作者petriv (Let'sSeeEurope)
看板Fantasy
標題Re: [請益] 請問冰與火之歌
時間Mon May 30 17:44:49 2011
※ 引述《markmark900 (markmark900)》之銘言:
: 請問各位看過書與影集的大大
: 要看小說還是影集比較好呢
: 我很喜歡這類的故事
: 請問你們覺得是小說還是影集比較好看
就我的觀感看,如果在讀小說之前看HBO的這部影集的話
可能在某些問題上會比較沒有頭緒,很多細節和背景也不大能
了解,也就感受不到影集的匠心了。考慮到小說并不難讀,
完全可以利用2-3周的時間把1-4部全都啃下來。再看影集
就會很感動。
就小說而言,我是大陸人,看的是屈暢(貌似是水木社區的id,叫
ccxx的?)等人翻譯的版本,遣詞造句流暢,和小說的意境
結合的很好,是不多見的高質量的翻譯作品,體現了極高的水準,
這大概也是粉絲之作的優勢吧,所以強烈建議您看小說。
至于影集,自然是HBO的最高水準的感覺,就電視臺所能負擔
的預算來看,已經足夠好了,實在挑不出太大的毛病。
所以,強烈建議兩個一起看。
BTW,不知HBO Asia這邊有沒有上映的計劃,去年放the Pacific
的時候僅僅延期了幾個星期,為什么這一次完全沒有要播放的
樣子啊。
--
歡迎訪問本人的博嘮閣
http://hi.baidu.com/petriv
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.141.185.252
1F:推 luckyc:有要播阿 好像是6月 然後我是只看影集在等新版小說的人 05/30 18:02
2F:→ luckyc:看得也挺開心的阿 :P 05/30 18:03
3F:→ widec:簡體版的第一部也是灰鷹翻的~ 後面才屈暢~ 05/30 18:16
4F:→ iwcuforever:所以簡體版的三四集翻譯得比台版好嗎? 05/30 18:24
5F:→ iwcuforever:再版上看到三四集不能看的說法,結果一直沒看 05/30 18:25
6F:→ willkill:那應該是說台版orz 找本板也能看到戰火啊... 05/30 18:40
7F:推 yinwi:其實也可以先看影集 我就是 看得很爽 小說等新版 05/30 18:41
8F:推 articlebear:台灣播的話一定被剪得亂七八糟吧,不太期待... 05/30 18:42
9F:→ ilikebulldog:簡體版本的的確翻得不錯,沒有那種看一遍還要想啥意 05/30 18:44
10F:→ ilikebulldog:思的英式中文。 05/30 18:46
11F:→ ilikebulldog:不過還是有些地方有討論空間。像是慈悲這詞。在貓姨 05/30 18:51
12F:→ ilikebulldog:喪命跟之後獵狗遇見逃脫的史方弓手這幾個場景 05/30 18:53
13F:→ ilikebulldog:,都是同一詞,可是在紅色婚禮上翻作手下留情!會強 05/30 18:55
14F:→ ilikebulldog:烈一點,而獵狗這種粗鄙武人,這時翻成給他個「痛快 05/30 18:56
15F:→ ilikebulldog:」感覺比較適合那場景。 05/30 18:57
16F:推 Lacher:←沒看過小說看影集,還是看得很爽 最近從amazon買了小說啃 05/30 22:33
17F:推 orzisme:我三四集就是買簡體版的 翻得很好 05/30 22:50
18F:推 WRATH:這建議很不錯 感謝 最近也在影集和原文小說中掙扎要先看什麼 05/30 23:52
19F:→ macrose:其實小說很多事也是後面慢慢才交代的,只看第一部的人一頭 05/31 00:30
20F:→ macrose:霧水很正常啊? 05/31 00:30
21F:推 s20953:期待有冰與火之歌台語配音版(誤) 史塔克家:冬廳告阿 05/31 01:45
22F:→ marjan:當踢告啊 05/31 06:11
23F:→ calvinv:當梯咩來啊 05/31 10:18
