作者neko001003 (neko)
看板Fantasy
标题[请益] 请问冰与火新版与旧版翻译的差异
时间Mon Aug 1 12:31:55 2011
我是跟随影集的热潮才迷上冰与火的,因此没有看过旧版的小说
看到出了新版的第一集并且修改了许多人有微词的翻译
就毫不考虑的马上入手,在假日的时候ㄧ次完食
可是...中间好几次都差点看不下去
在前面描述骑马的时候,字里行间总觉得有股淡淡的中国武侠的味道
然後剧情进到乡野的平民出现时,他们使用的辞汇让奇幻氛围瞬间荡然无存
例如"俺"、"杀了我娘",或许这是为了凸显地方方言的感觉,但有点超过我所能接受范围
还有乔弗里会自称"朕",有时还会出现对岸的用语
例如"普通话"、"叛国思想"之类
不知道这是否就是人称旧版翻译微妙之处...
因此想请教新版旧版都看过的人,这翻译是否已经比旧版改善许多
说实在我好挣扎要不要购买剩下的集数Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.108.41
1F:→ poety:有人可以告诉我冰与火之歌第一部修定版的目录页....在哪呀? 08/01 12:51
2F:→ saviorex:旧版第一集应该没什麽问题吧dk dk 08/01 13:17
3F:推 widec:我倒认为翻得犹有古风是灰鹰译本的一大优点!边读边赞叹不已 08/01 13:40
4F:推 tp14:我觉得旧板第一部很好说....後面几部才坏掉 08/01 13:46
5F:推 crazyofai:旧版唯一的问题是封面 08/01 13:47
6F:推 wednesday323:还没买新书,听原PO这样说让我好犹豫... 08/01 16:59
7F:推 Maiyo:这样翻译不好吗? 那地海前三集就是翻译的大灾难了 08/01 17:06
8F:→ Maiyo:虽然後三集的确是场灾难没错... 08/01 17:07
9F:推 kevinishia:我觉得翻成普通话还算可以接受,叛国思想的问题是? 08/01 18:42
10F:推 Hyunckel:自称朕没甚麽不好,很中二而已 08/01 19:02
11F:推 lucky96plokm:翻译的超棒的啊!!!哪有什麽问题啊@@ 08/01 19:35
12F:推 tp14:习不习惯的问题吧~ 照原po这样说我也有点不想买新的XD 08/01 19:55
13F:推 GSkin:不同生活背景的人有不同的语言习惯不是很正常吗? 08/01 19:58
14F:→ willkill:普通话可能还算怪 叛国思想是哪里对岸用语了= =a? 08/01 19:58
15F:→ iswearxxx:叛国思想哪是对岸用语?你对对岸用语的理解很奇怪 08/01 19:59
16F:→ iswearxxx:那就只是一个很普通的名词而已= = 08/01 19:59
17F:→ iswearxxx:其实你不确定要不要买剩下的话,可以先去借旧版来看看 08/01 20:04
18F:→ GSkin:粗野乡民用"朕" 乔佛里用"俺"才是大问题吧? 08/01 20:05
19F:推 dcj86t6:听起来好可怕 08/01 20:10
20F:→ PatlaborGao:总觉得这种翻法好像太中国化了,俺,娘,朕好像很少 08/01 20:18
21F:推 epw:还好喇,你没看过旧版後面,那才可怕 08/01 20:20
22F:→ PatlaborGao:出现在西方奇幻X 08/01 20:20
23F:→ epw:京师、御林军(这勉强可以接受)、丐帮子弟都跑出来了 08/01 20:21
24F:→ GSkin:我不太懂既然是中文翻译,那用语稍微中国化有什麽不妥? 08/01 21:09
25F:→ GSkin:中文已经有相似概念的词为什麽不能用? 08/01 21:10
26F:推 epw:因为你所讲得某些"相似概念"的词是被大量运用在中国文化系统的 08/01 21:20
27F:→ epw:作品中,而当你在阅读"西方文化"作品时忽然出现这些词句,你不 08/01 21:20
28F:→ epw:会觉得很突兀吗? 08/01 21:21
29F:→ GSkin:那可以请问中文有没有比上述更适合出现在西方文化作品的词? 08/01 21:28
30F:推 kevinishia:我想这不能全然二分,「殿下」、「陛下」都是传统用语 08/01 21:30
31F:→ GSkin:全部都用"我"吗?杀了我"老妈"? 当然,我也认为後面出现丐 08/01 21:30
32F:→ kevinishia:但没人会说上述两词出现在翻译作品里很诡异。 08/01 21:30
33F:→ GSkin:帮也太夸张 08/01 21:31
34F:→ kevinishia:用俺就跟有些作者会用「偶」来翻译某些口音,是否恰当 08/01 21:31
35F:→ aidsnichael:同意楼上 皇帝,剑客不也是中国古典文学会出现的文字吗 08/01 21:32
36F:推 kevinishia:见仁见智。丐帮溢出原本文意太多,或许就不适切 08/01 21:33
37F:→ GSkin:殿下、陛下都不是自称 "朕"或"孤家"或"寡"我的可以接受 08/01 21:35
38F:→ widec:京师跟丐帮子弟真的就太超过了 08/01 21:41
39F:→ widec:这两个名词都是东方专用名词 套用到西方奇幻可以说是误译 08/01 21:44
40F:→ widec:(不过别离题了...这些不是本文第一部的范围) 08/01 21:45
