作者neko001003 (neko)
看板Fantasy
標題[請益] 請問冰與火新版與舊版翻譯的差異
時間Mon Aug 1 12:31:55 2011
我是跟隨影集的熱潮才迷上冰與火的,因此沒有看過舊版的小說
看到出了新版的第一集並且修改了許多人有微詞的翻譯
就毫不考慮的馬上入手,在假日的時候ㄧ次完食
可是...中間好幾次都差點看不下去
在前面描述騎馬的時候,字裡行間總覺得有股淡淡的中國武俠的味道
然後劇情進到鄉野的平民出現時,他們使用的辭彙讓奇幻氛圍瞬間蕩然無存
例如"俺"、"殺了我娘",或許這是為了凸顯地方方言的感覺,但有點超過我所能接受範圍
還有喬弗里會自稱"朕",有時還會出現對岸的用語
例如"普通話"、"叛國思想"之類
不知道這是否就是人稱舊版翻譯微妙之處...
因此想請教新版舊版都看過的人,這翻譯是否已經比舊版改善許多
說實在我好掙扎要不要購買剩下的集數Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.108.41
1F:→ poety:有人可以告訴我冰與火之歌第一部修定版的目錄頁....在哪呀? 08/01 12:51
2F:→ saviorex:舊版第一集應該沒什麼問題吧dk dk 08/01 13:17
3F:推 widec:我倒認為翻得猶有古風是灰鷹譯本的一大優點!邊讀邊贊嘆不已 08/01 13:40
4F:推 tp14:我覺得舊板第一部很好說....後面幾部才壞掉 08/01 13:46
5F:推 crazyofai:舊版唯一的問題是封面 08/01 13:47
6F:推 wednesday323:還沒買新書,聽原PO這樣說讓我好猶豫... 08/01 16:59
7F:推 Maiyo:這樣翻譯不好嗎? 那地海前三集就是翻譯的大災難了 08/01 17:06
8F:→ Maiyo:雖然後三集的確是場災難沒錯... 08/01 17:07
9F:推 kevinishia:我覺得翻成普通話還算可以接受,叛國思想的問題是? 08/01 18:42
10F:推 Hyunckel:自稱朕沒甚麼不好,很中二而已 08/01 19:02
11F:推 lucky96plokm:翻譯的超棒的啊!!!哪有什麼問題啊@@ 08/01 19:35
12F:推 tp14:習不習慣的問題吧~ 照原po這樣說我也有點不想買新的XD 08/01 19:55
13F:推 GSkin:不同生活背景的人有不同的語言習慣不是很正常嗎? 08/01 19:58
14F:→ willkill:普通話可能還算怪 叛國思想是哪裡對岸用語了= =a? 08/01 19:58
15F:→ iswearxxx:叛國思想哪是對岸用語?你對對岸用語的理解很奇怪 08/01 19:59
16F:→ iswearxxx:那就只是一個很普通的名詞而已= = 08/01 19:59
17F:→ iswearxxx:其實你不確定要不要買剩下的話,可以先去借舊版來看看 08/01 20:04
18F:→ GSkin:粗野鄉民用"朕" 喬佛里用"俺"才是大問題吧? 08/01 20:05
19F:推 dcj86t6:聽起來好可怕 08/01 20:10
20F:→ PatlaborGao:總覺得這種翻法好像太中國化了,俺,娘,朕好像很少 08/01 20:18
21F:推 epw:還好喇,你沒看過舊版後面,那才可怕 08/01 20:20
22F:→ PatlaborGao:出現在西方奇幻X 08/01 20:20
23F:→ epw:京師、御林軍(這勉強可以接受)、丐幫子弟都跑出來了 08/01 20:21
24F:→ GSkin:我不太懂既然是中文翻譯,那用語稍微中國化有什麼不妥? 08/01 21:09
25F:→ GSkin:中文已經有相似概念的詞為什麼不能用? 08/01 21:10
26F:推 epw:因為你所講得某些"相似概念"的詞是被大量運用在中國文化系統的 08/01 21:20
27F:→ epw:作品中,而當你在閱讀"西方文化"作品時忽然出現這些詞句,你不 08/01 21:20
28F:→ epw:會覺得很突兀嗎? 08/01 21:21
29F:→ GSkin:那可以請問中文有沒有比上述更適合出現在西方文化作品的詞? 08/01 21:28
30F:推 kevinishia:我想這不能全然二分,「殿下」、「陛下」都是傳統用語 08/01 21:30
31F:→ GSkin:全部都用"我"嗎?殺了我"老媽"? 當然,我也認為後面出現丐 08/01 21:30
32F:→ kevinishia:但沒人會說上述兩詞出現在翻譯作品裡很詭異。 08/01 21:30
33F:→ GSkin:幫也太誇張 08/01 21:31
34F:→ kevinishia:用俺就跟有些作者會用「偶」來翻譯某些口音,是否恰當 08/01 21:31
35F:→ aidsnichael:同意樓上 皇帝,劍客不也是中國古典文學會出現的文字嗎 08/01 21:32
36F:推 kevinishia:見仁見智。丐幫溢出原本文意太多,或許就不適切 08/01 21:33
37F:→ GSkin:殿下、陛下都不是自稱 "朕"或"孤家"或"寡"我的可以接受 08/01 21:35
38F:→ widec:京師跟丐幫子弟真的就太超過了 08/01 21:41
39F:→ widec:這兩個名詞都是東方專用名詞 套用到西方奇幻可以說是誤譯 08/01 21:44
40F:→ widec:(不過別離題了...這些不是本文第一部的範圍) 08/01 21:45