24F:推 rio35:推原po講的原文和影集都看 另外簡體版第三四部翻譯也不錯 05/31 21:20
25F:→ rio35:至少很多翻譯都是沿用第一部 沒有出現"清晨騎士"這種詞... 05/31 21:21
26F:推 timer000:清晨劍士....第四部的噩夢= = 05/31 23:57
27F:推 laal:我還早晨劍士咧.... 06/01 00:31
28F:推 madaniel:每次看到清晨劍士都會有種感覺"意思是他起的很早?" 06/01 00:34
29F:推 peanutbutter:我也是看了影集才開始啃Amazon敗來的小說,解答很多 06/01 01:08
30F:→ peanutbutter:疑問,畢竟書裡交代很多細節和內心OS,希望能趕上 06/01 01:08
31F:→ peanutbutter:影集的進度。另外,想請問wildings和Others是什麼? 06/01 01:09
32F:推 orzisme:wildings=野人 Others=異鬼 06/01 01:10
33F:→ peanutbutter:野人也一樣是人嗎?還是別種生物?他們只住在長城北 06/01 01:22
34F:→ peanutbutter:邊?那最近這兩集出現攻擊布蘭的"野人"跟wilding不同? 06/01 01:23
35F:→ peanutbutter:影集第一集出現一整群掛掉的斷肢殘骸是wilding?他們 06/01 01:24
36F:→ peanutbutter:是被異鬼殺掉的?(我猜想異鬼應該是某種詭異的生物?) 06/01 01:24
37F:→ peanutbutter:不好意思看了小說之後問題很多....大感謝! 06/01 01:25
38F:→ peanutbutter:目前才看到Danny結婚當天的章節 06/01 01:25
39F:→ ilikebulldog:真正的騎士名稱都沒很炫,亞瑟的圓桌武士就有個廚房 06/01 01:28
40F:→ vulao:野人只是不遵守七國法律的普通人類,異鬼...就是異鬼(?) 06/01 01:28
41F:→ ilikebulldog:騎士,就在廚房撈油水...... 06/01 01:28
42F:推 muyouka:野人住在七大王國管轄之外,不用遵守律法,自稱「自由民」 06/01 01:29
43F:→ ilikebulldog:有點像與狼共舞這種命名方式,所以這位老人家從年輕 06/01 01:29
44F:推 orzisme:異鬼的確實成份(?)到第四卷還是很神秘.... 06/01 01:31
45F:→ ilikebulldog:天沒亮就早起,故號清晨騎士。 06/01 01:31
46F:→ muyouka:異鬼究竟是什麼,目前原著也沒有詳細解釋,可以當作有 06/01 01:32
47F:→ ilikebulldog:異鬼好像有兩種,正牌的武器是那種薄冰劍,殺人後可 06/01 01:33
48F:→ muyouka:特殊屬性的殭屍XD 06/01 01:33
49F:→ ilikebulldog:以把屍體收為自己的雜兵。這些雜兵就沒那種武器,跟 06/01 01:34
50F:→ ilikebulldog:殭屍沒兩樣。簡體版把後者翻成屍鬼。 06/01 01:35
51F:推 ssmallnose:異鬼英文應該是white walkers? 06/01 04:24
52F:→ ssmallnose:而且異鬼應該跟殭屍差很多吧 感覺比較像高科技外星人 06/01 04:26
53F:推 SITC:異鬼在小說裡英文是OTHER(大寫) 06/01 05:52
54F:→ vulao:沒有都大寫吧?我剛翻了一下,好像就是Others 06/01 06:33
55F:推 ssmallnose:原來如此,我是聽影集裡他們這樣叫,感謝指正 06/01 14:14
56F:推 vulao:white walkers應該是別名吧?冰火裡面類似的名詞很多。 06/01 15:07
57F:推 stevenlovego:在第一集裡的字幕確實是white walker~ 06/01 15:35
58F:→ willkill:兩種都是 06/01 17:32