作者ilikebulldog (鬥牛犬)
看板Fantasy
標題[閒聊] 幽巡者的一些讀後碎唸。
時間Sat Feb 5 01:47:24 2011
最近剛看完巡者系列的第三部,覺得翻譯不若前二部順暢,閱讀時
常會發生停下來再看一次句子到底在說啥的狀況,人物語句也磝口
,唸一唸就知道。雖然翻成這樣也許符合原文語意,可是.......
另外就是重要名詞。例如巫師、女巫師、女巫、大巫師、術士等等
這類名詞只要一多且密集,我就會搞不清楚到底指的是什麼,更慘
的是加上高、低、一、二、三級數之後......囧。
後來停下閱讀,翻前翻後確認之後,才「大約」知道是這樣解釋:
光明界男性超凡人法師-巫師
光明界女性超凡人法師-女巫師
黑暗界男性超凡人法師-黑暗巫師(術士)
黑暗界女性超凡人法師-女巫
這是「黑暗界女性超凡人法師」們的集體著作中提到的區別。
可是書中很多地方都是會混用。像主角女兒又被稱作大巫師、有時
「巫師」這詞照前後文是指明闇兩界的男女超凡人。這樣巫來巫去
的結果,常會讓思緒被打斷混淆,有點累~
可以的話是希望能統一譯名,只要提及巫師,光明/黑暗,男/女
這些屬性都掛上去;或者專屬名詞界別一下,像光明界就用男、女
法(師)、黑暗界就用男、女巫(師)。
還有印象有看到「火球術跟XXX」?楞一下才想到XXX是frost,這邊
應該是指火系跟冰系法術,譯者直接音譯不會覺得奇怪嗎?
顯然譯者應該沒有奇幻小說迷的背景,不是怪罪,不過還是希望出版
社能留意到這些。
去年長假看的是五神傳說,翻譯感覺就非常流暢,看書時一氣呵成
非常痛快。今年看巡者系列,到第三部就「不太通了」。不過這部
概念實在很棒,終巡者還是會找來看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.178.210
※ 編輯: ilikebulldog 來自: 111.249.178.210 (02/05 02:48)
1F:→ rabbitball19:推巡者系列...雖然我沒有原PO的困擾 囧> 02/05 13:35
2F:推 ilove305mmm:不懂俄文...無法評斷翻譯好壞 xD 02/06 00:24
3F:→ willy333:覺得巡者系列不好看的鄉民路過。 02/06 20:47
4F:推 artyman:純推 五神傳說 :)) 02/06 23:58
5F:推 killeryuan:因為巫師/女巫師/男巫/女巫/術士等等,都是不同字源 02/07 03:50
6F:→ killeryuan:一般翻譯成法師的還是別的字眼... 02/07 03:53
7F:推 LivedEarl:光明人類=巫師,黑暗人類=巫,級別視法力高低界定,大 02/07 10:28
8F:→ LivedEarl:巫師我記得好像就是指蓋瑟薩武龍娜吉亞這種超等級的 02/07 10:33
9F:推 LivedEarl:更正,娜吉亞是和梅林一樣的無極巫師,比蓋瑟薩武龍高 02/07 10:36
10F:推 winiS:我記得不是跟法力的使用方式有關?? 灌法具或直接丟 02/07 18:20
11F:推 dragoni:覺得第四集的翻譯比前三集好多了... 02/07 21:28
12F:→ ffnc:我覺得巡者系統不太像奇幻的理由是他太現代了(? 02/10 00:25
13F:推 Manstein:四部裡面翻譯都或多或少有些問題,完全反了的也有 02/10 05:27
14F:→ Manstein:有些地方也沒校出來,例如prime number是質數不是什麼力量 02/10 05:29
15F:→ Manstein:力量的數字這種老梗都沒校出來。 02/10 05:29
16F:→ ilikebulldog:不知道實際上有沒找大陸譯者來翻。像狼崽這名詞,雖 02/10 18:35
17F:→ ilikebulldog:然知道崽是指幼獸,可是除罵人的兔崽子,還真沒印象 02/10 18:36
18F:→ ilikebulldog:很少台灣的文學作品這樣用。 02/10 18:36
19F:→ ilikebulldog:(上面漏字...) 02/10 18:37
20F:推 fasthall:質數翻成力量的數字其實其來有自 02/11 01:29
21F:→ Auxo:我覺得翻譯的貼切就好 狼崽不覺得是大陸翻譯 02/11 10:03
22F:→ Auxo:不過不懂俄文真的很難評斷翻譯好壞 02/11 10:03