作者ilikebulldog (斗牛犬)
看板Fantasy
标题[闲聊] 幽巡者的一些读後碎念。
时间Sat Feb 5 01:47:24 2011
最近刚看完巡者系列的第三部,觉得翻译不若前二部顺畅,阅读时
常会发生停下来再看一次句子到底在说啥的状况,人物语句也磝口
,念一念就知道。虽然翻成这样也许符合原文语意,可是.......
另外就是重要名词。例如巫师、女巫师、女巫、大巫师、术士等等
这类名词只要一多且密集,我就会搞不清楚到底指的是什麽,更惨
的是加上高、低、一、二、三级数之後......囧。
後来停下阅读,翻前翻後确认之後,才「大约」知道是这样解释:
光明界男性超凡人法师-巫师
光明界女性超凡人法师-女巫师
黑暗界男性超凡人法师-黑暗巫师(术士)
黑暗界女性超凡人法师-女巫
这是「黑暗界女性超凡人法师」们的集体着作中提到的区别。
可是书中很多地方都是会混用。像主角女儿又被称作大巫师、有时
「巫师」这词照前後文是指明闇两界的男女超凡人。这样巫来巫去
的结果,常会让思绪被打断混淆,有点累~
可以的话是希望能统一译名,只要提及巫师,光明/黑暗,男/女
这些属性都挂上去;或者专属名词界别一下,像光明界就用男、女
法(师)、黑暗界就用男、女巫(师)。
还有印象有看到「火球术跟XXX」?楞一下才想到XXX是frost,这边
应该是指火系跟冰系法术,译者直接音译不会觉得奇怪吗?
显然译者应该没有奇幻小说迷的背景,不是怪罪,不过还是希望出版
社能留意到这些。
去年长假看的是五神传说,翻译感觉就非常流畅,看书时一气呵成
非常痛快。今年看巡者系列,到第三部就「不太通了」。不过这部
概念实在很棒,终巡者还是会找来看。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.178.210
※ 编辑: ilikebulldog 来自: 111.249.178.210 (02/05 02:48)
1F:→ rabbitball19:推巡者系列...虽然我没有原PO的困扰 囧> 02/05 13:35
2F:推 ilove305mmm:不懂俄文...无法评断翻译好坏 xD 02/06 00:24
3F:→ willy333:觉得巡者系列不好看的乡民路过。 02/06 20:47
4F:推 artyman:纯推 五神传说 :)) 02/06 23:58
5F:推 killeryuan:因为巫师/女巫师/男巫/女巫/术士等等,都是不同字源 02/07 03:50
6F:→ killeryuan:一般翻译成法师的还是别的字眼... 02/07 03:53
7F:推 LivedEarl:光明人类=巫师,黑暗人类=巫,级别视法力高低界定,大 02/07 10:28
8F:→ LivedEarl:巫师我记得好像就是指盖瑟萨武龙娜吉亚这种超等级的 02/07 10:33
9F:推 LivedEarl:更正,娜吉亚是和梅林一样的无极巫师,比盖瑟萨武龙高 02/07 10:36
10F:推 winiS:我记得不是跟法力的使用方式有关?? 灌法具或直接丢 02/07 18:20
11F:推 dragoni:觉得第四集的翻译比前三集好多了... 02/07 21:28
12F:→ ffnc:我觉得巡者系统不太像奇幻的理由是他太现代了(? 02/10 00:25
13F:推 Manstein:四部里面翻译都或多或少有些问题,完全反了的也有 02/10 05:27
14F:→ Manstein:有些地方也没校出来,例如prime number是质数不是什麽力量 02/10 05:29
15F:→ Manstein:力量的数字这种老梗都没校出来。 02/10 05:29
16F:→ ilikebulldog:不知道实际上有没找大陆译者来翻。像狼崽这名词,虽 02/10 18:35
17F:→ ilikebulldog:然知道崽是指幼兽,可是除骂人的兔崽子,还真没印象 02/10 18:36
18F:→ ilikebulldog:很少台湾的文学作品这样用。 02/10 18:36
19F:→ ilikebulldog:(上面漏字...) 02/10 18:37
20F:推 fasthall:质数翻成力量的数字其实其来有自 02/11 01:29
21F:→ Auxo:我觉得翻译的贴切就好 狼崽不觉得是大陆翻译 02/11 10:03
22F:→ Auxo:不过不懂俄文真的很难评断翻译好坏 02/11 10:03