作者potter1529 (宋代才女唱元曲)
看板Fantasy
标题Re: [消息] 冰与火之歌 权力游戏 中译本勘误表
时间Sun Aug 7 16:00:15 2011
※ 引述《Grayhawk (灰鹰爵士)》之铭言:
: 感谢各位网友的指正,在此附上第一版勘误表,再版时会一并改正!
: 上册:
: p5 导读,第一行「来自」史塔克家来自寒冷的北方。「来自」重复
: 请删除。次行「,傲慢又奢华」删除。
: p.111 倒数第五行「骑士长」改为「教头」
: p.479 倒数第三行「您姊姊」应为「您妹妹」
: p.497 第八行,「您姊姊」应为「您妹妹」
: p.513 第五行,「以及的血盟卫」应为「以及他的血盟卫」
: p.541 第一行「欧莎四处观望;父亲的侍卫从树底下冒出来,手里都
: 握着武器」改为「欧莎环顾四周,只见史塔克家的卫士从树底下冒出
: 来,手里都握着武器」。後面「大人饶命。」句点改为惊叹号。
: 下册部分:
: p.94 第六行,把实情都告诉「她」,应为「他」
: p.111 倒数第四行「小姐」改为「夫人」
: p.129 第五行「王国守护者」改为「全境守护者」
: p.150 第十行「王国的守护者」改为「全境守护者」
那个,下册我记得某处有把「的」打成「的的」,重复了一次
可是我注意到的当下忘记纪录页码,只是有印象,有电子档可以ctrl+F搜寻吗?
另外,普通话译为通用语,会不会比较合适呢?
光就字面上的意思,後者似乎是表达的比较直接,
而印象中的奇幻文学也是使用後者居多,虽然我看过的例子不多
纯为个人意见
--
1F:→ GauYi:最好你家锅子那麽大拉08/07 14:22
2F:→ GauYi:如果你家有那麽大的锅子 我就水饺沾机油吃08/07 14:23
虽然很不想跟你认真 可是我没记错的话 我妈是用炒菜锅煮的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.196.170
3F:→ ilikebulldog:五十三章琼恩两个屍鬼?六十二章卡奥奶头受伤开头? 08/07 17:08
4F:推 iwasdying:想伸签名档来龙去脉XD 08/07 18:09
5F:→ rabbitball19:在就可板 08/07 18:59
6F:推 Welt:真的对不起,被你这样一提,居然找到了五处「的的」。 08/07 19:00
7F:→ Welt:改版会更正,第二部会再出版前就先搜寻一次。 XD 08/07 19:01
9F:推 iwasdying:谢谢! 08/07 19:53
10F:→ ilikebulldog:有的的的是的的确确的的的,所以这些的的没错的。 08/07 20:18
11F:推 iwasdying:楼上是"变人"跳楼後的跳针机器人? 08/07 20:19
12F:推 willkill:推8楼 中文真有趣lol 08/07 20:27
13F:推 iswearxxx:普通话改成通用语真的比较好~普通话有点奇怪 08/10 00:38
14F:推 nity:通用语 +1 08/10 16:47
15F:推 RachelMcAdam:突然觉得『的』长得好奇怪 08/11 23:30