,普通話譯為通用語,會不會比較合適呢?
光就字面上的意思,後者似乎是表達的比較直接,
而印象中的奇幻文學也是使用後者居多,雖然我看過的例子不多
純為個人意見
--
1F:→ GauYi:最好你家鍋子那麼大拉08/07 14:22
2F:→ GauYi:如果你家有那麼大的鍋子 我就水餃沾機油吃08/07 14:23
雖然很不想跟你認真 可是我沒記錯的話 我媽是用炒菜鍋煮的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.196.170
3F:→ ilikebulldog:五十三章瓊恩兩個屍鬼?六十二章卡奧奶頭受傷開頭? 08/07 17:08
4F:推 iwasdying:想伸簽名檔來龍去脈XD 08/07 18:09
5F:→ rabbitball19:在就可板 08/07 18:59
6F:推 Welt:真的對不起,被你這樣一提,居然找到了五處「的的」。 08/07 19:00
7F:→ Welt:改版會更正,第二部會再出版前就先搜尋一次。 XD 08/07 19:01
9F:推 iwasdying:謝謝! 08/07 19:53
10F:→ ilikebulldog:有的的的是的的確確的的的,所以這些的的沒錯的。 08/07 20:18
11F:推 iwasdying:樓上是"變人"跳樓後的跳針機器人? 08/07 20:19
12F:推 willkill:推8樓 中文真有趣lol 08/07 20:27
13F:推 iswearxxx:普通話改成通用語真的比較好~普通話有點奇怪 08/10 00:38
14F:推 nity:通用語 +1 08/10 16:47
15F:推 RachelMcAdam:突然覺得『的』長得好奇怪 08/11 23:30