41F:→ widec:我不记得 旧版第一部里灰鹰有用到这两个词 08/01 21:47
42F:→ GSkin:可是像"御林"也很中国呀 但御林铁卫就翻得很适当,一看就知 08/01 21:48
43F:→ GSkin:是直属国王的亲卫队 08/01 21:48
44F:→ GSkin:丐帮应该是第四部出现的啦 08/01 21:50
45F:→ widec:没错 若直用御林军三字是下乘 但略一打造成御林铁卫就变上乘 08/01 21:50
46F:→ GSkin:正因为冰与火的时代背景近似中古时代,所以我们希望用字遣 08/01 21:58
47F:→ GSkin:词带有古风,既是如此,从中国古典文学汲取养份不是也很好 08/01 22:00
48F:推 RushMonkey:地海翻译有很差吗? 08/01 23:07
49F:→ Grayhawk:里面讲「俺」的仅有极少数,都是比较粗鄙之人 08/02 08:07
50F:→ Grayhawk:「朕」也只有乔佛里会讲,就是凸显他小孩子玩大刀的中二 08/02 08:07
51F:→ Grayhawk:至於「叛国思想」为何会是对岸用语我就不懂了 XD 08/02 08:08
52F:→ Grayhawk:而且这些都是旧版就有的喔 08/02 08:08
53F:→ Grayhawk:京师和丐帮应该都是後面的,我最多用到「上朝」XD 08/02 08:10
54F:→ otima:全部用音译好了,这样大概比较能符合一些人的「奇幻氛围」 08/02 09:30
55F:推 widec:地海前三部译得很好,後三部相较之下烂到有剩... 08/02 09:33
56F:→ widec:後三部用了一大堆碍眼累赘的顿号 糟踏这部简洁有力的经典 08/02 09:35
57F:推 JOYE0326:奇幻氛围不是很重要吗? 08/02 09:57
58F:→ otima:奇幻氛围很重要,古典宫廷大乱斗氛围也很重要。 08/02 10:54
59F:→ otima:这些词我不觉得有什麽问题。 08/02 10:55
60F:→ otima:不然乾脆全部音译好了,比较符合国小玩的RPG的「奇幻氛围」 08/02 10:55
61F:→ PoohJeter5:"御林"和"长城"都太中国,所以该把Kingsguard翻成 08/02 11:02
62F:→ PoohJeter5:"金斯盖德", The Wall变成"沃"。 够奇幻吧!!@@ 08/02 11:03
63F:→ otima:大推楼上,我想找你握手XD 08/02 11:08
64F:→ PoohJeter5: (握) "拂晓神剑"大概会变成"史卧德摸妮" 08/02 11:17
65F:推 Maiyo:公侯伯子男全部都是中国的贵族位阶 为甚麽没人把公爵音译..? 08/02 11:17
66F:推 aidsnichael:推楼上 08/02 13:20
67F:推 maybemmmm:"金斯盖德", The Wall变成"沃" XDDDDDDDDDDD大笑XD 08/02 13:37
68F:推 lashadas:中国官阶什麽时候变成用爵位分了 我对不起历史老师了吗@@ 08/02 15:35
70F:推 aidsnichael:楼楼上快点去找历史老师忏悔 这还是国中就教过XD 08/02 15:42
71F:推 lashadas:真的耶!噗 对不起历史老师们:P 我只记得诸侯 士 大夫 卿 08/02 15:44
72F:→ lashadas:这种说法而已 老师们不要来追杀我呀>< 08/02 15:44
73F:→ BardOrpheus:我觉得只是一些西方名词,用东方人比较了解的意思解释 08/02 16:12
74F:→ BardOrpheus:虽说爱之深责之切,但无论怎麽翻,都无法讨好所有读者 08/02 16:13
75F:→ BardOrpheus:若真那麽介意,那以後除音译外,乾脆专有名词保留原文 08/02 16:15
76F:→ BardOrpheus:省的译者被读者嫌破坏他想像空间跟奇幻氛围 XD 08/02 16:17
77F:推 Maiyo:一位奈特手持西洋剑跟一头卓刚(不然就西洋龙)对抗<-这样? XD 08/02 16:24
78F:→ MewGirl:你可以买原文版慢慢读......... 08/02 16:28
79F:推 ilikebulldog:丐帮好像很多人不满意,不过倒是觉得很贴切,跟领主 08/02 20:25
80F:→ ilikebulldog:老爷组成的那个啥(忘了)同盟派系,对比很明显。 08/02 20:25
81F:推 Grrr:少见多怪 08/03 16:39
82F:推 newwu:朕... 这不是很正确的翻法吗? 08/03 18:43
83F:嘘 Eiichirou:头嘘 原来路易十四讲的朕即国家也是乱翻译 也是大陆人XD 08/03 22:39
84F:嘘 Eiichirou:敢情您要把common tongue翻成普通舌头?XDD 08/03 22:44
85F:→ seohyun628:咖门汤格才对XDD 08/04 09:53
86F:→ artyman:专有名词都音译: 艾尔夫与杜瓦夫大战凡派曼 维沃夫和玛迷 08/05 15:57
87F:推 hikaruton:什麽公爵 侯爵都是中国的官位阿~ 09/05 12:09
88F:→ hikaruton:my lord 翻 "大人"也是很中国风阿~ 哈哈~ 09/05 12:10
89F:→ hikaruton:my lady 该怎麽翻 XD 只翻我的小姐?? 09/05 12:10