作者AlcoNic (AlcoNic)
看板Fantasy
標題[請益] 有關精靈之星裡面的...基隆?
時間Tue Dec 21 02:29:35 2010
「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功
地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。
「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜
巿不錯── 」
死亡之門─精靈之星
很久之前看到這段就非常困惑了,非常想知道這段原文是怎麼寫的。
怎麼想都很難把"那隻龍"跟"基隆"連在一起,是純粹譯者的功勞或是
基隆夜市真的這麼有名?
結論,有人好心能提供原文嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.141.219
1F:推 fw190a:以英文根本轉不過去那個梗..比較像譯者傑作... 12/21 04:10
2F:→ WaterIE:不是因為把「隻龍」重聽成「基隆」? 12/21 04:44
3F:推 brads01410:以英文來念怎麼可能出現「基隆」的音= = 12/21 07:46
4F:→ ssarc:這就是翻譯有意思的地方了,我覺得翻得滿好的,不是表面翻 12/21 08:44
5F:→ zzahoward:我寧願照著原文翻 然後下面用譯注... 12/21 11:04
6F:→ xxx60709:這不是瘋法大的簽名檔嗎 12/21 11:13
7F:推 anrujuyu:蛤? 我一直以為這是惡搞耶... 12/21 17:41
8F:推 luciferii:雞籠? 雞籠不過養養雞嘛! 12/22 00:10
9F:推 boblu:騎驢找馬啦 也有翻譯出出版的權威要求寧可以改寫也不用譯註 12/22 00:25
10F:推 ssarc:譯注老實說就沒那個感覺了 12/22 09:58
11F:推 Jackalxx:我覺得這才是敬業的翻譯啊XD 12/23 20:48