41F:→ widec:我不記得 舊版第一部裡灰鷹有用到這兩個詞 08/01 21:47
42F:→ GSkin:可是像"御林"也很中國呀 但御林鐵衛就翻得很適當,一看就知 08/01 21:48
43F:→ GSkin:是直屬國王的親衛隊 08/01 21:48
44F:→ GSkin:丐幫應該是第四部出現的啦 08/01 21:50
45F:→ widec:沒錯 若直用御林軍三字是下乘 但略一打造成御林鐵衛就變上乘 08/01 21:50
46F:→ GSkin:正因為冰與火的時代背景近似中古時代,所以我們希望用字遣 08/01 21:58
47F:→ GSkin:詞帶有古風,既是如此,從中國古典文學汲取養份不是也很好 08/01 22:00
48F:推 RushMonkey:地海翻譯有很差嗎? 08/01 23:07
49F:→ Grayhawk:裡面講「俺」的僅有極少數,都是比較粗鄙之人 08/02 08:07
50F:→ Grayhawk:「朕」也只有喬佛里會講,就是凸顯他小孩子玩大刀的中二 08/02 08:07
51F:→ Grayhawk:至於「叛國思想」為何會是對岸用語我就不懂了 XD 08/02 08:08
52F:→ Grayhawk:而且這些都是舊版就有的喔 08/02 08:08
53F:→ Grayhawk:京師和丐幫應該都是後面的,我最多用到「上朝」XD 08/02 08:10
54F:→ otima:全部用音譯好了,這樣大概比較能符合一些人的「奇幻氛圍」 08/02 09:30
55F:推 widec:地海前三部譯得很好,後三部相較之下爛到有剩... 08/02 09:33
56F:→ widec:後三部用了一大堆礙眼累贅的頓號 糟踏這部簡潔有力的經典 08/02 09:35
57F:推 JOYE0326:奇幻氛圍不是很重要嗎? 08/02 09:57
58F:→ otima:奇幻氛圍很重要,古典宮廷大亂鬥氛圍也很重要。 08/02 10:54
59F:→ otima:這些詞我不覺得有什麼問題。 08/02 10:55
60F:→ otima:不然乾脆全部音譯好了,比較符合國小玩的RPG的「奇幻氛圍」 08/02 10:55
61F:→ PoohJeter5:"御林"和"長城"都太中國,所以該把Kingsguard翻成 08/02 11:02
62F:→ PoohJeter5:"金斯蓋德", The Wall變成"沃"。 夠奇幻吧!!@@ 08/02 11:03
63F:→ otima:大推樓上,我想找你握手XD 08/02 11:08
64F:→ PoohJeter5: (握) "拂曉神劍"大概會變成"史臥德摸妮" 08/02 11:17
65F:推 Maiyo:公侯伯子男全部都是中國的貴族位階 為甚麼沒人把公爵音譯..? 08/02 11:17
66F:推 aidsnichael:推樓上 08/02 13:20
67F:推 maybemmmm:"金斯蓋德", The Wall變成"沃" XDDDDDDDDDDD大笑XD 08/02 13:37
68F:推 lashadas:中國官階什麼時候變成用爵位分了 我對不起歷史老師了嗎@@ 08/02 15:35
70F:推 aidsnichael:樓樓上快點去找歷史老師懺悔 這還是國中就教過XD 08/02 15:42
71F:推 lashadas:真的耶!噗 對不起歷史老師們:P 我只記得諸侯 士 大夫 卿 08/02 15:44
72F:→ lashadas:這種說法而已 老師們不要來追殺我呀>< 08/02 15:44
73F:→ BardOrpheus:我覺得只是一些西方名詞,用東方人比較了解的意思解釋 08/02 16:12
74F:→ BardOrpheus:雖說愛之深責之切,但無論怎麼翻,都無法討好所有讀者 08/02 16:13
75F:→ BardOrpheus:若真那麼介意,那以後除音譯外,乾脆專有名詞保留原文 08/02 16:15
76F:→ BardOrpheus:省的譯者被讀者嫌破壞他想像空間跟奇幻氛圍 XD 08/02 16:17
77F:推 Maiyo:一位奈特手持西洋劍跟一頭卓剛(不然就西洋龍)對抗<-這樣? XD 08/02 16:24
78F:→ MewGirl:你可以買原文版慢慢讀......... 08/02 16:28
79F:推 ilikebulldog:丐幫好像很多人不滿意,不過倒是覺得很貼切,跟領主 08/02 20:25
80F:→ ilikebulldog:老爺組成的那個啥(忘了)同盟派系,對比很明顯。 08/02 20:25
81F:推 Grrr:少見多怪 08/03 16:39
82F:推 newwu:朕... 這不是很正確的翻法嗎? 08/03 18:43
83F:噓 Eiichirou:頭噓 原來路易十四講的朕即國家也是亂翻譯 也是大陸人XD 08/03 22:39
84F:噓 Eiichirou:敢情您要把common tongue翻成普通舌頭?XDD 08/03 22:44
85F:→ seohyun628:咖門湯格才對XDD 08/04 09:53
86F:→ artyman:專有名詞都音譯: 艾爾夫與杜瓦夫大戰凡派曼 維沃夫和瑪迷 08/05 15:57
87F:推 hikaruton:什麼公爵 侯爵都是中國的官位阿~ 09/05 12:09
88F:→ hikaruton:my lord 翻 "大人"也是很中國風阿~ 哈哈~ 09/05 12:10
89F:→ hikaruton:my lady 該怎麼翻 XD 只翻我的小姐?? 09/05 12:10