作者Grayhawk (灰鷹爵士)
看板Fantasy
標題[消息] 冰與火之歌 權力遊戲 中譯本勘誤表
時間Sat Aug 6 22:16:16 2011
感謝各位網友的指正,在此附上第一版勘誤表,再版時會一併改正!
上冊:
p5 導讀,第一行「來自」史塔克家來自寒冷的北方。「來自」重複
請刪除。次行「,傲慢又奢華」刪除。
p.111 倒數第五行「騎士長」改為「教頭」
p.479 倒數第三行「您姊姊」應為「您妹妹」
p.497 第八行,「您姊姊」應為「您妹妹」
p.513 第五行,「以及的血盟衛」應為「以及他的血盟衛」
p.541 第一行「歐莎四處觀望;父親的侍衛從樹底下冒出來,手裡都
握著武器」改為「歐莎環顧四周,只見史塔克家的衛士從樹底下冒出
來,手裡都握著武器」。後面「大人饒命。」句點改為驚嘆號。
下冊部分:
p.94 第六行,把實情都告訴「她」,應為「他」
p.111 倒數第四行「小姐」改為「夫人」
p.129 第五行「王國守護者」改為「全境守護者」
p.150 第十行「王國的守護者」改為「全境守護者」
--
灰 鷹 巢 城
http://blog.roodo.com/grayhawk/
GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.32.198
1F:推 hsnubill:推 08/06 22:45
2F:推 aidsnichael:再版!? 08/06 23:18
3F:→ Grayhawk:再刷啦 XD 賣很好就會一直加印咩 08/06 23:24
4F:→ henrygod:看翻譯的問題好像很多...害我又猶豫要原文還是中文... 08/07 00:27
5F:推 Jackalxx:我比較好奇上冊541那個XD 推測原文是以布蘭的角度敘述, 08/07 03:28
6F:→ Jackalxx:所以父親的侍衛指的是艾德的侍衛=史塔克家的騎士? 08/07 03:29
7F:推 ilikebulldog:沒錯,小布蘭的視角。那時艾德剛摔斷腿,蘿蔔只是代 08/07 12:38
8F:→ ilikebulldog:理,所以帶出來的衛士會寫說是父親的。 08/07 12:39
9F:→ ilikebulldog:(咦,明明打羅柏,打完自動跳成......) 08/07 12:40
10F:推 iswearxxx:蘿蔔XDDDDDD 08/07 12:55
11F:推 seekeve:再刷 再版不一樣耶 再版的話版要重製 再刷的話不用重製版 08/08 01:09
12F:推 aidsnichael:可是不用重製版的話 怎麼改字? 08/08 01:34
13F:→ smokeblue:下冊的才第4頁...一「癱」噁心紅漬。錯了吧? 08/08 22:29
14F:推 satonoo:二刷出的時候可以提醒一下嗎 打算再買一套然後初版送人~~ 08/09 11:50
15F:→ widec:改錯字不是都要再版嗎?... 08/09 16:54