作者stepoff (你奏凱~)
看板Fantasy
標題[請益] 冰與火之歌我該看英文還是中文?
時間Wed May 4 11:21:46 2011
因為看了HBO所拍的Game of Thrones,
讓我興起看原著的想法。
不過有點掙扎於該看原文還是中文翻譯的版本:
看原文的話我閱讀的速度比較慢,
但是文本的原義以及意境都能夠直接透過自己的理解。
看中文翻譯的話就可以看的比較快,
但是我本身不喜歡看翻譯成中文的名字,
不知道大家有什麼建議呢?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.195.133
1F:推 jane050177:我比較想知道去哪裡買的到原文QQ 想看可是買不到.... 05/04 11:24
2F:→ stepoff:博客來就有了阿 05/04 11:27
3F:→ widec:那就看原文啊 慢慢看 跟著影集的進度走 肛肛好 05/04 11:46
4F:推 luciferii:原文大推薦 05/04 11:51
5F:→ luciferii:而且這套的原文很好讀 05/04 11:52
6F:推 twcitizen:等一等就有很好的原文譯本,當然看英文也不錯 05/04 12:05
7F:推 lucky96plokm:學我收兩套XDDD 05/04 12:17
8F:→ ccode:台北的話也可以到pageone找看看,書林也有 05/04 12:23
9F:→ RPGamer:買原文書的話到amazon.com,可以順便預購第5集 05/04 12:36
10F:推 yenting:我先看中文版 後兩部翻譯太爛再去找原文來看 05/04 12:36
11F:→ RPGamer:現在匯率算起來很讚 05/04 12:38
12F:推 Icthyoblue:推薦原文,中文得後面幾本真的是 ooxx 05/04 14:07
13F:→ Icthyoblue:原文書我都去 bookdepository 買,全球免運費。 05/04 14:08
14F:→ Icthyoblue:而且現在匯率便宜...... 05/04 14:08
15F:推 ilikebulldog:簡體中文版翻得還不錯,至少看過去不會要去想這句話 05/04 16:59
16F:→ ilikebulldog:啥意思。在一些情境,像是皇家冠冕儀式上,用字遣詞 05/04 17:01
17F:→ ilikebulldog:也會官腔官調,「典雅古風」。 05/04 17:05
18F:→ arblord:我向博客來訂了1~4部合集書,過了2週了,現在進度到了"出貨 05/04 18:33
19F:→ arblord:準備中"...不曉得要準備多久,前2週都是調貨中 05/04 18:33
20F:推 dacvidania:先在網路看完免費的簡體中文版 再買原文版回來收藏.. 05/04 19:57
21F:→ dacvidania:其實我覺得有時中文譯名比較好聽 英文版反而只是簡 05/04 19:59
22F:→ dacvidania:單幾個單字湊成 看了英文名反而有點失望 05/04 19:59
23F:推 fudgedrops:看Kindle版不用等,而且有四本和輯很便宜。 05/04 22:04
24F:推 j2392553:灰鷹大要重翻了,想買中文版先等等 05/05 00:29
25F:推 macrose:灰鷹表示:我那真的不是重翻(掩面) 05/05 12:20
26F:推 JOYE0326:我英文太爛...只能看中文.. 05/05 21:38
27F:推 windhsu:看得懂英文就看英文 05/05 22:35
28F:→ eDrifter:等新版翻譯出來再決定. 05/05 23:58
29F:推 Cezaill:從第二集之後翻譯就亂七八糟 英式中文.......哀 05/06 10:13
30F:→ laal:灰鷹沒有要重翻,新版似乎只有換封面而已 05/06 22:33
31F:推 lucky96plokm:明明就是要修訂 哪裡只有換封面 05/07 00:03
32F:推 macrose:會修正不統一的字詞,翻錯、翻不順的段落,但跟完全重翻畢 05/07 12:49
33F:→ macrose:竟是不同,基礎還是原來的版本= =y 05/07 12:50